# Romanian translation
# Copyright (C) 2025 VideoLAN
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
#
# Translators:
# Arian - Cazare Muncitori <arianserv@gmail.com>, 2014
# Emil Preda <emil_preda2007@yahoo.com>, 2013
# Circo Radu <circo DOT radusorin AT gmail DOT com>, 2005
# Cristian Secară <cristi AT secarica DOT ro>, 2007-2013
# Cristian Silaghi <cristian.silaghi@mozilla.ro>, 2013-2014
# eduard pintilie <eduard.pintilie@gmail.com>, 2014
# Ioan-Simion Ghejan <simi@simi.ro>, 2014
# Ileana Vucicovici <ileana.vucicovici@gmail.com>, 2013
# laura berindei <lauraagavriloae@yahoo.com>, 2014
# LaurB <bigbanne2004@yahoo.com>, 2014
# Arthur Țițeică <arthur.titeica@gmail.com>, 2013
# Dorin V. Barbu <the.sethan@gmail.com>, 2014
# Chirita Edward <edwardchirita@yahoo.com>, 2020
# eduard pintilie <eduard.pintilie@gmail.com>, 2020
# Vadim Severin <xvadimxtm@gmail.com>, 2021
# Simona Iacob <s@zp1.net>, 2021
# Andrei Miloiu <miloiuandrei@gmail.com>, 2025
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vlc 3.0.22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-23 11:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-10 22:48+0000\n"
"Last-Translator: Andrei Miloiu <miloiuandrei@gmail.com>, 2025\n"
"Language-Team: Romanian (https://app.transifex.com/yaron/teams/16553/ro/)\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
"2:1));\n"

#: include/vlc_common.h:1055
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Acest program nu vine CU NICIO GARANȚIE, în limitele permise de lege.\n"
"Puteți să îl redistribuiți în acord cu termenii Licenței Publice Generale "
"GNU;\n"
"vedeți fișierul COPYING pentru detalii.\n"
"Scris de echipa VideoLAN; vedeți fișierul AUTHORS.\n"

#: include/vlc_config_cat.h:33
msgid "VLC preferences"
msgstr "Preferințe VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:35
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Selectați „Opțiuni avansate” pentru a vedea toate opțiunile."

#: include/vlc_config_cat.h:38
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:248
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1099
msgid "Interface"
msgstr "Interfață"

#: include/vlc_config_cat.h:39
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Setări pentru interfețele VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:41
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Setări pentru interfețele principale"

#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Main interfaces"
msgstr "Interfețe principale"

#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Setări pentru interfața principală"

#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
msgid "Control interfaces"
msgstr "Interfețe pentru control"

#: include/vlc_config_cat.h:47
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Setări pentru interfețele de control ale VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Setări de taste rapide"

#: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3174 src/libvlc-module.c:1492
#: modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:250
#: modules/gui/qt/qt.cpp:217 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
#: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719 modules/gui/qt/ui/profiles.h:750
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: include/vlc_config_cat.h:54
msgid "Audio settings"
msgstr "Setări audio"

#: include/vlc_config_cat.h:56
msgid "General audio settings"
msgstr "Setări audio generale"

#: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:748 modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"

#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "Filtrele audio sunt folosite pentru procesarea fluxului audio."

#: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
msgid "Audio resampler"
msgstr "Reeșantionare audio"

#: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:260
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
msgid "Visualizations"
msgstr "Vizualizări"

#: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:321
#: src/libvlc-module.c:206
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Vizualizări audio"

#: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
msgid "Output modules"
msgstr "Module de ieșire"

#: include/vlc_config_cat.h:67
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "Setări generale pentru modulele audio de ieșire."

#: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2027
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"

#: include/vlc_config_cat.h:70
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Diverse setări audio și module."

#: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3246 src/libvlc-module.c:142
#: src/libvlc-module.c:1551 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:388
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:252
#: modules/gui/qt/qt.cpp:217 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
#: modules/stream_out/es.c:102 modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt/ui/profiles.h:724
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: include/vlc_config_cat.h:74
msgid "Video settings"
msgstr "Setări video"

#: include/vlc_config_cat.h:76
msgid "General video settings"
msgstr "Setări video generale"

#: include/vlc_config_cat.h:79
msgid "General settings for video output modules."
msgstr "Setări generale pentru modulele audio de ieșire."

#: include/vlc_config_cat.h:82
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "Filtrele video sunt folosite pentru procesarea fluxului video."

#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid "Subtitles / OSD"
msgstr "Subtitluri / OSD"

#: include/vlc_config_cat.h:85
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr ""
"Setări legate de afișarea pe ecran (OSD), subtitluri și „subimagini de tip "
"overlay”."

#: include/vlc_config_cat.h:88
msgid "Splitters"
msgstr "Separatoare"

#: include/vlc_config_cat.h:89
msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
msgstr "Separatoarele video separă fluxul în mai multe videoclipuri."

#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Intrare / Codecuri"

#: include/vlc_config_cat.h:98
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr "Setări pentru decodoarele și codoarele de intrare și de ieșire"

#: include/vlc_config_cat.h:101
msgid "Access modules"
msgstr "Module de acces"

#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Setări legate de diverse metode de acces. Setările uzuale pe care poate "
"dorești să le modifici sunt cele de proxy HTTP sau de stocare în cache."

#: include/vlc_config_cat.h:107
msgid "Stream filters"
msgstr "Filtre de flux"

#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"Filtrele de flux sunt module speciale ce permit operaţii avansate în partea "
"de intrare a VLC. Utilizaţi-le cu atenţie..."

#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Demuxers"
msgstr "Demultiplexoare"

#: include/vlc_config_cat.h:113
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr ""
"Demultiplexoarele sunt folosite pentru separarea fluxurilor audio și video."

#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Video codecs"
msgstr "Codori video"

#: include/vlc_config_cat.h:116
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr "Setări pentru codori și decodori video, imagini sau video+audio."

#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Audio codecs"
msgstr "Codori audio"

#: include/vlc_config_cat.h:119
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Setări pentru decodoarele și codoarele care sunt doar audio."

#: include/vlc_config_cat.h:121
msgid "Subtitle codecs"
msgstr "Codori pentru subtitluri"

#: include/vlc_config_cat.h:122
msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr "Setări pentru subtitlu, teletext și codori și decodori CC."

#: include/vlc_config_cat.h:124
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "Setări generale de intrare. Folosiți cu grijă..."

#: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1962
#: modules/access/avio.h:50
msgid "Stream output"
msgstr "Flux de ieșire"

#: include/vlc_config_cat.h:129
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"Setările pentru fluxul de ieșire sunt folosite atunci când VLC se comportă "
"ca un server de difuzare sub formă de flux, sau la salvarea fluxurilor "
"primite.\n"
"Fluxurile sunt mai întâi multiplexate și apoi trimise printr-un modul de "
"„ieșire de acces” care poate ori să salveze fluxul într-un fișier, ori să îl "
"difuzeze (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
"Modulele de flux de ieșire (sout) permit procesarea avansată a fluxului "
"(transcodare, duplicare, ...)."

#: include/vlc_config_cat.h:137
msgid "General stream output settings"
msgstr "Setări generale pentru fluxul de ieșire"

#: include/vlc_config_cat.h:139
msgid "Muxers"
msgstr "Multiplexoare"

#: include/vlc_config_cat.h:141
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Multiplexoarele creează formatele de încapsulare care sunt folosite pentru a "
"pune împreună toate fluxurile elementare (video, audio, ...). Aceste setări "
"îți permit să forțezi întotdeauna un multiplexor specific. Probabil că nu ar "
"trebui să faci acest lucru.\n"
"Poți de asemenea să stabilești parametrii impliciți pentru fiecare "
"multiplexor."

#: include/vlc_config_cat.h:147
msgid "Access output"
msgstr "Ieșire de acces"

#: include/vlc_config_cat.h:149
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"Modulele de ieșire de acces controlează felurile în care sunt trimise "
"fluxurile multiplexate. Aceste setări vă permit să forțați întotdeauna o "
"metodă specifică de ieșire de acces. Probabil că ar trebui să nu faceți "
"acest lucru.\n"
"Puteți stabili de asemenea parametrii impliciți pentru fiecare ieșire de "
"acces."

#: include/vlc_config_cat.h:154
msgid "Packetizers"
msgstr "Pachetizoare"

#: include/vlc_config_cat.h:156
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Pachetizoarele sunt folosite pentru „preprocesarea” fluxurilor elementare "
"înainte de multiplexare. Aceste setări vă permit să forțați un pachetizor. "
"Probabil că ar trebui să nu faceți acest lucru.\n"
"Puteți de asemenea să stabiliți parametrii impliciți pentru fiecare "
"pachetizor."

#: include/vlc_config_cat.h:162
msgid "Sout stream"
msgstr "Flux de ieșire (sout)"

#: include/vlc_config_cat.h:163
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Modulele de flux de ieșire (sout) permit construcția unui lanț de procesare "
"pentru fluxul de ieșire. Consultați „Streaming Howto” pentru mai multe "
"informații. Puteți configura aici opțiunile implicite pentru fiecare modul "
"de flux de ieșire (sout)."

#: include/vlc_config_cat.h:168
msgid "VOD"
msgstr "VOD"

#: include/vlc_config_cat.h:169
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "Implementarea VLC pentru video la cerere (Video On Demand)"

#: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2070
#: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
#: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:794
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:68
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:165
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227
#: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1126
msgid "Playlist"
msgstr "Listă de redare"

#: include/vlc_config_cat.h:174
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Setări legate de comportamentul listei de redare (de exemplu, modul de "
"redare) și de modulele care adaugă automat elemente în lista de redare "
"(module de „descoperire de servicii”)."

#: include/vlc_config_cat.h:178
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Comportamentul general al listei de redare"

#: include/vlc_config_cat.h:179
msgid "Services discovery"
msgstr "Descoperire de servicii"

#: include/vlc_config_cat.h:180
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"Modulele de descoperire de servicii sunt facilități care adaugă automat "
"elemente la lista de redare."

#: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1862
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1344
msgid "Advanced"
msgstr "Avansat"

#: include/vlc_config_cat.h:185
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "Setări avansate. Folosiți cu grijă..."

#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid "Advanced settings"
msgstr "Setări avansate"

#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "&Open File..."
msgstr "D&eschide un fișier..."

#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "Deschidere &avansată..."

#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Desch&ide un dosar..."

#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "Deschide un d&osar..."

#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Selectează unul sau mai multe fișiere de deschis"

#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Directory"
msgstr "Selectează dosar"

#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Folder"
msgstr "Selectează dosar"

#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "&Informații despre media"

#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "Informații despre &codor"

#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "&Mesaje"

#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "Salt la un &timp specific"

#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Custom &Bookmarks"
msgstr "Semne de carte personali&zate"

#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "Configurație &VLM"

#: include/vlc_intf_strings.h:62
msgid "&About"
msgstr "&Despre"

#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:70
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:432
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:245
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:504 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1339
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1340 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1341
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:223
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:532 modules/gui/qt/ui/open.h:256
msgid "Play"
msgstr "Redă"

#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Remove Selected"
msgstr "Elimină elementele selectate"

#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Information..."
msgstr "Informații..."

#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Create Directory..."
msgstr "Creează dosar..."

#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Create Folder..."
msgstr "Creează un dosar..."

#: include/vlc_intf_strings.h:70
msgid "Rename Directory..."
msgstr "Redenumiți directorul..."

#: include/vlc_intf_strings.h:71
msgid "Rename Folder..."
msgstr "Redenumiți folderul..."

#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "Arată dosarul conținător..."

#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr "Arată dosarul conținător..."

#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "Flux..."

#: include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Save..."
msgstr "Salvează..."

#: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:515
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
msgid "Repeat All"
msgstr "Repetă tot"

#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:535
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
msgid "Repeat One"
msgstr "Repetă o dată"

#: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1429
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Random"
msgstr "Aleator"

#: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:493
msgid "Random Off"
msgstr "Aleator oprit"

#: include/vlc_intf_strings.h:83
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Adaugă la lista de redare"

#: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
msgid "Add File..."
msgstr "Adaugă un fișier..."

#: include/vlc_intf_strings.h:86
msgid "Add Directory..."
msgstr "Adaugă dosar..."

#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Add Folder..."
msgstr "Adaugă un dosar..."

#: include/vlc_intf_strings.h:89
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "Salvează lista de redare în &fișierul..."

#: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1133
msgid "Search"
msgstr "Caută"

#: include/vlc_intf_strings.h:99
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:282
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1328
msgid "Waves"
msgstr "Unde"

#: include/vlc_intf_strings.h:100
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bun venit la ajutorul VLC media player</"
"h2><h3>Documentație</h3><p>Poți găsi documentație (în limba engleză) pe "
"saitul <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> al VideoLAN.</p><p>Dacă "
"ești nou-venit la VLC media player, citește<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introducere în VLC media "
"player</em></a>.</p><p>Unele informații despre cum să utilizezi playerul le "
"vei găsi în doumentul<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>Cum să redai fișiere cu VLC media player</em></a>.</"
"p><p>Pentru toate sarcinile de salvare, conversie, transcodare, codare, "
"multiplexare și streaming, ar trebui să găsești informații utile în <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">documentația "
"pentru streaming</a>.</p><p>Dacă ești nesigur în privința terminologiei, "
"consultă <a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">baza de "
"cunoștințe</a>.</p><p>Pentru a înțelege scurtăturile principale de "
"tastatură, citește pagina de <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys"
"\">scurtături</a>.</p><h3>Ajutor</h3><p>Înainte de a pune orice întrebare, "
"uită-te peste <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</"
"p><p>După aceea ai putea cere (și oferi) ajutor pe <a href=\"http://forum."
"videolan.org\">forumuri</a>, <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html"
"\">liste de discuții</a>, sau pe canalul nostru de IRC ( <em>#videolan</em> "
"pe irc.freenode.net).</p><h3>Contribuie la proiect</h3><p>Poți ajuta "
"proiectul VideoLAN oferind câte ceva din timpul tău pentru a ajuta "
"comunitatea, pentru a dezvolta tematici, pentru a traduce documente, pentru "
"a testa și a coda. Poți de asemenea să oferi fonduri și materiale pentru a "
"ne ajuta. Și desigur, poți <b>promova</b> VLC media player.</p></body></html>"

#: src/audio_output/filters.c:267
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Filtrarea audio a eșuat"

#: src/audio_output/filters.c:268
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
msgstr "A fost atins numărul maxim de filtre (%u)."

#: src/audio_output/output.c:263 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:936
#: src/libvlc-module.c:540 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:124
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:211
#: modules/video_filter/postproc.c:235
msgid "Disable"
msgstr "Dezactivat"

#: src/audio_output/output.c:266 modules/visualization/visual/visual.c:142
msgid "Spectrometer"
msgstr "Spectrometru"

#: src/audio_output/output.c:269
msgid "Scope"
msgstr "Osciloscop"

#: src/audio_output/output.c:272
msgid "Spectrum"
msgstr "Spectru"

#: src/audio_output/output.c:275
msgid "VU meter"
msgstr "VU metru"

#: src/audio_output/output.c:314 src/libvlc-module.c:201
msgid "Audio filters"
msgstr "Filtre audio"

#: src/audio_output/output.c:327
msgid "Replay gain"
msgstr "Câștig de redare"

#: src/audio_output/output.c:345 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
msgid "Stereo audio mode"
msgstr "Tipul stereo audio "

#: src/audio_output/output.c:419 src/libvlc-module.c:198
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Mono"
msgstr "Mono"

#: src/audio_output/output.c:425
msgid "Original"
msgstr "original"

#: src/audio_output/output.c:431 src/libvlc-module.c:197
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"

#: src/audio_output/output.c:436 src/libvlc-module.c:196
#: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"

#: src/audio_output/output.c:445 src/input/es_out.c:3343
#: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
#: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/control/gestures.c:85
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1309
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1319
msgid "Left"
msgstr "Stânga"

#: src/audio_output/output.c:448 src/libvlc-module.c:197
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/control/gestures.c:85
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:219
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
msgid "Right"
msgstr "Dreapta"

#: src/audio_output/output.c:452 src/libvlc-module.c:196
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Stereo inversat"

#: src/audio_output/output.c:460 src/libvlc-module.c:198
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Headphones"
msgstr "Căști"

#: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:98
#: modules/access/dtv/access.c:113 modules/access/dtv/access.c:122
#: modules/access/dtv/access.c:130 modules/access/dtv/access.c:139
#: modules/access/dtv/access.c:147 modules/access/dtv/access.c:169
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:395
msgid "Automatic"
msgstr "Automat"

#: src/config/file.c:452
msgid "boolean"
msgstr "boolean"

#: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
msgid "integer"
msgstr "întreg"

#: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
msgid "float"
msgstr "flotant"

#: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
msgid "string"
msgstr "șir"

#: src/config/help.c:164
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "Pentru a obține ajutor exhaustiv, folosiți „-H”."

#: src/config/help.c:168
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
"They will be enqueued in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
"  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
"   -option  A single letter version of a global --option.\n"
"   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
"            and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
"  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
"  [:option=value ...]\n"
"\n"
"  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
"  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
"  file:///path/file              Plain media file\n"
"  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
"  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
"  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
"  screen://                      Screen capture\n"
"  dvd://[device]                 DVD device\n"
"  vcd://[device]                 VCD device\n"
"  cdda://[device]                Audio CD device\n"
"  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
"                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
"  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
"  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilizare: %s [opțiuni] [flux] ...\n"
"Puteți specifica fluxuri multiple în linia de comandă.\n"
"Ele vor fi adăugate la coada listei de redare.\n"
"Primul element specificat va fi primul redat.\n"
"\n"
"Stiluri de opțiuni:\n"
"  --opțiune  O opțiune globală care este stabilită pe durata programului.\n"
"   -opțiune  O versiune de o singură literă a unei --opțiuni globale.\n"
"   :opțiune  O opțiune care se aplică doar fluxului direct dinaintea ei\n"
"             și care suprascrie configurările precedente.\n"
"\n"
"Sintaxă flux MRL:\n"
"  [[acces][/demux]://]URL[#[titlu][:capitol][-[titlu][:capitol]]]\n"
"  [:opțiune=valoare ...]\n"
"\n"
"  Multe dintre --opțiunile globale pot fi de asemenea folosite ca :opțiuni "
"specifice MRL.\n"
"  Pot fi specificate perechi multiple :opțiune=valoare.\n"
"\n"
"Sintaxă URL:\n"
"  file:///cale/fișier            Fișier media obișnuit\n"
"  http://gazdă[:port]/fișier     URL HTTP\n"
"  ftp://gazdă[:port]/fișier      URL FTP\n"
"  mms://gazdă[:port]/fișier      URL MMS\n"
"  screen://                      Captură de ecran\n"
"  dvd://[dispozitiv]             unitate DVD\n"
"  vcd://[dispozitiv]             unitate VCD \n"
"  cdda://[dispozitiv]            unitate Audio CD \n"
"  udp://[[<adresă sursă>]@[<adresă alocată>][:<port alocat>]]\n"
"                                 flux UDP trimis de un server de difuzare de "
"flux\n"
"  vlc://pause:<secunde>          Pune în pauză lista de redare pentru un "
"anumit timp\n"
"  vlc://quit                     Element special pentru ieșire din VLC\n"
"\n"

#: src/config/help.c:490
msgid "(default enabled)"
msgstr "(implicit activat)"

#: src/config/help.c:491
msgid "(default disabled)"
msgstr "(implicit dezactivat)"

#: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
msgid "Note:"
msgstr "Notă:"

#: src/config/help.c:651
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr ""
"adaugă --advanced la linia de comandă pentru a vedea opțiunile avansate."

#: src/config/help.c:656
#, c-format
msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
msgid_plural ""
"%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr[0] "%u modul nu a fost afișat deoarece are doar opțiuni avansate.\n"
msgstr[1] "%u module nu au fost afișate deoarece au doar opțiuni avansate.\n"
msgstr[2] ""
"%u de module nu au fost afișate deoarece au doar opțiuni avansate.\n"

#: src/config/help.c:663
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
"Nici-o potrivire de modul nu a fost găsită. Folosiţi --lista sau lista-"
"detaliată pentru listarea modulelor disponibile."

#: src/config/help.c:721
#, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "Versiune VLC %s (%s)\n"

#: src/config/help.c:722
#, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "Compilat de %s în data de %s (%s)\n"

#: src/config/help.c:724
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Compilator: %s\n"

#: src/config/help.c:753
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Conținut transferat în fișierul vlc-help.txt.\n"

#: src/config/help.c:768
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Apasă tasta ENTER pentru a continua...\n"

#: src/darwin/error.c:37
msgid "Unknown error"
msgstr "Eroare necunoscută"

#: src/input/control.c:204
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Semn de carte %i"

#: src/input/decoder.c:1895
msgid "No description for this codec"
msgstr "Decodor-ul nu are descrire"

#: src/input/decoder.c:1897
msgid "Codec not supported"
msgstr "Decodor-ul nu este suportat"

#: src/input/decoder.c:1898
#, c-format
msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
msgstr "VLC nu poate decoda formatul \"%4.4s\" (%s)"

#: src/input/decoder.c:1902
msgid "Unidentified codec"
msgstr "Codec neidentificat"

#: src/input/decoder.c:1903
msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
msgstr "VLC nu poate identifica codecul audio sau video"

#: src/input/decoder.c:1914
msgid "packetizer"
msgstr "pachetizator"

#: src/input/decoder.c:1914
msgid "decoder"
msgstr "decodor"

#: src/input/decoder.c:1922 src/input/decoder.c:2205
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:394 modules/codec/avcodec/encoder.c:939
#: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Difuzarea sau transcodarea a eșuat"

#: src/input/decoder.c:1923
#, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "VLC nu a putut deschide modulul %s."

#: src/input/decoder.c:2206
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "VLC nu a putut deschide modulul decodor."

#: src/input/es_out.c:956 src/input/es_out.c:961 src/libvlc-module.c:239
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:527
msgid "Track"
msgstr "Pistă"

#: src/input/es_out.c:1179
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"

#: src/input/es_out.c:1180 src/input/es_out.c:1185 src/input/es_out.c:1200
#: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:564
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
msgid "Program"
msgstr "Program"

#: src/input/es_out.c:1210
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Flux %d"

#: src/input/es_out.c:1463 src/input/es_out.c:1465
msgid "Scrambled"
msgstr "Scramblat"

#: src/input/es_out.c:1463 modules/keystore/keychain.m:41
#: modules/lua/extension.c:1199
msgid "Yes"
msgstr "Da"

#: src/input/es_out.c:2159
#, c-format
msgid "DTVCC Closed captions %u"
msgstr "Subtitrări DTVCC %u"

#: src/input/es_out.c:2161
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "Subtitluri %u pentru persoane cu dizabilități"

#: src/input/es_out.c:3149
msgid "Original ID"
msgstr "ID original"

#: src/input/es_out.c:3156 modules/access/imem.c:67
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:726 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
msgid "Codec"
msgstr "Codec"

#: src/input/es_out.c:3160 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:98
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
#: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:533
msgid "Language"
msgstr "Limbă"

#: src/input/es_out.c:3163 src/input/meta.c:61
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:96 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
msgid "Description"
msgstr "Descriere"

#: src/input/es_out.c:3168 modules/access_output/shout.c:92
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727 modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
msgid "Bitrate"
msgstr "Rată de biți"

#: src/input/es_out.c:3168 src/input/es_out.c:3224
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kbiți/s"

#: src/input/es_out.c:3174 src/input/es_out.c:3246 src/input/es_out.c:3436
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:133
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
msgid "Type"
msgstr "Tip"

#: src/input/es_out.c:3177
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
msgid "Channels"
msgstr "Canale"

#: src/input/es_out.c:3182 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
#: modules/audio_output/amem.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:64
msgid "Sample rate"
msgstr "Frecvență de eșantionare"

#: src/input/es_out.c:3182 src/input/es_out.c:3212
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"

#: src/input/es_out.c:3192
msgid "Bits per sample"
msgstr "Biți per eșantion"

#: src/input/es_out.c:3200 src/input/es_out.c:3275
msgid "Decoded format"
msgstr "Format decodat"

#: src/input/es_out.c:3207
msgid "Decoded channels"
msgstr "Canalele decodate"

#: src/input/es_out.c:3212
msgid "Decoded sample rate"
msgstr "Rata de eșantionare decodată"

#: src/input/es_out.c:3219
msgid "Decoded bits per sample"
msgstr "Biții decodați pe eșantion"

#: src/input/es_out.c:3224
msgid "Decoded Bitrate"
msgstr "Rata de biți decodată"

#: src/input/es_out.c:3237
msgid "Track replay gain"
msgstr "Piesă ReplayGain"

#: src/input/es_out.c:3239
msgid "Album replay gain"
msgstr "Album ReplayGain"

#: src/input/es_out.c:3240
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"

#: src/input/es_out.c:3250
msgid "Video resolution"
msgstr "Rezoluția video"

#: src/input/es_out.c:3255
msgid "Buffer dimensions"
msgstr "Dimensiunea bufferului"

#: src/input/es_out.c:3265 src/input/es_out.c:3268 modules/access/imem.c:93
#: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
#: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
#: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
#: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:60 modules/demux/image.c:66
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
#: modules/video_filter/fps.c:42
msgid "Frame rate"
msgstr "Frecvență de cadre"

#: src/input/es_out.c:3281
msgid "Top left"
msgstr "Stânga sus"

#: src/input/es_out.c:3281
msgid "Left top"
msgstr "Stânga sus"

#: src/input/es_out.c:3282
msgid "Right bottom"
msgstr "Dreapta jos"

#: src/input/es_out.c:3282
msgid "Top right"
msgstr "Dreapta sus"

#: src/input/es_out.c:3283
msgid "Bottom left"
msgstr "Stânga jos"

#: src/input/es_out.c:3283
msgid "Bottom right"
msgstr "Dreapta jos"

#: src/input/es_out.c:3284
msgid "Left bottom"
msgstr "Stânga jos"

#: src/input/es_out.c:3284
msgid "Right top"
msgstr "Dreapta sus"

#: src/input/es_out.c:3286
msgid "Orientation"
msgstr "Orientare"

#: src/input/es_out.c:3292 src/input/es_out.c:3310 src/input/es_out.c:3328
#: src/input/es_out.c:3342 src/playlist/tree.c:67
#: modules/access/dtv/access.c:82 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
msgid "Undefined"
msgstr "Nedefinit"

#: src/input/es_out.c:3294
msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
msgstr "ITU-R BT.601 (525 linii, 60 Hz)"

#: src/input/es_out.c:3296
msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
msgstr "ITU-R BT.601 (625 linii, 50 Hz)"

#: src/input/es_out.c:3304
msgid "Color primaries"
msgstr "Culori primare"

#: src/input/es_out.c:3311 src/libvlc-module.c:362
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Linear"
msgstr "Liniar"

#: src/input/es_out.c:3318
msgid "Hybrid Log-Gamma"
msgstr "Log-Gamma hibrid"

#: src/input/es_out.c:3322
msgid "Color transfer function"
msgstr "Funcția de transfer de culoare"

#: src/input/es_out.c:3335
msgid "Color space"
msgstr "Spațiu culori"

#: src/input/es_out.c:3335
#, c-format
msgid "%s Range"
msgstr "%s Gamă"

#: src/input/es_out.c:3337
msgid "Full"
msgstr "Întreg"

#: src/input/es_out.c:3344 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
msgid "Center"
msgstr "Centru"

#: src/input/es_out.c:3345
msgid "Top Left"
msgstr "Stânga sus"

#: src/input/es_out.c:3346
msgid "Top Center"
msgstr "Centru sus"

#: src/input/es_out.c:3347
msgid "Bottom Left"
msgstr "Stânga jos"

#: src/input/es_out.c:3348
msgid "Bottom Center"
msgstr "Centru jos"

#: src/input/es_out.c:3352
msgid "Chroma location"
msgstr "Locație chroma"

#: src/input/es_out.c:3361
msgid "Rectangular"
msgstr "Dreptunghiular"

#: src/input/es_out.c:3364
msgid "Equirectangular"
msgstr "Equirectangular"

#: src/input/es_out.c:3367
msgid "Cubemap"
msgstr "Cubemap"

#: src/input/es_out.c:3373
msgid "Projection"
msgstr "Proiecție"

#: src/input/es_out.c:3375
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Yaw"
msgstr "Girație"

#: src/input/es_out.c:3377
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Pitch"
msgstr "Ton"

#: src/input/es_out.c:3379
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Roll"
msgstr "Rolă"

#: src/input/es_out.c:3382
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Field of view"
msgstr "Câmp de vizualizare"

#: src/input/es_out.c:3387
msgid "Max. luminance"
msgstr "Luminanță maximă"

#: src/input/es_out.c:3392
msgid "Min. luminance"
msgstr "Luminanță minimă"

#: src/input/es_out.c:3400
msgid "Primary R"
msgstr "R principal"

#: src/input/es_out.c:3407
msgid "Primary G"
msgstr "G principal"

#: src/input/es_out.c:3414
msgid "Primary B"
msgstr "B principal"

#: src/input/es_out.c:3421
msgid "White point"
msgstr "Punctul alb"

#: src/input/es_out.c:3436 modules/access/imem.c:64
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtitlu"

#: src/input/input.c:1858 modules/control/hotkeys.c:1512
#, c-format
msgid "Volume %ld%%"
msgstr "Volum %ld%%"

#: src/input/input.c:2763
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "Intrarea nu a putut fi deschisă"

#: src/input/input.c:2764
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr "VLC nu a putut deschide MRL-ul '%s'. Verifică jurnalul pentru detalii."

#: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:91 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:59
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:487
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:501
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
msgid "Title"
msgstr "Titlu"

#: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:60
#: modules/mux/avi.c:49
msgid "Artist"
msgstr "Artist"

#: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:94 modules/mux/avi.c:51
msgid "Genre"
msgstr "Gen"

#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
msgid "Copyright"
msgstr "Drepturi de autor"

#: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:95
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: src/input/meta.c:60
msgid "Track number"
msgstr "Număr pistă"

#: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
msgid "Rating"
msgstr "Rating"

#: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:97 modules/mux/avi.c:50
msgid "Date"
msgstr "Dată"

#: src/input/meta.c:64
msgid "Setting"
msgstr "Setare"

#: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
msgid "Now Playing"
msgstr "În curs de redare"

#: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
msgid "Publisher"
msgstr "Publicist"

#: src/input/meta.c:70
msgid "Encoded by"
msgstr "Codat de"

#: src/input/meta.c:71
msgid "Artwork URL"
msgstr "URL grafică de album"

#: src/input/meta.c:72
msgid "Track ID"
msgstr "ID pistă"

#: src/input/meta.c:73
msgid "Number of Tracks"
msgstr "Număr de piste"

#: src/input/meta.c:74
msgid "Director"
msgstr "Regizor"

#: src/input/meta.c:75
msgid "Season"
msgstr "Sezon"

#: src/input/meta.c:76
msgid "Episode"
msgstr "Episod"

#: src/input/meta.c:77
msgid "Show Name"
msgstr "Arată numele"

#: src/input/meta.c:78
msgid "Actors"
msgstr "Actori"

#: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
msgid "Album Artist"
msgstr "Album"

#: src/input/meta.c:80
msgid "Disc number"
msgstr "Număr disc"

#: src/input/var.c:152
msgid "Bookmark"
msgstr "Semn de carte"

#: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:570
msgid "Programs"
msgstr "Programe"

#: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
msgid "Chapter"
msgstr "Capitol"

#: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
msgid "Video Track"
msgstr "Pistă video"

#: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
msgid "Audio Track"
msgstr "Pistă audio"

#: src/input/var.c:200
msgid "Subtitle Track"
msgstr "Pistă subtitlu"

#: src/input/var.c:264
msgid "Next title"
msgstr "Titlul următor"

#: src/input/var.c:271
msgid "Previous title"
msgstr "Titlul precedent"

#: src/input/var.c:278
msgid "Menu title"
msgstr "Titlu meniu"

#: src/input/var.c:285
msgid "Menu popup"
msgstr "Meniu popup"

#: src/input/var.c:319
#, c-format
msgid "Title %i%s"
msgstr "Titlu %i%s"

#: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Capitolul %i"

#: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:514
msgid "Next chapter"
msgstr "Capitolul următor"

#: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:504
msgid "Previous chapter"
msgstr "Capitolul precedent"

#: src/input/vlm.c:641 src/input/vlm.c:1020
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Media: %s"

#: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
msgid "Add Interface"
msgstr "Adaugă o interfață"

#: src/interface/interface.c:89
msgid "Console"
msgstr "Consolă"

#: src/interface/interface.c:93
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"

#: src/interface/interface.c:96
msgid "Web"
msgstr "Web"

#: src/interface/interface.c:99
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesturi de maus"

#: src/interface/interface.c:222
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"Rularea vlc fără interfața implicită. Folosiți „cvlc” pentru a utiliza vlc "
"fără interfață."

#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
#: src/libvlc.c:174
msgid "C"
msgstr "C"

#: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
#: src/video_output/vout_intf.c:176 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:475
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:87
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 (sfert)"

#: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1347 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 (jumătate)"

#: src/libvlc.h:169 src/libvlc-module.c:1348 src/video_output/vout_intf.c:89
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 (original)"

#: src/libvlc.h:170 src/libvlc-module.c:1349 src/video_output/vout_intf.c:90
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 (dublu)"

#: src/libvlc-module.c:64
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Aceste opțiuni îți permit să configurezi interfețele folosite de VLC. Poți "
"să selectezi interfața principală, module de interfață adiționale și să "
"definești diverse alte opțiuni asemănătoare."

#: src/libvlc-module.c:68
msgid "Interface module"
msgstr "Modul de interfață"

#: src/libvlc-module.c:70
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Aceasta este interfața principală folosită de VLC. Comportamentul implicit "
"este de a selecta automat cel mai bun modul disponibil."

#: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:60
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Module de interfață suplimentare"

#: src/libvlc-module.c:76
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"Puteţi selecta \"interfeţe suplimentare\" pentru VLC. Acestea vor fi lansate "
"în fundal, în plus față de interfața implicită. Utilizați o listă separată "
"de module pentru interfață. (valorile comune sunt \"rc\" (control de la "
"distanță), \"http\", \"gesturi\" ...)"

#: src/libvlc-module.c:83
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Puteți selecta interfețe de control pentru VLC."

#: src/libvlc-module.c:85
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Verbozitate (0,1,2)"

#: src/libvlc-module.c:87
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Nivelul de detaliere a verbozității (0=numai erori și mesaje standard, "
"1=avertismente, 2=depanare)."

#: src/libvlc-module.c:90
msgid "Default stream"
msgstr "Flux implicit"

#: src/libvlc-module.c:92
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Acest flux va fi deschis întotdeauna la pornirea VLC."

#: src/libvlc-module.c:94
msgid "Color messages"
msgstr "Colorează mesajele"

#: src/libvlc-module.c:96
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Aceasta permite colorarea mesajelor trimise către consolă. Terminalul dvs. "
"are nevoie de suport pentru culori Linux pentru ca să funcționeze."

#: src/libvlc-module.c:99
msgid "Show advanced options"
msgstr "Arată opțiunile avansate"

#: src/libvlc-module.c:101
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Când aceasta este activată, preferințele și/sau interfețele vor arăta toate "
"optiunile disponibile, incluzându-le și pe cele pe care majoritatea "
"utilizatorilor nu ar trebui să le atingă niciodată."

#: src/libvlc-module.c:105
msgid "Interface interaction"
msgstr "Interacționează cu utilizatorul"

#: src/libvlc-module.c:107
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Când aceasta este activată, interfața va arăta o casetă de dialog de fiecare "
"dată când este necesară o introducere din partea utilizatorului."

#: src/libvlc-module.c:117
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Aceste opțiuni vă permit să modificați comportamentul subsistemului audio și "
"să adaugi filtre care pot fi folosite pentru post procesare sau efecte "
"vizuale (analizator de specctru, etc.).\n"
"Activați aici aceste filtre și configurati-le în secțiunea de module „filtre "
"audio”."

#: src/libvlc-module.c:123
msgid "Audio output module"
msgstr "Modul de ieșire audio"

#: src/libvlc-module.c:125
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Aceasta este metoda de ieșire audio folosită de VLC. Comportamentul implicit "
"este de a selecta automat cea mai bună metodă disponibilă."

#: src/libvlc-module.c:129
msgid "Media role"
msgstr "Rolul media"

#: src/libvlc-module.c:130
msgid "Media (player) role for operating system policy."
msgstr "Rolul media (player) pentru politica sistemului de operare."

#: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:281
#: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:408
msgid "Enable audio"
msgstr "Activează audio"

#: src/libvlc-module.c:134
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Puteți să dezactivați complet ieșirea audio. Etapa de decodare audio nu va "
"mai avea loc, salvând astfel ceva putere de procesare."

#: src/libvlc-module.c:142
msgid "Music"
msgstr "Muzică"

#: src/libvlc-module.c:142
msgid "Communication"
msgstr "Comunicare"

#: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
msgid "Game"
msgstr "Game"

#: src/libvlc-module.c:143
msgid "Notification"
msgstr "Notificare"

#: src/libvlc-module.c:143
msgid "Animation"
msgstr "Animație"

#: src/libvlc-module.c:143
msgid "Production"
msgstr "Producție"

#: src/libvlc-module.c:144
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilitate"

#: src/libvlc-module.c:144
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: src/libvlc-module.c:147
msgid "Audio gain"
msgstr "Castig audio"

#: src/libvlc-module.c:149
msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
msgstr "Castigul liniar va fi aplicat la iesirea audio."

#: src/libvlc-module.c:151
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Pas de reglaj al volumului de ieșire audio"

#: src/libvlc-module.c:153
msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
msgstr "Folosind această opțiune puteţi regla mărimea pasului pentru volum."

#: src/libvlc-module.c:156
msgid "Remember the audio volume"
msgstr "Ţine minte valoarea volumului audio"

#: src/libvlc-module.c:158
msgid ""
"The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
msgstr ""
"Volumul poate fi înregistrat şi restabilit automat la folosirea ulterioară a "
"aplicaţiei VLC."

#: src/libvlc-module.c:161
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Compensare de desincronizare audio"

#: src/libvlc-module.c:163
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Întârzie ieșirea audio. Întârzierea trebuie să fie dat în milisecunde. Acest "
"lucru poate fi util dacă observați un decalaj între video și audio."

#: src/libvlc-module.c:168
msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
msgstr "Selectați plugin-ul folosit pentru re-eșantionarea audio."

#: src/libvlc-module.c:171
msgid ""
"Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
"hardware and the audio stream are compatible."
msgstr ""
"Setează modul canalelor de ieșire audio care vor fi utilizate în mod "
"implicit dacă hardware-ul și fluxul audio sunt compatibile."

#: src/libvlc-module.c:174
msgid "Force S/PDIF support"
msgstr "Forțează suportul S/PDIF"

#: src/libvlc-module.c:176
msgid ""
"This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
"support."
msgstr ""
"Această opțiune trebuie utilizată atunci când ieșirea audio nu poate negocia "
"suportul S/PDIF."

#: src/libvlc-module.c:178
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Forțare detecție Dolby Surround"

#: src/libvlc-module.c:180
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Folosiți această opțiune atunci când știți că fluxul este (sau nu este) "
"codat cu Dolby Surround, dar eșuează în a fi detectat ca atare. Chiar dacă "
"fluxul nu este codat cu Dolby Surround, activarea acestei opțiuni ar putea "
"îmbunătăți experiența de utilizare, în special atunci când se combină cu "
"mixerul canalului de căști."

#: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:957
#: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/subsdec.c:167
#: modules/codec/x264.c:434 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:122
#: modules/demux/mpeg/ts.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:69
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:590
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:824 modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745
msgid "Auto"
msgstr "Automat"

#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
msgid "On"
msgstr "Pornit"

#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
#: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
msgid "Off"
msgstr "Oprit"

#: src/libvlc-module.c:189
msgid "Stereo audio output mode"
msgstr "Modul de iesire audio stereo"

#: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1421
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:328
msgid "Unset"
msgstr "Deselectează"

#: src/libvlc-module.c:203
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ""
"Adaugă filtre de post procesare audio, pentru a modifica randarea sunetului."

#: src/libvlc-module.c:208
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "Adaugă module de vizualizare (analizor de spectru, etc.)."

#: src/libvlc-module.c:212
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Modul câștigului de redare"

#: src/libvlc-module.c:214
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Selectați modul de câștig al reluării"

#: src/libvlc-module.c:216
msgid "Replay preamp"
msgstr "Preamplificator de redare"

#: src/libvlc-module.c:218
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"Aceasta vă permite să modificați nivelul țintă implicit (89 dB) pentru "
"fluxul cu informații privind câștigul de redare."

#: src/libvlc-module.c:221
msgid "Default replay gain"
msgstr "Câștig de redare implicit"

#: src/libvlc-module.c:223
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr ""
"Acesta este câștigul utilizat pentru fluxul fără informații privind câștigul "
"de reluare"

#: src/libvlc-module.c:225
msgid "Peak protection"
msgstr "Protecție la vârf de sunet"

#: src/libvlc-module.c:227
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "Protecție împotriva întreruperilor de sunet"

#: src/libvlc-module.c:230
msgid "Enable time stretching audio"
msgstr "Permite întinderea audio în timp"

#: src/libvlc-module.c:232
msgid ""
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
"Permite redarea audio la viteză mai mică sau mai mare fără a afecta pasul "
"audio"

#: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1131
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2083 modules/access/dtv/access.c:114
#: modules/access/dtv/access.c:148 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
#: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
#: modules/demux/mp4/meta.c:430
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
msgid "None"
msgstr "Fără"

#: src/libvlc-module.c:247
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Aceste opțiuni vă permit să modificați comportamentul subsistemului ieșirii "
"video. De exemplu puteți să activați filtre video (deîntrețesere, ajustare "
"imagine, etc.). Activați aici aceste filtre și configurați-le în "
"seclecțiunea de module „filtre video”. Puteți de asemenea să setați diverse "
"alte opțiuni video."

#: src/libvlc-module.c:253
msgid "Video output module"
msgstr "Modul de ieșire video"

#: src/libvlc-module.c:255
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Aceasta este metoda de ieșire video folosită de VLC. Comportamentul implicit "
"este de a selecta automat cea mai bună metodă disponibilă."

#: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
#: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311
msgid "Enable video"
msgstr "Activează video"

#: src/libvlc-module.c:260
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Puteți să dezactivați complet ieșirea video. Etapa de decodare nu va avea "
"loc, salvând în acest fel ceva putere de procesare."

#: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
#: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
#: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
msgid "Video width"
msgstr "Lățime video"

#: src/libvlc-module.c:265
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Puteți forța lățimea imaginii video. În mod implicit (-1) VLC se va adapta "
"la caracteristicile imaginii video."

#: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
#: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
#: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
msgid "Video height"
msgstr "Înălțime video"

#: src/libvlc-module.c:270
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Puteți forța înălțimea imaginii video. În mod implicit (-1) VLC se va adapta "
"la caracteristicile imaginii video."

#: src/libvlc-module.c:273
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Coordonată X video"

#: src/libvlc-module.c:275
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"Puteți forța poziția colțului din stânga sus al ferestrei video (coordonata "
"X)."

#: src/libvlc-module.c:278
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Coordonată Y video"

#: src/libvlc-module.c:280
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"Puteți forța poziția colțului din stânga sus al ferestrei video (coordonata "
"Y)."

#: src/libvlc-module.c:283
msgid "Video title"
msgstr "Titlu video"

#: src/libvlc-module.c:285
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Titlu particularizat pentru fereastra video (în cazul în care video nu este "
"integrat în interfață)."

#: src/libvlc-module.c:288
msgid "Video alignment"
msgstr "Aliniament video"

#: src/libvlc-module.c:290
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Forțează aliniamentul imaginii video în propria fereastră. Implicit (0) va "
"fi centrat (0=centru, 1=stânga, 2=dreapta, 4=sus, 8=jos, de asemenea se pot "
"folosi combinații ale acestori valori, precum 6=4+2 înseamnând dreapta-sus)."

#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:217
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:317
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1318
msgid "Top"
msgstr "Sus"

#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:220
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:319
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
msgid "Bottom"
msgstr "Jos"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:321
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Left"
msgstr "Stânga-Sus"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:323
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Right"
msgstr "Dreapta-Sus"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:325
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Stânga-Jos"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:327
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Dreapta-Jos"

#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Zoom video"
msgstr "Zoom video"

#: src/libvlc-module.c:300
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Puteți face zoom asupra imaginii video cu factorul specificat."

#: src/libvlc-module.c:302
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Ieșire video în scală de gri"

#: src/libvlc-module.c:304
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Ieșire video în scală de gri. Deoarece informația de culoare nu este "
"decodată, aceasta poate salva ceva putere de procesare."

#: src/libvlc-module.c:307
msgid "Embedded video"
msgstr "Video integrat"

#: src/libvlc-module.c:309
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Integrează ieșirea video în interfața principală."

#: src/libvlc-module.c:311
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Ieșire video pe tot ecranul"

#: src/libvlc-module.c:313
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Deschide video în mod fullscreen"

#: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
msgid "Always on top"
msgstr "Întotdeauna deasupra"

#: src/libvlc-module.c:317
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Plasează fereastra video întotdeauna deasupra altor ferestre."

#: src/libvlc-module.c:319
msgid "Enable wallpaper mode"
msgstr "Activează modul wallpaper"

#: src/libvlc-module.c:321
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr ""
"Modul tapet permite afișarea materialului video ca fundal de desktop. Luați "
"notă că această proprietate funcționează doar în modul overlay, iar "
"desktopul trebuie să nu aibă deja un fundal."

#: src/libvlc-module.c:324
msgid "Show media title on video"
msgstr "Arată titlul media pe video"

#: src/libvlc-module.c:326
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Afișează titlul materialului video asupra filmului."

#: src/libvlc-module.c:328
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "Afişare titlu video pentru x milisecunde"

#: src/libvlc-module.c:330
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""
"Afişare titlu video pentru n milisecunde, implicit  este de 5000 ms (5 sec.)"

#: src/libvlc-module.c:332
msgid "Position of video title"
msgstr "Poziția titlului materialului video"

#: src/libvlc-module.c:334
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr ""
"Locul pe imaginea video în care să fie afișat titlul (implicit este jos în "
"centru)."

#: src/libvlc-module.c:336
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr ""
"Ascunde cursorul și panoul de control de mod pe tot ecranul după x "
"milisecunde"

#: src/libvlc-module.c:339
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
msgstr "Ascundere cursor mouse şi controale ecran-complet, după n milisecunde."

#: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
#: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:386
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:123 modules/hw/vdpau/chroma.c:896
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
msgid "Deinterlace"
msgstr "Deîntrețesere"

#: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:387
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Mod de deîntrețesere"

#: src/libvlc-module.c:354
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "Metoda de întrețesere folosită pentru difuzare."

#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Discard"
msgstr "Semicadru înlăturat"

#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Blend"
msgstr "Mixat"

#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Mean"
msgstr "Mediu"

#: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:883
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Bob"
msgstr "Bob"

#: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Phosphor"
msgstr "Fosfor"

#: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Film NTSC (IVTC)"
msgstr "Film NTSC (IVTC)"

#: src/libvlc-module.c:371
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Dezactivează screensaver-ul"

#: src/libvlc-module.c:372
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Dezactivează screensaver-ul în timpul redării video."

#: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314
msgid "Window decorations"
msgstr "Decorațiuni fereastră"

#: src/libvlc-module.c:376
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"VLC poate evita crearea de titluri de fereastră, cadre, etc. în ferestrele "
"din jurul imaginii video, permițând o fereastră „minimală”."

#: src/libvlc-module.c:379
msgid "Video splitter module"
msgstr "Modul separator video"

#: src/libvlc-module.c:381
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
msgstr "Adaugă întreruperi video cum ar fi clone sau wall"

#: src/libvlc-module.c:383
msgid "Video filter module"
msgstr "Modul filtru video"

#: src/libvlc-module.c:385
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"Aceasta adaugă filtre post-procesare pentru îmbunătăţirea calităţii "
"imaginii, de exemplu deinterlacing sau pentru distorsiunea video."

#: src/libvlc-module.c:389
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Dosar pentru instantanee video (sau nume de fișier)"

#: src/libvlc-module.c:391
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "Dosarul în care se vor stoca instantaneele video."

#: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Prefix de fișier pentru instantanee video"

#: src/libvlc-module.c:397
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Format pentru instantanee video"

#: src/libvlc-module.c:399
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr ""
"Format de imagine care va fi utilizat pentru stocarea capturilor de ecran"

#: src/libvlc-module.c:401
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Afișează previzualizarea instantaneului video"

#: src/libvlc-module.c:403
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr ""
"Afișează previzualizarea instantaneului în colțul din stânga-sus al "
"ecranului."

#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Folosește numere secvențiale în loc de marcaj temporal"

#: src/libvlc-module.c:407
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr ""
"Folosește numere secvențiale în loc de marcaj temporal pentru numerotarea "
"instantaneelor"

#: src/libvlc-module.c:409
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Lățime instantaneu video"

#: src/libvlc-module.c:411
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"Puteţi impune lăţimea pentru instantaneul video. Implicit, va păstra lăţimea "
"originală (-1). Folosind 0, va scala lăţimea pentru păstrarea raportului de "
"aspect."

#: src/libvlc-module.c:415
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Înălțime instantaneu video"

#: src/libvlc-module.c:417
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"Puteţi impune înălţimea pentru instantaneul video. Implicit, va păstra "
"înălţimea originală (-1). Folosind 0, va scala înălţimea pentru păstrarea "
"raportului de aspect."

#: src/libvlc-module.c:421
msgid "Video cropping"
msgstr "Trunchiere video"

#: src/libvlc-module.c:423
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"Aceasta forțează trunchierea sursei video. Formatele acceptate sunt x:y "
"(4:3, 16:9, etc.) exprimând aspectul global al imaginii."

#: src/libvlc-module.c:427
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Raport de aspect al sursei"

#: src/libvlc-module.c:429
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Forțează raportul de aspect al sursei. De exemplu, unele DVD-uri pretind a "
"fi 16:9 când de fapt sunt 4:3. Această opțiune poate fi folosită de asemenea "
"ca indiciu pentru VLC când un film nu are informații despre raportul de "
"aspect. Formatele acceptate sunt x:y (4:3, 16:9, etc.) exprimând aspectul "
"global al imaginii, sau o valoare (1.25, 1.33333, etc.) exprimând valoarea "
"acelui raport."

#: src/libvlc-module.c:436
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "Scalare video automată"

#: src/libvlc-module.c:438
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr ""
"Perimte scalării video să se adapteze la o fereastră dată sau la ecranul "
"întreg."

#: src/libvlc-module.c:440
msgid "Video scaling factor"
msgstr "Factor de scalare video"

#: src/libvlc-module.c:442
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"Factor de scalare folosit când scalarea automată este dezactivată.\n"
"Valoarea implicită este 1.0 (dimensiunea originală a videoului)."

#: src/libvlc-module.c:445
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Listă de rapoarte de trunchiere personalizate"

#: src/libvlc-module.c:447
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"Lista cu separare prin virgulă, a raporturilor de decupare ce va fi adăugată "
"în lista raporturilor de decupare, din interfaţă."

#: src/libvlc-module.c:450
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Listă de rapoarte de aspect particularizate"

#: src/libvlc-module.c:452
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"Listă de rapoarte de aspect, separate prin virgulă care vor fi adăugate în "
"lista de rapoarte de aspect a interfaței."

#: src/libvlc-module.c:455
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "Corectează înălțimea HDTV"

#: src/libvlc-module.c:457
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Permite manipularea corespunzătoare a formatului video HDTV-1080, chiar dacă "
"un codor defectuos stabilește în mod incorect înălțiimea la 1088 de linii. "
"Această opțiune ar trebui dezactivată doar dacă materialul video are un "
"format nestandard care necesită 1088 de linii."

#: src/libvlc-module.c:462
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Raport de aspect al pixelilor monitorului"

#: src/libvlc-module.c:464
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Forțează raportul de aspect al monitorului. Majoritatea monitoarelor au "
"pixeli pătrați (1:1). Dacă aveți un ecran 16:9, ar putea fi necesar să "
"schimbați aceasta în 4:3 pentru a putea păstra proporțiile."

#: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:315
msgid "Skip frames"
msgstr "Omite cadre"

#: src/libvlc-module.c:470
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"Activează framedropping pe fluxul MPEG2. Framedropping apare atunci când "
"computerul dvs. nu este suficient de puternic"

#: src/libvlc-module.c:473
msgid "Drop late frames"
msgstr "Aruncă cadrele întârziate"

#: src/libvlc-module.c:475
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Aruncă cadrele care sunt întârziate (care ajung la ieșirea video după "
"momentul intenționat de afișare)."

#: src/libvlc-module.c:478
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Sincronizare tăcută"

#: src/libvlc-module.c:480
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Aceasta previne inundarea jurnalului de mesaje cu mesaje de depanare de la "
"mecanismul de sincronizare al ieșirii video."

#: src/libvlc-module.c:483
msgid "Key press events"
msgstr "Evenimente la apăsarea tastelor"

#: src/libvlc-module.c:485
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr ""
"Aceasta activează, în VLC, tastele rapide hotkey din fereastra video "
"(neîncastrată)."

#: src/libvlc-module.c:487 modules/spu/remoteosd.c:91
msgid "Mouse events"
msgstr "Evenimente de maus"

#: src/libvlc-module.c:489
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr "Aceasta activează gestionarea clicurilor de mouse pentru video."

#: src/libvlc-module.c:497
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Aceste opțiuni vă permit să modificați comportamentul subsistemului de "
"intrare, cum ar fi dispozitive DVD sau VCD, setările interfeței de rețea, "
"sau ale canalului de subtitlu."

#: src/libvlc-module.c:501
msgid "File caching (ms)"
msgstr "Stocare în cache pentru fișiere (ms)"

#: src/libvlc-module.c:503
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
msgstr "Valoarea de stocare în cache pentru fișierele locale, în milisecunde."

#: src/libvlc-module.c:505
msgid "Live capture caching (ms)"
msgstr "Captură directă în caching (ms)"

#: src/libvlc-module.c:507
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
msgstr ""
"Valoarea de stocare în cache pentru camere și microfoane, în milisecunde."

#: src/libvlc-module.c:509
msgid "Disc caching (ms)"
msgstr "Stocare în cache pentru disc (ms)"

#: src/libvlc-module.c:511
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
msgstr "Valoarea de stocare în cache pentru media optic, în milisecunde."

#: src/libvlc-module.c:513
msgid "Network caching (ms)"
msgstr "Stocare în cache pentru rețea (ms)"

#: src/libvlc-module.c:515
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
msgstr "Valoarea de stocare în cache pentru rețea, în milisecunde."

#: src/libvlc-module.c:517
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Contor mediu de referință de ceas"

#: src/libvlc-module.c:519
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Când se folosește intrarea PVR (sau o sursă foarte neregulată), ar trebui să "
"stabiliți aceasta la 10000."

#: src/libvlc-module.c:522
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Sincronizare ceas"

#: src/libvlc-module.c:524
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"Este posibil să dezactivați sincronizarea ceasului de intrare pentru surse "
"de timp real. Folosiți aceasta dacă vă confruntați cu o redare sacadată a "
"fluxurilor de rețea."

#: src/libvlc-module.c:528
msgid "Clock jitter"
msgstr "Frecvenţă deviaţii"

#: src/libvlc-module.c:530
msgid ""
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
msgstr ""
"Aceasta defineşte valoarea de întârzierea maximă, a variaţiei de temporizare "
"jitter, pe care algoritmii de sincronizare ar trebui s-o compenseze (în "
"milisecunde)."

#: src/libvlc-module.c:533
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Sincronizare rețea"

#: src/libvlc-module.c:534
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Permite sincronizarea de la distanță a ceasurilor pentru server și client. "
"Setările detaliate sunt disponibile în Avansat -> Sincronizare rețea."

#: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:98
#: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/audio_output/alsa.c:767
#: modules/audio_output/directsound.c:1048 modules/audio_output/mmdevice.c:1316
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1445 modules/audio_output/winstore.c:594
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:106
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:79
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:322
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:602
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:669
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:54
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:388
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1276
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
#: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
#: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1492
msgid "Default"
msgstr "Implicit"

#: src/libvlc-module.c:540
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:215
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:209
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:962
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:130 modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
msgid "Enable"
msgstr "Activează"

#: src/libvlc-module.c:542
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "MTU a interfeței de rețea."

#: src/libvlc-module.c:544
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"Dimensiunea maximă a pachetului la nivelul aplicației ce poate fi transmis "
"prin rețea (în baiți)."

#: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:124
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Limită de hop (TTL)"

#: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:126
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Limita de hop (cunoscută de asemenea ca „Time-To-Live” sau TTL) a pachetelor "
"multicast trimise de fluxul de ieșire (-1 = folosește valoarea implicită a "
"sistemului de operare)."

#: src/libvlc-module.c:555
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Interfață de ieșire multicast"

#: src/libvlc-module.c:557
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr "Interfață multicast implicită. Aceasta suprascrie tabela de routing."

#: src/libvlc-module.c:559
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "DiffServ Code Point"

#: src/libvlc-module.c:560
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"Differentiated Services Code Point pentru fluxuri de ieșire UDP (sau Tipul "
"de Serviciu IPv4, sau Clasa de Trafic IPv6). Acest standard este utilizat, "
"în reţele, pentru Calitatea Serviciului."

#: src/libvlc-module.c:566
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Alegeți programul care să fie selectat prin oferirea ID-ul de service "
"(Service ID). Folosiți acestă opțiune doar dacă vreți să citiți un flux "
"multiprogram (de exemplu cum ar fi fluxuri DVB)."

#: src/libvlc-module.c:572
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Alegeți programele care să fie selectate prin oferirea unei liste de ID-uri "
"de service (Service IDs (SIDs)) în care elementele sunt separate prin "
"virgulă.\n"
"Folosiți acestă opțiune doar dacă vreți să citiți un flux multiprogram (de "
"exemplu cum ar fi fluxuri DVB)."

#: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
msgid "Audio track"
msgstr "Pistă audio"

#: src/libvlc-module.c:580
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "Numărul fluxului pistei audio de folosit (de la 0 la n)."

#: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
msgid "Subtitle track"
msgstr "Pistă subtitlu"

#: src/libvlc-module.c:585
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "Numărul fluxului pistei de subtitlu de folosit (de la 0 la n)."

#: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
msgid "Audio language"
msgstr "Limbă audio"

#: src/libvlc-module.c:590
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"Limba pistei audio pe care vreți să o folosiți (codurile de țară din două "
"sau trei caractere, separate prin virgulă; puteți folosi 'none' pentru a "
"evita revenirea la altă limbă)."

#: src/libvlc-module.c:593
msgid "Subtitle language"
msgstr "Limbă subtitlu"

#: src/libvlc-module.c:595
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Limba, pentru subtitrarea piesei, pe care doriţi s-o utilizaţi (separator "
"prin virgulă, codul ţării prin două sau trei litere, puteţi folosi 'any', ca "
"şi rezervă)."

#: src/libvlc-module.c:598
msgid "Menu language"
msgstr "Limba meniului"

#: src/libvlc-module.c:600
msgid ""
"Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
"or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Limba meniurilor pe care doriți să le utilizați cu DVD/BluRay (separat prin "
"virgulă, cod de țară din două sau trei litere, puteți utiliza \"orice\" ca "
"soluție de rezervă)."

#: src/libvlc-module.c:604
msgid "Audio track ID"
msgstr "ID pistă audio"

#: src/libvlc-module.c:606
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "ID-ul fluxului pistei audio de folosit."

#: src/libvlc-module.c:608
msgid "Subtitle track ID"
msgstr "ID pistă subtitlu"

#: src/libvlc-module.c:610
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "ID-ul fluxului pistei de subtitlu de folosit."

#: src/libvlc-module.c:612
msgid "Preferred Closed Captions decoder"
msgstr "Decodificator Preferred Closed Captions"

#: src/libvlc-module.c:616
msgid "Preferred video resolution"
msgstr "Rezoluţie video preferată"

#: src/libvlc-module.c:618
msgid ""
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
"higher resolutions."
msgstr ""
"Când există disponibile mai multe formate video, selectaţi unul a cărui "
"rezoluţie este apropiată de (dar nu mai mare de) această configurare, "
"măsurată în număr de linii. Utilizaţi această opţiune pentru a reda "
"rezoluţii înalte dar nu dispuneţi de o reţea bună sau de un CPU puternic."

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Best available"
msgstr "Cel mai bun disponibil"

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Full HD (1080p)"
msgstr "Full HD (1080p)"

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "HD (720p)"
msgstr "HD (720p)"

#: src/libvlc-module.c:625
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
msgstr "Definiție standard (576 sau 480 de linii)"

#: src/libvlc-module.c:626
msgid "Low Definition (360 lines)"
msgstr "Rezoluţie Redusă (360 de linii)"

#: src/libvlc-module.c:627
msgid "Very Low Definition (240 lines)"
msgstr "Rezoluţie Foarte Scăzută (240 de linii) "

#: src/libvlc-module.c:630
msgid "Input repetitions"
msgstr "Repetări ale intrării"

#: src/libvlc-module.c:632
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Numărul de repetări ale aceleiași intrări"

#: src/libvlc-module.c:634 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
msgid "Start time"
msgstr "Timp de start"

#: src/libvlc-module.c:636
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "Fluxul va porni la această poziție (în secunde)."

#: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
msgid "Stop time"
msgstr "Timp de stop"

#: src/libvlc-module.c:640
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "Fluxul se va opri la această poziție (în secunde)."

#: src/libvlc-module.c:642
msgid "Run time"
msgstr "Timp de rulare"

#: src/libvlc-module.c:644
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "Fluxul va rula această durată (în secunde)."

#: src/libvlc-module.c:646 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
msgid "Fast seek"
msgstr "Căutare rapidă"

#: src/libvlc-module.c:648
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "Favorizați viteza în detrimentul preciziei în timpul căutării"

#: src/libvlc-module.c:650
msgid "Playback speed"
msgstr "Viteză de redare"

#: src/libvlc-module.c:652
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr "Aceasta defineşte viteza de redare (viteza nominală este 1.0)."

#: src/libvlc-module.c:654
msgid "Input list"
msgstr "Listă de intrări"

#: src/libvlc-module.c:656
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Puteți da o listă de intrări separate prin virgulă care vor fi concatenate "
"împreună după cele normale."

#: src/libvlc-module.c:659
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Intrare auxiliară (experimental)"

#: src/libvlc-module.c:661
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Aceasta vă permite să redați concomitent din mai multe intrări. Această "
"caracteristică este experimentală, nu toate formatele sunt suportate. "
"Folosiți o listă de intrări separate de „#”."

#: src/libvlc-module.c:665
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Lista de semne de carte pentru un flux"

#: src/libvlc-module.c:667
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Puteți da manual o listă de marcaje pentru un flux sub forma "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""

#: src/libvlc-module.c:671
msgid "Record directory"
msgstr "Directorul înregistrărilor"

#: src/libvlc-module.c:673
msgid "Directory where the records will be stored"
msgstr "Dosarul în care se vor stoca instantaneele video."

#: src/libvlc-module.c:675
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "Preferă înregistrarea fluxului nativ"

#: src/libvlc-module.c:677
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr ""
"Când este posibil, în locul folosirii modulului de ieşire flux, va fi "
"înregistrat fluxul de intrare"

#: src/libvlc-module.c:680
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Dosar pentru decalaj temporal"

#: src/libvlc-module.c:682
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr "Dosar folosit pentru a stoca fișiere temporare de decalaj temporal."

#: src/libvlc-module.c:684
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Granularitate decalaj temporal"

#: src/libvlc-module.c:686
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"Dimensiunea maximă în baiți a fișierului temporar care va fi folosit pentru "
"stocarea fluxurilor decalate temporal."

#: src/libvlc-module.c:689
msgid "Change title according to current media"
msgstr "Schimbare titlul conform fişer media actual"

#: src/libvlc-module.c:690
msgid ""
"This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
"$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
"Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
"\" (Fall back on Title - Artist)"
msgstr ""
"Această opţiune vă permite stabilirea titlului, în funcţie de redarea în "
"curs<br>$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Titlu<br>$g: Gen<br>"
"$n: Nr. Piesă<br>$p: În redare<br>$A: Data<br>$D: Durata<br>$Z: \"În redare"
"\" (Revenire la Titlu - Artist)"

#: src/libvlc-module.c:695
msgid "Disable all lua plugins"
msgstr "Dezactivați toate plugin-urile lua"

#: src/libvlc-module.c:699
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Aceste opţiuni vă permit să modificaţi comportamentul subsitemului de sub-"
"cadre. Puteţi, de exemplu, să activaţi sursele de sub-cadre (logo, etc.). "
"Activaţi aceste filtre aici şi configuraţi-le din secţiunea de module "
"\"filtre de sub-surse\". Puteţi de asemenea, stabili mai multe opţiuni "
"diverse pentru sub-cadre."

#: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Forțează poziția subtitlului"

#: src/libvlc-module.c:707
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Puteți folosi această opțiune pentru a plasa subtitlurile dedesubtul "
"filmului, în loc de deasupra lui. Încercați mai multe poziții."

#: src/libvlc-module.c:710
msgid "Subtitles text scaling factor"
msgstr "Mărimea textului din subtitrare"

#: src/libvlc-module.c:711
msgid "Changes the subtitles size where possible"
msgstr "Modifică dimensiunea subtitrării acolo unde este posibil"

#: src/libvlc-module.c:713
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Activează subimaginile"

#: src/libvlc-module.c:715
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "Puteți dezactiva complet procesarea sub-imaginilor."

#: src/libvlc-module.c:717 src/libvlc-module.c:1674 src/text/iso-639_def.h:146
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
msgid "On Screen Display"
msgstr "Afișare pe ecran (OSD)"

#: src/libvlc-module.c:719
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"VLC poate afișa mesaje pe imaginea video. Aceasta se numește OSD (On Screen "
"Display)."

#: src/libvlc-module.c:722
msgid "Text rendering module"
msgstr "Modul de randare de text"

#: src/libvlc-module.c:724
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"VLC folosește în mod normal Freetype pentru randare, dar aceasta vă permite "
"să folosiți svg, de exemplu."

#: src/libvlc-module.c:726
msgid "Subpictures source module"
msgstr "Modul sursă sub-cadre"

#: src/libvlc-module.c:728
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"Aceasta adaugă aşa-numitele \"surse de sub-cadre\". Aceste filtre suprapun "
"nişte imagini sau text, peste imaginea video (precum un logo, un text "
"arbitral, ...)."

#: src/libvlc-module.c:731
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Modul de filtre de subimagini"

#: src/libvlc-module.c:733
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
"by subtitle decoders or other subpictures sources."
msgstr ""
"Aceasta adaugă aşa-numitele \"surse de sub-cadre\". Acest filtru de sub-"
"cadre, este creat prin decodoarele de subtitrare sau prin alte surse de sub-"
"cadre."

#: src/libvlc-module.c:736
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Detectează automat fișierele de subtitlu"

#: src/libvlc-module.c:738
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Detectează automat un fișier de subtitlu, dacă nu este specificat un nume de "
"fișier de subtitlu (se bazează pe numele de fișier al filmului)."

#: src/libvlc-module.c:741
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Precizie de detectare automată a subtitlului"

#: src/libvlc-module.c:743
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Aceasta determină cât de precisă va fi potrivirea între numele fișierului de "
"film și numele fișierului de subtitlu. Opțiunile sunt:\n"
"0 = fără detectare automată de subtitluri\n"
"1 = orice fișier de subtitlu\n"
"2 = orice fișier de subtitlu ce conține numele filmului\n"
"3 = fișierul de subtitlu al cărui nume se potrivește cu numele de fișier al "
"filmului plus caractere adiționale\n"
"4 = fișierul de subtitlu al cărui nume se potrivește exact cu numele de "
"fișier al filmului"

#: src/libvlc-module.c:751
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Căi de detectare automată a subtitlului"

#: src/libvlc-module.c:753
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Caută fișiere de subtitluri și în acele căi, dacă fișierul de subtitlu nu a "
"fost găsit în dosarul curent."

#: src/libvlc-module.c:756
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Foloșeste un fișier de subtitlu"

#: src/libvlc-module.c:758
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Încarcă acest fișier de subtitlu. A se folosi când detectarea automată nu "
"poate găsi fișierul de subtitlu."

#: src/libvlc-module.c:762
msgid "DVD device"
msgstr "Dispozitiv DVD"

#: src/libvlc-module.c:763
msgid "VCD device"
msgstr "Dispozitiv VCD"

#: src/libvlc-module.c:764 modules/access/cdda.c:985
msgid "Audio CD device"
msgstr "Dispozitiv CD audio"

#: src/libvlc-module.c:768
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Aceasta este unitatea DVD (sau fișierul) utilizat implicit. Nu uitați să "
"adăugați două puncte după litera de unitate (de exemplu, D :)"

#: src/libvlc-module.c:771
msgid ""
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Aceasta este unitatea VCD (sau fișierul) utilizat implicit. Nu uitați să "
"adăugați două puncte după litera de unitate (de exemplu, D :)"

#: src/libvlc-module.c:774 modules/access/cdda.c:988
msgid ""
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
"after the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Aceasta este unitatea audio CD (sau fișierul) utilizat implicit. Nu uitați "
"să adăugați două puncte după litera de unitate (de exemplu, D :)"

#: src/libvlc-module.c:781
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Dispozitivul DVD folosit implicit."

#: src/libvlc-module.c:783
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Dispozitivul VCD folosit implicit."

#: src/libvlc-module.c:785 modules/access/cdda.c:993
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Dispozitivul CD audio folosit implicit."

#: src/libvlc-module.c:799
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "Limită de timp conexiune TCP"

#: src/libvlc-module.c:801
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
msgstr "Limita implicită de conectare TCP (în milisecunde)."

#: src/libvlc-module.c:803
msgid "HTTP server address"
msgstr "Adresa HTTP server"

#: src/libvlc-module.c:805
msgid ""
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
"them to a specific network interface."
msgstr ""
"Implicit, serverul va asculta pe orice adresă IP locală. Specificaţi o "
"adresă IP (ex. ::1 or 127.0.0.1) sau nume gazdă/host (ex. localhost) pentru "
"a le restricţiona pe o interfaţă specifică de reţea."

#: src/libvlc-module.c:809
msgid "RTSP server address"
msgstr "Adresă server RTSP"

#: src/libvlc-module.c:811
msgid ""
"This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
"path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
"will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
"127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
"network interface."
msgstr ""
"Aceasta defineşte adresa RTSP pe care o va asculta serverul, de-a lungul "
"căii de bază a RTSP VOD media. Sintaxa este adresă/cale. Implicit, serverul "
"va asculta orice adresă IP locală. Specificaţi o adresă IP (ex. ::1 or "
"127.0.0.1) sau un nume gazdă/host (ex. localhost) pentru limitarea la o "
"interfață de rețea specifică.  "

#: src/libvlc-module.c:817
msgid "HTTP server port"
msgstr "Port server HTTP"

#: src/libvlc-module.c:819
msgid ""
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"Serverul HTTP va asculta pe acest port TCP. Nmărul standard de port HTTP "
"este 80. Totuşi alocarea numerelor de port, sub 1025, este de obicei "
"limitată de către sistemul de operare."

#: src/libvlc-module.c:824
msgid "HTTPS server port"
msgstr "Port server HTTPS"

#: src/libvlc-module.c:826
msgid ""
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
"restricted by the operating system."
msgstr ""
"Serverul HTTPS va asculta pe acest port TCP. Nmărul standard de port HTTPS "
"este 443. Totuşi alocarea numerelor de port, sub 1025, este de obicei "
"limitată de către sistemul de operare."

#: src/libvlc-module.c:831
msgid "RTSP server port"
msgstr "Port server RTSP"

#: src/libvlc-module.c:833
msgid ""
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"Serverul RTSP va asculta pe acest port TCP. Nmărul standard de port RTSP "
"este 554. Totuşi alocarea numerelor de port, sub 1025, este de obicei "
"limitată de către sistemul de operare."

#: src/libvlc-module.c:838
msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr "Certificat server HTTP/TLS"

#: src/libvlc-module.c:840
msgid ""
"This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
"the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
msgstr ""
"Acest fișier de certificare X.509 (format PEM) este utilizat pentru TLS pe "
"server. Pe OS X, șirul este utilizat ca etichetă pentru a căuta certificatul "
"în keychain."

#: src/libvlc-module.c:843
msgid "HTTP/TLS server private key"
msgstr "Cheie privată server HTTP/TLS"

#: src/libvlc-module.c:845
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr ""
"Această cheie privată (în format PEM) este utilizată pentru partea TLS a "
"serverului."

#: src/libvlc-module.c:847
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proxy HTTP"

#: src/libvlc-module.c:849
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"Proxy-ul HTTP de folosit. Trebuie să fie de forma http://"
"[utilizator@]proxyulmeu.domeniulmeu:portulmeu/ ; dacă este gol, va fi "
"încercată variabila de mediu http_proxy."

#: src/libvlc-module.c:853
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Parolă proxy HTTP"

#: src/libvlc-module.c:855
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr "Dacă proxy-ul dumneavoastră HTTP necesită o parolă, stabiliți-o aici."

#: src/libvlc-module.c:857
msgid "SOCKS server"
msgstr "Server SOCKS"

#: src/libvlc-module.c:859
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"serverul proxy SOCKS care urmează să fie utilizat. Acesta trebuie să fie de "
"forma adresă:port. Acesta va fi utilizat pentru toate conexiunile TCP"

#: src/libvlc-module.c:862
msgid "SOCKS user name"
msgstr "Nume utilizator SOCKS"

#: src/libvlc-module.c:864
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr ""
"Numele utilizator care va fi folosit pentru conexiunea la proxy-ul SOCKS."

#: src/libvlc-module.c:866
msgid "SOCKS password"
msgstr "Parolă SOCKS"

#: src/libvlc-module.c:868
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Parola care va fi folosită pentru conexiunea la proxy-ul SOCKS."

#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Title metadata"
msgstr "Metadată titlu"

#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Vă permite să specificați o metadată de tip „titlu” pentru o intrare."

#: src/libvlc-module.c:874
msgid "Author metadata"
msgstr "Metadată autor"

#: src/libvlc-module.c:876
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Vă permite să specificați o metadată de tip „autor” pentru o intrare"

#: src/libvlc-module.c:878
msgid "Artist metadata"
msgstr "Metadată artist"

#: src/libvlc-module.c:880
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "Vă permite să specificați o metadată de tip „artist” pentru o intrare."

#: src/libvlc-module.c:882
msgid "Genre metadata"
msgstr "Metadată gen"

#: src/libvlc-module.c:884
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Vă permite să specificați o metadată de tip „gen” pentru o intrare."

#: src/libvlc-module.c:886
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Metadată drepturi de autor"

#: src/libvlc-module.c:888
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr ""
"Vă permite să specificați o metadată de tip „copyright” pentru o intrare."

#: src/libvlc-module.c:890
msgid "Description metadata"
msgstr "Metadată descriere"

#: src/libvlc-module.c:892
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr ""
"Vă permite să specificați o metadată de tip „descriere” pentru o intrare."

#: src/libvlc-module.c:894
msgid "Date metadata"
msgstr "Metadată dată"

#: src/libvlc-module.c:896
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Vă permite să specificați o metadată de tip „dată” pentru o intrare."

#: src/libvlc-module.c:898
msgid "URL metadata"
msgstr "Metadată URL"

#: src/libvlc-module.c:900
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Vă permite să specificați o metadată de tip „URL” pentru o intrare."

#: src/libvlc-module.c:904
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Acesată opțiune poate fi folosită pentru a modifica modul în care VLC își "
"selectează codecurile (metodele de decompresie). Doar utilizatorii avansați "
"ar trebui să modifice această opțiune, deoarece aceasta poate întrerupe "
"redarea tuturor fluxurilor."

#: src/libvlc-module.c:908
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Listă de decodoare preferate"

#: src/libvlc-module.c:910
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Lista codecurilor pe care VLC le va utiliza cu prioritate. De exemplu, "
"„dummy,a52” va încerca codecurile dummy și a52 înainte de a le încerca pe "
"celelalte. Numai utilizatorii avansați ar trebui să modifice această "
"opțiune, deoarece poate întrerupe redarea tuturor fluxurilor."

#: src/libvlc-module.c:915
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Listă de codoare preferate"

#: src/libvlc-module.c:917
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""
"Aceasta vă permite să selectează o listă de codoare pe care VLC le va folosi "
"cu prioritate."

#: src/libvlc-module.c:926
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Aceste opțiuni vă permit să stabiliți opțiunile globale implicite pentru "
"subsistemul de flux de ieșire."

#: src/libvlc-module.c:929
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Lanț implicit de flux de ieșire"

#: src/libvlc-module.c:931
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Puteți introduce aici un lanț implicit de flux de ieșire. Consultați "
"documentația pentru a afla cum să construiți asemenea lanțuri. Avertisment: "
"acest lanț va fi activat pentru toate fluxurile."

#: src/libvlc-module.c:935
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Activează difuzarea tuturor fluxurilor elementare"

#: src/libvlc-module.c:937
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Transmiteți toate fluxurile elementare (video, audio și subtitrări)"

#: src/libvlc-module.c:939
msgid "Display while streaming"
msgstr "Afișează în timpul difuzării"

#: src/libvlc-module.c:941
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Redă fluxul local în timp ce este difuzat."

#: src/libvlc-module.c:943
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Activează fluxul de ieșire video"

#: src/libvlc-module.c:945
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Alegeți dacă fluxul video ar trebui să fie redirecționat spre modulul de "
"flux de ieșire când acest modul este activat."

#: src/libvlc-module.c:948
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Activează fluxul de ieșire audio"

#: src/libvlc-module.c:950
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Alegeți dacă fluxul audio ar trebui să fie redirecționat spre modulul de "
"flux de ieșire când acest modul este activat."

#: src/libvlc-module.c:953
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "Activează fluxul de ieșire SPU"

#: src/libvlc-module.c:955
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Alegeți dacă fluxurile SPU ar trebui să fie redirecționate spre modulul de "
"flux de ieșire când acest modul este activat."

#: src/libvlc-module.c:958
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Păstrează fluxul de ieșire deschis"

#: src/libvlc-module.c:960
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Acest lucru vă permite să păstrați o instanță unică de ieșire a fluxului "
"pentru mai multe elemente ale listei de redare (introduceți automat ieșirea "
"fluxului de colectare dacă nu este specificată)."

#: src/libvlc-module.c:964
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "Caching flux ieşire multiplexor (ms)"

#: src/libvlc-module.c:966
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Aceasta vă permite să configuraţi cantitatea iniţială de stocare cache, a "
"fluxurilor de ieşire multiplexor. Această valoare ar trebui stabilită în "
"milisecunde."

#: src/libvlc-module.c:969
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Listă de pachetizoare preferarte"

#: src/libvlc-module.c:971
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"Aceasta vă permite să selectează ordinea în care VLC își va alege "
"pachetizoarele."

#: src/libvlc-module.c:974
msgid "Mux module"
msgstr "Modul multiplexare"

#: src/libvlc-module.c:976
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr ""
"Aceasta este o intrare moștenită pentru a vă permite să configurați modulele "
"mux"

#: src/libvlc-module.c:978
msgid "Access output module"
msgstr "Modul de acces de ieșire"

#: src/libvlc-module.c:980
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr ""
"Aceasta este o intrare moștenită pentru a vă permite să configurați modulele "
"de ieșire de acces"

#: src/libvlc-module.c:983
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Dacă această opțiune este activată, curgerea pe adresa multicast SAP va fi "
"controlată. Aceasta este necesară dacă vreți să faceți anunuri pe MBone."

#: src/libvlc-module.c:987
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "Interval de anunț SAP"

#: src/libvlc-module.c:989
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"Atunci când controlul de curgere SAP este dezactivat, aceasta vă permite să "
"stabiliți intervalul fix între anunțurile SAP."

#: src/libvlc-module.c:998
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Aceste opțiuni vă permit să selectează modulele implicite. Lăsați-le în pace "
"în afara cazului în care știți într-adevăr ceeace faceți."

#: src/libvlc-module.c:1001
msgid "Access module"
msgstr "Modul de acces"

#: src/libvlc-module.c:1003
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Aceasta vă permite să forțați un modul de acces. Puteți să folosiți această "
"opțiune dacă accesul corect nu este detectat automat. Ar trebui să nu setați "
"aceasta ca opțiune globală în afară de cazul în care chiar știți ce faceți."

#: src/libvlc-module.c:1007
msgid "Stream filter module"
msgstr "Modul de filtre de flux"

#: src/libvlc-module.c:1009
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
msgstr ""
"Filtrele de flux sunt utilizate pentru a modifica fluxul care este citit."

#: src/libvlc-module.c:1011
msgid "Demux filter module"
msgstr "Modul de filtrare Demux"

#: src/libvlc-module.c:1013
msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
msgstr ""
"Filtrele Demux sunt utilizate pentru a modifica/controla fluxul care este "
"citit."

#: src/libvlc-module.c:1015
msgid "Demux module"
msgstr "Modul de demultiplexare"

#: src/libvlc-module.c:1017
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Demultiplexoarele sunt folosite pentru separarea fluxurilor elementare "
"(precum fluxurile audio și video). Puteți să folosiți aceată opțiune dacă "
"demultiplexorul corect nu este detectat automat. Ar trebui să nu setați "
"aceasta ca opțiune globală în afară de cazul în care chiar știți ce faceți."

#: src/libvlc-module.c:1022
msgid "VoD server module"
msgstr "Modul server VoD"

#: src/libvlc-module.c:1024
msgid ""
"You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
"'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
msgstr ""
"Puteți selecta modulul de server VoD pe care doriți să îl utilizați. Setați "
"acest lucru la \"vod_rtsp\" pentru a reveni la vechiul modul tradițional."

#: src/libvlc-module.c:1027
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Permite prioritate de timp real"

#: src/libvlc-module.c:1029
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"Rularea VLC în prioritate de timp real permite o programare mult mai precisă "
"și o producție mai bună, în special când conținutul este difuzat. Totuși "
"acest lucru poate bloca sistemul, sau îl poate face să meargă foarte încet. "
"Ar trebui să activați aceasta numai dacă știți ce faceți."

#: src/libvlc-module.c:1035
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Ajustează prioritatea VLC"

#: src/libvlc-module.c:1037
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Această opțiune adaugă un decalaj (pozitiv sau negativ) la prioritățile "
"implicite ale VLC. O puteți folosi să reglați prioritatea VLC în raport cu "
"alte programe, sau față de alte instanțe ale VLC."

#: src/libvlc-module.c:1042
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr ""
"Această opțiune este utilă dacă doriți să reduceți latența la citirea unui "
"flux"

#: src/libvlc-module.c:1045
msgid "VLM configuration file"
msgstr "Fișier de configurare VLM"

#: src/libvlc-module.c:1047
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "Citește o configurație VLM imediat cum este pornit VLM."

#: src/libvlc-module.c:1049
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Folosește un cache pentru module"

#: src/libvlc-module.c:1051
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr ""
"Folosește un cache pentru module care va imbunătăți timpul de pornire al VLC."

#: src/libvlc-module.c:1053
msgid "Scan for new plugins"
msgstr "Scanare pentru puginuri noi"

#: src/libvlc-module.c:1055
msgid ""
"Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
"startup time of VLC."
msgstr ""
"Scanarea la pornire a directoarelor cu pluginuri pentru pluginuri noi. "
"Scanarea crește timpul de pornire a programului VLC."

#: src/libvlc-module.c:1058
msgid "Preferred keystore list"
msgstr "Lista de stocuri de chei preferată"

#: src/libvlc-module.c:1060
msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
msgstr "Lista de stocuri de chei pe care VLC le va utiliza cu prioritate."

#: src/libvlc-module.c:1062
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "Colectează statisticile local"

#: src/libvlc-module.c:1064
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr "Colectează diverse statistici locale despre media în redare."

#: src/libvlc-module.c:1066
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Execută ca proces demon"

#: src/libvlc-module.c:1068
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "Rulează VLC ca un proces demon în fundal."

#: src/libvlc-module.c:1070
msgid "Write process id to file"
msgstr "Scrie ID-ul procesului în fișier"

#: src/libvlc-module.c:1072
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "Scrie ID-ul procesului în fișierul specificat."

#: src/libvlc-module.c:1074
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Permite doar o singură instanță de execuție"

#: src/libvlc-module.c:1076
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it."
msgstr ""
"Permiţând numai o singură sesiune VLC de rulare, poate fi util uneori, de "
"exemplu dacă aţi asociat VLC cu anumite tipuri media, şi nu doriţi să se "
"deschidă o nouă sesiune VLC de fiecare dată când deschideţi un fişier în "
"managerul dvs. de fişiere. Această opţiune vă va permite să redaţi fişierul "
"prin sesiunea VLC, deja deschisă, ori să-l puneți la coada listei de redare."

#: src/libvlc-module.c:1082
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "Pornește pe baza asocierii de fișier"

#: src/libvlc-module.c:1084
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr ""
"Informează VLC că este lansat datorită unei asocieri de fișier în sistemul "
"de operare"

#: src/libvlc-module.c:1087 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
msgid "Use only one instance when started from file manager"
msgstr "Folosește o singură instanță când este pornit din managerul de fișiere"

#: src/libvlc-module.c:1089
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Mărește prioritatea procesului"

#: src/libvlc-module.c:1091
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"Mărirea priorității procesului va îmbunătăți experiența dumneavoastră de "
"redare mai mult ca sigur, deoarece se permite ca VLC să nu fie deranjat de "
"alte aplicații care altfel ar putea să ocupe prea mult timp de procesare.\n"
"Totuși țineți cont că în anume circumstanțe (buguri) VLC ar putea să ocupe "
"tot timpul procesorului și determina întreg sistemul să devină neresponsiv, "
"lucru care ar putea necesita o repornire a mașinii dumneavoastră."

#: src/libvlc-module.c:1099 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
msgstr ""
"Adaugă elementele în lista de redare când rulează în modul o singură instanță"

#: src/libvlc-module.c:1101
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"La utilizarea opțiunii de instanță unică, adaugă elementele la coada listei "
"de redare și continuă redarea elementului curent."

#: src/libvlc-module.c:1104
msgid "Expose media player via D-Bus"
msgstr "Expuneți media player prin D-Bus"

#: src/libvlc-module.c:1105
msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
msgstr ""
"Permiteți altor aplicații să controleze VLC utilizând protocolul D-Bus MPRIS."

#: src/libvlc-module.c:1114
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Aceste opțiuni definesc comportamentul listei de redare. Asupra unora dintre "
"ele se poate interveni în fereastra de dialog a listei de redare."

#: src/libvlc-module.c:1117
msgid "Automatically preparse items"
msgstr "Preanalizează fișierele automat"

#: src/libvlc-module.c:1119
msgid ""
"Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"Pregătește automat elementele adăugate la lista de redare (pentru a prelua "
"unele metadate)."

#: src/libvlc-module.c:1122
msgid "Preparsing timeout"
msgstr "Timeout de pregătire"

#: src/libvlc-module.c:1124
msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
msgstr "Timpul maxim permis pentru pregătirea unui element, în milisecunde"

#: src/libvlc-module.c:1126 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:569
msgid "Allow metadata network access"
msgstr "Permiteți accesul la rețeaua de metadate"

#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Collapse"
msgstr "Pliază"

#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Expand"
msgstr "Expandează"

#: src/libvlc-module.c:1133
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Comportament subdosar"

#: src/libvlc-module.c:1135
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Selectează dacă subdosarele trebuie expandate.\n"
"nimic: subdosarele nu apar în lista de redare.\n"
"pliază: subdosarele apar dar sunt expandate la prima redare.\n"
"expandează: toate subdosarele sunt expandate.\n"

#: src/libvlc-module.c:1140
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Extensii ignorate"

#: src/libvlc-module.c:1142
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"Fișierele cu aceste extensii nu vor fi adăugate în lista de redare la "
"deschiderea unui dosar.\n"
"De exemplu aceasta este util dacă adăugați dosare care conțin fișiere de "
"listă de redare. Folosiți o listă de extensii separate prin virgulă."

#: src/libvlc-module.c:1147
msgid "Show hidden files"
msgstr "Afișează fișierele ascunse"

#: src/libvlc-module.c:1149
msgid "Ignore files starting with '.'"
msgstr "Ignoră fișierele care încep cu '.'"

#: src/libvlc-module.c:1151
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Module de descoperire a serviciilor"

#: src/libvlc-module.c:1153
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
"Typical value is \"sap\"."
msgstr ""
"Specificaţi, pentru pre-încărcare, modulele de servicii de căutare, separate "
"prin două puncte. Valoarea tipică este \"sap\"."

#: src/libvlc-module.c:1156
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Redă fișierele aleator în mod continuu"

#: src/libvlc-module.c:1158
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr ""
"VLC va reda aleator fișierele din lista de redare până va fi întrerupt."

#: src/libvlc-module.c:1160
msgid "Repeat all"
msgstr "Repetă toate"

#: src/libvlc-module.c:1162
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "VLC va continua să redea indefinit lista de redare."

#: src/libvlc-module.c:1164
msgid "Repeat current item"
msgstr "Repetă elementul curent"

#: src/libvlc-module.c:1166
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "VLC va continua să redea elementul curent din lista de redare."

#: src/libvlc-module.c:1168
msgid "Play and stop"
msgstr "Redă și stop"

#: src/libvlc-module.c:1170
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "Oprește lista de redare după fiecare element redat."

#: src/libvlc-module.c:1172
msgid "Play and exit"
msgstr "Redă și ieși"

#: src/libvlc-module.c:1174
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Iese dacă nu mai sunt elemente în lista de redare."

#: src/libvlc-module.c:1176
msgid "Play and pause"
msgstr "Redă și pauză"

#: src/libvlc-module.c:1178
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr "Pauză pe ultimul cadru al fiecărui element din lista de redare."

#: src/libvlc-module.c:1180
msgid "Start paused"
msgstr "Start pauză"

#: src/libvlc-module.c:1182
msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
msgstr "Întrerupe fiecare element din lista de redare la primul cadru."

#: src/libvlc-module.c:1184
msgid "Auto start"
msgstr "Start automat"

#: src/libvlc-module.c:1185
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr "Pornește automat redarea listei de redare odată ce este încărcată."

#: src/libvlc-module.c:1188
msgid "Pause on audio communication"
msgstr "Pauză la comunicaţia audio"

#: src/libvlc-module.c:1190
msgid ""
"If pending audio communication is detected, playback will be paused "
"automatically."
msgstr ""
"Dacă se detectează o comunicaţie audio în aşteptare, redarea va intra "
"automat în pauză."

#: src/libvlc-module.c:1193
msgid "Use media library"
msgstr "Folosește biblioteca media"

#: src/libvlc-module.c:1195
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"Mediateca este salvată automat și reîncărcată de fiecare dată la pornirea "
"VLC."

#: src/libvlc-module.c:1198 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Afișează arborele listei de redare"

#: src/libvlc-module.c:1200
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"Lista de redare poate folosi modul arborescent pentru clasificarea unor "
"elemente, similar cu conținutul unui dosar."

#: src/libvlc-module.c:1209
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"Aceste setări sunt asocierile de taste globale ale VLC, cunoscute ca „taste "
"rapide” (hotkeys)."

#: src/libvlc-module.c:1214 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoră"

#: src/libvlc-module.c:1214
msgid "Volume control"
msgstr "Controlul volumului"

#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "Position control"
msgstr "Controlul poziției"

#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "Position control reversed"
msgstr "Controlul poziției inversat"

#: src/libvlc-module.c:1218
msgid "Mouse wheel vertical axis control"
msgstr "Controlul axei verticale a roții mouse-ului"

#: src/libvlc-module.c:1220
msgid ""
"The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
"ignored."
msgstr ""
"Axa verticală (sus/jos) a roții mouse-ului poate controla volumul, poziția "
"sau poate fi ignorată."

#: src/libvlc-module.c:1222
msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
msgstr "Controlul axei orizontale a roții mouse-ului"

#: src/libvlc-module.c:1224
msgid ""
"The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
"be ignored."
msgstr ""
"Axa orizontală (stânga/dreapta) a roții mouse-ului poate controla volumul, "
"poziția sau poate fi ignorată."

#: src/libvlc-module.c:1226 src/video_output/vout_intf.c:268
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:98
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:511
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pe tot ecranul"

#: src/libvlc-module.c:1227
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr ""
"Selectează tasta rapidă folosită pentru a schimba starea de mod pe tot "
"ecranul."

#: src/libvlc-module.c:1228
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Ieşire ecran complet"

#: src/libvlc-module.c:1229
msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
msgstr ""
"Selectaţi tasta rapidă hotkey, folosită pentru a ieşi din modul ecran "
"complet."

#: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
msgid "Play/Pause"
msgstr "Redare/pauză"

#: src/libvlc-module.c:1231
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "Selectează tasta rapidă folosită pentru a schimba starea de pauză."

#: src/libvlc-module.c:1232
msgid "Pause only"
msgstr "Doar pauză"

#: src/libvlc-module.c:1233
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Selectează tasta rapidă folosită pentru pauză."

#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Play only"
msgstr "Doar redare"

#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Selectează tasta rapidă folosită pentru redare."

#: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Faster"
msgstr "Mai rapid"

#: src/libvlc-module.c:1237 src/libvlc-module.c:1243
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "Selectează tasta rapidă folosită pentru redare rapidă înainte."

#: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Slower"
msgstr "Mai lent"

#: src/libvlc-module.c:1239 src/libvlc-module.c:1245
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Selectează tasta rapidă folosită pentru redare lentă."

#: src/libvlc-module.c:1240
msgid "Normal rate"
msgstr "Frecvență normală"

#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr ""
"Selectaţi tasta rapidă hotkey, folosită pentru restabilirea la normal a "
"ratei de redare."

#: src/libvlc-module.c:1242 modules/gui/qt/menus.cpp:889
msgid "Faster (fine)"
msgstr "Mai rapid (fin)"

#: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/qt/menus.cpp:897
msgid "Slower (fine)"
msgstr "Mai lent (fin)"

#: src/libvlc-module.c:1246 modules/control/hotkeys.c:410
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:196
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:48
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:507
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91 modules/notify/notify.c:335
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
msgid "Next"
msgstr "Următor"

#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr ""
"Selectează tasta rapidă folosită pentru a omite elementul următor din lista "
"de redare."

#: src/libvlc-module.c:1248 modules/control/hotkeys.c:414
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:506
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
msgid "Previous"
msgstr "Precedent"

#: src/libvlc-module.c:1249
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr ""
"Selectează tasta rapidă folosită pentru a omite elementul precedent din "
"lista de redare."

#: src/libvlc-module.c:1250 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:505
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:65
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:538 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
msgid "Stop"
msgstr "Stop"

#: src/libvlc-module.c:1251
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Selectează tasta rapidă pentru a opri redarea."

#: src/libvlc-module.c:1252 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:92
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:143
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
#: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1315
msgid "Position"
msgstr "Poziție"

#: src/libvlc-module.c:1253
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Selectează tasta rapidă pentru a afișa poziția."

#: src/libvlc-module.c:1255
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Săritură foarte scurtă înapoi"

#: src/libvlc-module.c:1257
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "Selectează tasta rapidă pentru a face un salt foarte scurt înapoi."

#: src/libvlc-module.c:1258
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Săritură scurtă înapoi"

#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Selectează tasta rapidă pentru a face un salt scurt înapoi."

#: src/libvlc-module.c:1261
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Săritură medie înapoi"

#: src/libvlc-module.c:1263
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Selectează tasta rapidă pentru a face un salt mediu înapoi."

#: src/libvlc-module.c:1264
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Săritură lungă înapoi"

#: src/libvlc-module.c:1266
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Selectează tasta rapidă pentru a face un salt lung înapoi."

#: src/libvlc-module.c:1268
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Săritură foarte scurtă înainte"

#: src/libvlc-module.c:1270
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "Selectează tasta rapidă pentru a face un salt foarte scurt înainte."

#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "Short forward jump"
msgstr "Săritură scurtă înainte"

#: src/libvlc-module.c:1273
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Selectează tasta rapidă pentru a face un salt scurt înainte."

#: src/libvlc-module.c:1274
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Săritură medie înainte"

#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Selectează tasta rapidă pentru a face un salt mediu înainte."

#: src/libvlc-module.c:1277
msgid "Long forward jump"
msgstr "Săritură lungă înainte"

#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Selectează tasta rapidă pentru a face un salt lung înainte."

#: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:599
msgid "Next frame"
msgstr "Cadrul următor"

#: src/libvlc-module.c:1282
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr ""
"Selectaţi tasta rapidă hotkey, folosită pentru saltul la următorul cadru "
"video."

#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Very short jump length"
msgstr "Lungime foarte scurtă de săritură"

#: src/libvlc-module.c:1285
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Lungime foarte scurtă de săritură, în secunde."

#: src/libvlc-module.c:1286
msgid "Short jump length"
msgstr "Lungime scurtă de săritură"

#: src/libvlc-module.c:1287
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Lungime scurtă de săritură, în secunde."

#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Medium jump length"
msgstr "Lungime medie de săritură"

#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Lungime medie de săritură, în secunde."

#: src/libvlc-module.c:1290
msgid "Long jump length"
msgstr "Lungime lungă de săritură"

#: src/libvlc-module.c:1291
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Lungime lungă de săritură, în secunde."

#: src/libvlc-module.c:1293 modules/control/hotkeys.c:361
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:960
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1146 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
msgid "Quit"
msgstr "Ieșire"

#: src/libvlc-module.c:1294
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Selectează tasta rapidă pentru a părasi aplicația."

#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Navigate up"
msgstr "Navigare în sus"

#: src/libvlc-module.c:1296
msgid ""
"Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
"(pitch)."
msgstr ""
"Selectați tasta pentru a deplasa selectorul în sus în meniurile DVD / mutați "
"punctul de vizualizare în sus (pas)."

#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Navigate down"
msgstr "Navigare în jos"

#: src/libvlc-module.c:1298
msgid ""
"Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
"down (pitch)."
msgstr ""
"Selectați tasta pentru a deplasa selectorul în jos în meniurile DVD / mutați "
"punctul de vizualizare în jos (pitch)."

#: src/libvlc-module.c:1299
msgid "Navigate left"
msgstr "Navigare spre stânga"

#: src/libvlc-module.c:1300
msgid ""
"Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
"left (yaw)."
msgstr ""
"Selectați tasta pentru a deplasa selectorul la stânga în meniurile DVD / "
"mutați punctul de vizualizare la stânga (yaw)."

#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Navigate right"
msgstr "Navigare spre dreapta"

#: src/libvlc-module.c:1302
msgid ""
"Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
"right (yaw)."
msgstr ""
"Selectați tasta pentru a deplasa selectorul la dreapta în meniurile DVD / "
"mutați punctul de vizualizare la dreapta (yaw)."

#: src/libvlc-module.c:1303
msgid "Activate"
msgstr "Activare"

#: src/libvlc-module.c:1304
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr ""
"Selectează tasta pentru activarea elementului selectat în meniurile DVD."

#: src/libvlc-module.c:1305 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:509
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Mers la meniul DVD"

#: src/libvlc-module.c:1306
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Selectați tasta pentru a accesa meniul DVD"

#: src/libvlc-module.c:1307
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Selectare titlu DVD precedent"

#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "Selectează tasta pentru alegerea titlului precedent din DVD"

#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Selectare titlu DVD următor"

#: src/libvlc-module.c:1310
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "Selectează tasta pentru alegerea titlului următor din DVD"

#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Selectare capitol DVD precedent"

#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "Selectează tasta pentru alegerea capitolului precedent din DVD"

#: src/libvlc-module.c:1313
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Selectare capitol DVD următor"

#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "Selectează tasta pentru alegerea capitolului următor din DVD"

#: src/libvlc-module.c:1315
msgid "Volume up"
msgstr "Volum mai tare"

#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Selectează tasta pentru mărirea volumului audio."

#: src/libvlc-module.c:1317
msgid "Volume down"
msgstr "Volum mai încet"

#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Selectează tasta pentru micșorarea volumului audio."

#: src/libvlc-module.c:1319 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:510
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:82
msgid "Mute"
msgstr "Mut"

#: src/libvlc-module.c:1320
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Selectează tasta pentru audio mut."

#: src/libvlc-module.c:1321
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Mărire întârziere subtitlu"

#: src/libvlc-module.c:1322
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "Selectează tasta pentru a mări întârzierea subtitlului."

#: src/libvlc-module.c:1323
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Micșorare întârziere subtitlu"

#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "Selectează tasta pentru a micșora întârzierea subtitlului."

#: src/libvlc-module.c:1325
msgid "Reset subtitles text scale"
msgstr "Resetarea mărimii textului subtitrării"

#: src/libvlc-module.c:1326
msgid "Scale up subtitles text"
msgstr "Mărirea textului subtitrării"

#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Scale down subtitles text"
msgstr "Micșorarea textului subtitrării"

#: src/libvlc-module.c:1328
msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
msgstr "Selectaţi tasta pentru a modifica mărimea subtitrării"

#: src/libvlc-module.c:1329
msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
msgstr "Sincronizare subtitrare / marcarea momentului audio"

#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Selectaţi tasta pentru marcarea momentului audio, la sincronizarea "
"subtitrării."

#: src/libvlc-module.c:1331
msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
msgstr "Sincronizare subtitrare / marcaj timp subtitrare"

#: src/libvlc-module.c:1332
msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Selectaţi tasta pentru marcarea momentului subtitrarii, la sincronizarea "
"subtitrărilor."

#: src/libvlc-module.c:1333
msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
msgstr "Sincronizare subtitrare / sincronizare audio & marcaj subtitrare"

#: src/libvlc-module.c:1334
msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Selectaţi tasta pentru a sincroniza marcajul audio & momentul subtitrării."

#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
msgstr "Sincronizare subtitrare / restabilire sincronizare audio & subtitrare"

#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Selectaţi tasta pentru restabilirea sincronizării dintre marcajele audio & "
"subtitrare."

#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Subtitle position up"
msgstr "Poziţionare subtitrare sus"

#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr "Selectaţi tasta pentru a muta mai sus subtitrarea."

#: src/libvlc-module.c:1339
msgid "Subtitle position down"
msgstr "Poziţionare subtitrare jos"

#: src/libvlc-module.c:1340
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr "Selectaţi tasta pentru a muta mai jos subtitrarea."

#: src/libvlc-module.c:1341
msgid "Audio delay up"
msgstr "Mărire întârziere audio"

#: src/libvlc-module.c:1342
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Selectează tasta pentru a mări întârzierea audio."

#: src/libvlc-module.c:1343
msgid "Audio delay down"
msgstr "Micșorare întârziere audio"

#: src/libvlc-module.c:1344
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Selectează tasta pentru a micșora întârzierea audio."

#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Redă semnul de carte 1 al listei de redare"

#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Redă semnul de carte 2 al listei de redare"

#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Redă semnul de carte 3 al listei de redare"

#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Redă semnul de carte 4 al listei de redare"

#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Redă semnul de carte 5 al listei de redare"

#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Redă semnul de carte 6 al listei de redare"

#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Redă semnul de carte 7 al listei de redare"

#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Redă semnul de carte 9 al listei de redare"

#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Redă semnul de carte 9 al listei de redare"

#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Redă semnul de carte 10 al listei de redare"

#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Selectează tasta pentru a reda acest semn de carte."

#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Pune semnul de carte 1 la lista de redare"

#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Pune semnul de carte 2 la lista de redare"

#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Pune semnul de carte 3 la lista de redare"

#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Pune semnul de carte 4 la lista de redare"

#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Pune semnul de carte 5 la lista de redare"

#: src/libvlc-module.c:1367
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Pune semnul de carte 6 la lista de redare"

#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Pune semnul de carte 7 la lista de redare"

#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Pune semnul de carte 8 la lista de redare"

#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Pune semnul de carte 9 la lista de redare"

#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Pune semnul de carte 10 la lista de redare"

#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr "Selectează tasta pentru a pune acest semn de carte la lista de redare."

#: src/libvlc-module.c:1373
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:247
msgid "Clear the playlist"
msgstr "Golește lista de redare"

#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Select the key to clear the current playlist."
msgstr "Alege tasta pentru a goli listă de redare curentă."

#: src/libvlc-module.c:1376
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Semnul de carte 1 al listei de redare"

#: src/libvlc-module.c:1377
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Semnul de carte 2 al listei de redare"

#: src/libvlc-module.c:1378
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Semnul de carte 3 al listei de redare"

#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Semnul de carte 4 al listei de redare"

#: src/libvlc-module.c:1380
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Semnul de carte 5 al listei de redare"

#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Semnul de carte 6 al listei de redare"

#: src/libvlc-module.c:1382
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Semnul de carte 7 al listei de redare"

#: src/libvlc-module.c:1383
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Semnul de carte 8 al listei de redare"

#: src/libvlc-module.c:1384
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Semnul de carte 9 al listei de redare"

#: src/libvlc-module.c:1385
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Semnul de carte 10 al listei de redare"

#: src/libvlc-module.c:1387
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "Aceasta vă permite să puneți semne de carte la lista de redare."

#: src/libvlc-module.c:1389
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Comutare ciclică a pistei audio"

#: src/libvlc-module.c:1390
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Comutare ciclică prin pistele audio disponibile (limbi)."

#: src/libvlc-module.c:1391
msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
msgstr "Comutare ciclică în ordine inversă a subtitrării"

#: src/libvlc-module.c:1392
msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
msgstr "Comutare ciclică în ordine inversă a subtitrărilor valabile"

#: src/libvlc-module.c:1393
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Comutare ciclică a pistei de subtitlu"

#: src/libvlc-module.c:1394
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Comutare ciclică prin pistele de subtitlu disponibile."

#: src/libvlc-module.c:1395
msgid "Toggle subtitles"
msgstr "Comutare subtitrări"

#: src/libvlc-module.c:1396
msgid "Toggle subtitle track visibility."
msgstr "Comutați vizibilitatea pistei de subtitrare."

#: src/libvlc-module.c:1397
msgid "Cycle next program Service ID"
msgstr "Deplasare la următorul ID Serviciu programe"

#: src/libvlc-module.c:1398
msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
msgstr ""
"Deplasare către următoarele ID-uri de Servicii programe (SIDs) disponibile."

#: src/libvlc-module.c:1399
msgid "Cycle previous program Service ID"
msgstr "Deplasare la ID Serviciu program, anterior"

#: src/libvlc-module.c:1400
msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
msgstr ""
"Deplasare către precedentele ID-uri de Servicii programe (SIDs) disponibile."

#: src/libvlc-module.c:1401
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Comutare ciclică a raportului de aspect al sursei"

#: src/libvlc-module.c:1402
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "Comutare ciclică printr-o listă predefinită de rapoarte de aspect."

#: src/libvlc-module.c:1403
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Comutare ciclică a trunchierii imaginii video"

#: src/libvlc-module.c:1404
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Comutare ciclică printr-o listă predefinită de formate de trunchiere."

#: src/libvlc-module.c:1405
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "Comută scalarea automată"

#: src/libvlc-module.c:1406
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr "Activează sau dezactivează scalarea automată."

#: src/libvlc-module.c:1407
msgid "Increase scale factor"
msgstr "Mărește factorul de scalare"

#: src/libvlc-module.c:1409
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "Descrește factorul de scalare"

#: src/libvlc-module.c:1411
msgid "Toggle deinterlacing"
msgstr "Comutare deinterlacing"

#: src/libvlc-module.c:1412
msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
msgstr "Activare sau dezactivare deinterlacing."

#: src/libvlc-module.c:1413
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Comutare ciclică a modurilor de deîntrețesere"

#: src/libvlc-module.c:1414
msgid "Cycle through available deinterlace modes."
msgstr "Deplasare printre modulele disponibile de deinterlacing."

#: src/libvlc-module.c:1415
msgid "Show controller in fullscreen"
msgstr "Afişare controler pe ecran complet"

#: src/libvlc-module.c:1416
msgid "Boss key"
msgstr "Tasta Şefu´"

#: src/libvlc-module.c:1417
msgid "Hide the interface and pause playback."
msgstr "Ascude interfaţa şi pune redarea în pauză."

#: src/libvlc-module.c:1418
msgid "Context menu"
msgstr "Meniu Context"

#: src/libvlc-module.c:1419
msgid "Show the contextual popup menu."
msgstr "Arată meniul popup contextual."

#: src/libvlc-module.c:1420
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Obținere instantaneu video"

#: src/libvlc-module.c:1421
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Obține un instantaneu video și îl scrie pe disc."

#: src/libvlc-module.c:1423 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:863
#: modules/stream_out/record.c:60
msgid "Record"
msgstr "Înregistrare"

#: src/libvlc-module.c:1424
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Pornește/oprește filtrul de acces pentru înregistrare."

#: src/libvlc-module.c:1426
msgid "Normal/Loop/Repeat"
msgstr "Normal / Buclă / Repetă"

#: src/libvlc-module.c:1427
msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
msgstr "Comută între Normal / Buclă / Repetă"

#: src/libvlc-module.c:1430
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "Comută la redarea aleatoare a listei de redare"

#: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436
msgid "Un-Zoom"
msgstr "De-zoom-are"

#: src/libvlc-module.c:1438 src/libvlc-module.c:1439
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Trunchiere un pixel din partea de sus a imaginii video"

#: src/libvlc-module.c:1440 src/libvlc-module.c:1441
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Anulare trunchiere a unui pixel din partea de sus a imaginii video"

#: src/libvlc-module.c:1443 src/libvlc-module.c:1444
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Trunchiere un pixel din partea din stânga a imaginii video"

#: src/libvlc-module.c:1445 src/libvlc-module.c:1446
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Anulare trunchiere a unui pixel din partea din stânga a imaginii video"

#: src/libvlc-module.c:1448 src/libvlc-module.c:1449
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Trunchiere un pixel din partea de jos a imaginii video"

#: src/libvlc-module.c:1450 src/libvlc-module.c:1451
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Anulare trunchiere a unui pixel din partea de jos a imaginii video"

#: src/libvlc-module.c:1453 src/libvlc-module.c:1454
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Trunchiere un pixel din partea din dreapta a imaginii video"

#: src/libvlc-module.c:1455 src/libvlc-module.c:1456
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr ""
"Anulare trunchiere a unui pixel din partea din dreapta a imaginii video"

#: src/libvlc-module.c:1459
msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
msgstr "Micșorează punctul de vedere al vederii (360°)"

#: src/libvlc-module.c:1460
msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
msgstr "Mărește punctul de vedere al vederii (360°)"

#: src/libvlc-module.c:1461
msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
msgstr "Rotește punctul de vedere în sens orar (360°)"

#: src/libvlc-module.c:1462
msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
msgstr "Rotește punctul de vedere în sens antiorar (360°)"

#: src/libvlc-module.c:1464
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Comutare mod tapet în ieșirea video"

#: src/libvlc-module.c:1466
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "Comutare mod tapet pentru redarea video."

#: src/libvlc-module.c:1468
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Comutare ciclică prin dispozitivele audio"

#: src/libvlc-module.c:1469
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Comutare ciclică prin dispozitivele audio disponibile"

#: src/libvlc-module.c:1598 src/video_output/vout_intf.c:274
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:512
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Snapshot"
msgstr "Instantaneu"

#: src/libvlc-module.c:1615
msgid "Window properties"
msgstr "Proprietăți fereastră"

#: src/libvlc-module.c:1675
msgid "Subpictures"
msgstr "Subimagini"

#: src/libvlc-module.c:1683 modules/codec/subsdec.c:182
#: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
#: modules/demux/xiph_metadata.h:62
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:450
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
msgid "Subtitles"
msgstr "Subtitluri"

#: src/libvlc-module.c:1703 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
msgid "Overlays"
msgstr "Overlay-uri"

#: src/libvlc-module.c:1713
msgid "Track settings"
msgstr "Setări de pistă"

#: src/libvlc-module.c:1753 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
msgid "Playback control"
msgstr "Control de redare"

#: src/libvlc-module.c:1782
msgid "Default devices"
msgstr "Dispozitive implicite"

#: src/libvlc-module.c:1789
msgid "Network settings"
msgstr "Setări de rețea"

#: src/libvlc-module.c:1827
msgid "Socks proxy"
msgstr "Proxy SOCKS"

#: src/libvlc-module.c:1836 modules/demux/xiph_metadata.h:55
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"

#: src/libvlc-module.c:1937
msgid "Decoders"
msgstr "Decodoare"

#: src/libvlc-module.c:1944 modules/access/avio.h:40
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:80
msgid "Input"
msgstr "Intrare"

#: src/libvlc-module.c:1980
msgid "VLM"
msgstr "VLM"

#: src/libvlc-module.c:2026
msgid "Special modules"
msgstr "Module speciale"

#: src/libvlc-module.c:2031 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
msgid "Plugins"
msgstr "Module"

#: src/libvlc-module.c:2043
msgid "Performance options"
msgstr "Opțiuni de performanță"

#: src/libvlc-module.c:2061
msgid "Clock source"
msgstr "Sursă Frecvenţă"

#: src/libvlc-module.c:2179
msgid "Hot keys"
msgstr "Combinații de taste"

#: src/libvlc-module.c:2668
msgid "Jump sizes"
msgstr "Lungimi de săritură"

#: src/libvlc-module.c:2753
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr ""
"tipărește ajutorul pentru VLC (poate fi combinat cu --advanced și --help-"
"verbose)"

#: src/libvlc-module.c:2756
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "Ajutor exhaustiv pentru VLC și modulele lui"

#: src/libvlc-module.c:2758
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"tipărește ajutorul pentru VLC și toate modulele lui (poate fi combinat cu --"
"advanced și --help-verbose)"

#: src/libvlc-module.c:2761
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "cere verbozitate suplimentară la afișarea ajutorului"

#: src/libvlc-module.c:2763
msgid "print a list of available modules"
msgstr "tipărește o listă cu toate modulele disponibile"

#: src/libvlc-module.c:2765
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr ""
"tipărește cu detalii suplimentare o listă cu toate modulele disponibile"

#: src/libvlc-module.c:2767
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""
"listează ajutor pentru un modul specific (poate fi combinat cu --avansat şi "
"--ajutor-detaliat). Pentru potriviri stricte, la numele modulului, se "
"foloseşte prefixul \"=\"."

#: src/libvlc-module.c:2771
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr ""
"nici-o opţiune de configurare nu va fi încărcată sau salvată în fişierul "
"config."

#: src/libvlc-module.c:2773
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "resetează configurația curentă la valorile implicite"

#: src/libvlc-module.c:2775
msgid "use alternate config file"
msgstr "folosește un fișier de configurare alternativ"

#: src/libvlc-module.c:2777
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "resetează cache-ul de module curent"

#: src/libvlc-module.c:2779
msgid "print version information"
msgstr "afișează informații despre versiune"

#: src/libvlc-module.c:2819
msgid "core program"
msgstr "program principal"

#: src/misc/actions.c:52
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"

#: src/misc/actions.c:53
msgid "Brightness Down"
msgstr "Scade luminozitatea"

#: src/misc/actions.c:54
msgid "Brightness Up"
msgstr "Creste luminozitatea"

#: src/misc/actions.c:55
msgid "Browser Back"
msgstr "Browser Înapoi"

#: src/misc/actions.c:56
msgid "Browser Favorites"
msgstr "Browser Favorite"

#: src/misc/actions.c:57
msgid "Browser Forward"
msgstr "Browser Înainte"

#: src/misc/actions.c:58
msgid "Browser Home"
msgstr "Browser Acasă"

#: src/misc/actions.c:59
msgid "Browser Refresh"
msgstr "Browser Reîmprospătare"

#: src/misc/actions.c:60
msgid "Browser Search"
msgstr "Browser Căutare"

#: src/misc/actions.c:61
msgid "Browser Stop"
msgstr "Browser Stop"

#: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:224 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
msgid "Delete"
msgstr "Șterge"

#: src/misc/actions.c:63
msgid "Down"
msgstr "Jos"

#: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:72
msgid "End"
msgstr "Sfârșit"

#: src/misc/actions.c:65
msgid "Enter"
msgstr "Enter"

#: src/misc/actions.c:66
msgid "Esc"
msgstr "Esc"

#: src/misc/actions.c:67
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: src/misc/actions.c:68
msgid "F10"
msgstr "F10"

#: src/misc/actions.c:69
msgid "F11"
msgstr "F11"

#: src/misc/actions.c:70
msgid "F12"
msgstr "F12"

#: src/misc/actions.c:71
msgid "F2"
msgstr "F2"

#: src/misc/actions.c:72
msgid "F3"
msgstr "F3"

#: src/misc/actions.c:73
msgid "F4"
msgstr "F4"

#: src/misc/actions.c:74
msgid "F5"
msgstr "F5"

#: src/misc/actions.c:75
msgid "F6"
msgstr "F6"

#: src/misc/actions.c:76
msgid "F7"
msgstr "F7"

#: src/misc/actions.c:77
msgid "F8"
msgstr "F8"

#: src/misc/actions.c:78
msgid "F9"
msgstr "F9"

#: src/misc/actions.c:79
msgid "Home"
msgstr "Acasa"

#: src/misc/actions.c:80
msgid "Insert"
msgstr "Insert"

#: src/misc/actions.c:82
msgid "Media Angle"
msgstr "Unghi media"

#: src/misc/actions.c:83
msgid "Media Audio Track"
msgstr "Pista audio pentru media"

#: src/misc/actions.c:84
msgid "Media Forward"
msgstr "Media Înainte"

#: src/misc/actions.c:85
msgid "Media Menu"
msgstr "Media Meniu"

#: src/misc/actions.c:86
msgid "Media Next Frame"
msgstr "Media Cadrul Următor"

#: src/misc/actions.c:87
msgid "Media Next Track"
msgstr "Media Piesa Următoare"

#: src/misc/actions.c:88
msgid "Media Play Pause"
msgstr "Media Redare Pauză"

#: src/misc/actions.c:89
msgid "Media Prev Frame"
msgstr "Media Cadru Preced"

#: src/misc/actions.c:90
msgid "Media Prev Track"
msgstr "Media Piesa Preced"

#: src/misc/actions.c:91
msgid "Media Record"
msgstr "Media Înregistrare"

#: src/misc/actions.c:92
msgid "Media Repeat"
msgstr "Media Repetare"

#: src/misc/actions.c:93
msgid "Media Rewind"
msgstr "Media Derulare"

#: src/misc/actions.c:94
msgid "Media Select"
msgstr "Media Selectare"

#: src/misc/actions.c:95
msgid "Media Shuffle"
msgstr "Media Aleator"

#: src/misc/actions.c:96
msgid "Media Stop"
msgstr "Media Stop"

#: src/misc/actions.c:97
msgid "Media Subtitle"
msgstr "Media Subtitlu"

#: src/misc/actions.c:98
msgid "Media Time"
msgstr "Media Timp"

#: src/misc/actions.c:99
msgid "Media View"
msgstr "Media Vizualizare"

#: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:577
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"

#: src/misc/actions.c:101
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Mouse Rotiţă în Jos"

#: src/misc/actions.c:102
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Mouse Rotiţă Stânga"

#: src/misc/actions.c:103
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Mouse Rotiţă Dreapta"

#: src/misc/actions.c:104
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Mouse Rotiţă în Sus"

#: src/misc/actions.c:105
msgid "Page Down"
msgstr "Pagină în Jos"

#: src/misc/actions.c:106
msgid "Page Up"
msgstr "Pagină în Sus"

#: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:423
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:251
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1346 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1347
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1348
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:197
#: modules/gui/qt/menus.cpp:837
msgid "Pause"
msgstr "Pauză"

#: src/misc/actions.c:108
msgid "Print"
msgstr "Imprimă"

#: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
msgid "Space"
msgstr "Spațiu"

#: src/misc/actions.c:111
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: src/misc/actions.c:113
msgid "Up"
msgstr "Sus"

#: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:509
msgid "Volume Down"
msgstr "Scade volumul"

#: src/misc/actions.c:115
msgid "Volume Mute"
msgstr "Volum mut"

#: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:508
msgid "Volume Up"
msgstr "Crește volumul"

#: src/misc/actions.c:117
msgid "Zoom In"
msgstr "Magnificare"

#: src/misc/actions.c:118
msgid "Zoom Out"
msgstr "Micşorare"

#: src/misc/actions.c:246
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"

#: src/misc/actions.c:247
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"

#: src/misc/actions.c:248
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"

#: src/misc/actions.c:249
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"

#: src/misc/actions.c:250
msgid "Command+"
msgstr "Command+"

#: src/misc/update.c:482
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"

#: src/misc/update.c:484
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"

#: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:140
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"

#: src/misc/update.c:488
#, c-format
msgid "%<PRIu64> B"
msgstr "%<PRIu64> B"

#: src/misc/update.c:580
msgid "Saving file failed"
msgstr "Salvarea fișierului a eșuat"

#: src/misc/update.c:581
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "Deschiderea „%s” pentru scriere a eșuat"

#: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826
#: modules/demux/avi/avi.c:2878
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:513
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:571
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:854
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:900
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:86
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:488
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:227
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:233
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:392
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:791
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:860
#: modules/gui/macosx/prefs.m:189
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1361
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1420
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:452
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:90
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197
msgid "Cancel"
msgstr "Renunță"

#: src/misc/update.c:598
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Se descarcă... %s/%s %.1f%% gata"

#: src/misc/update.c:649
msgid "File could not be verified"
msgstr "Fișierul nu a putut fi verificat"

#: src/misc/update.c:650
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
"Nu a fost posibilă descărcarea unei semnături criptografice pentru fișierul "
"„%s” descărcat. De aceea, fișierul a fost șters."

#: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
msgid "Invalid signature"
msgstr "Semnătură nevalidă"

#: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"Semnătura criptografică pentru fişierul descărcat \"%s\", este invalidă şi "
"nu poate fi utilizată pentru verificarea sa securizată. Astfel, fișierul a "
"fost șters."

#: src/misc/update.c:686
msgid "File not verifiable"
msgstr "Fișierul nu este verificabil"

#: src/misc/update.c:687
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""
"Nu se poate verifica în siguranţă fişierul \"%s\", descărcat. Astfel, acesta "
"a fost şters."

#: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
msgid "File corrupted"
msgstr "Fișierul a fost corupt"

#: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr "Fişierul descărcat \"%s\", este corupt. Astfel, a fost şters. "

#: src/misc/update.c:723
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr ""
"Versiunea nouă a fost descărcată cu succes. Vrei să închizi VLC și să o "
"instalezi acum?"

#: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:200
msgid "Install"
msgstr "Instalează"

#: src/misc/update.c:727
msgid "Update VLC media player"
msgstr "Actualizare VLC media player"

#: src/playlist/engine.c:247 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:796
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:70
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236
msgid "Media Library"
msgstr "Bibliotecă media"

#: src/text/iso-639_def.h:40
msgid "Afar"
msgstr "Afar"

#: src/text/iso-639_def.h:41
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhazian"

#: src/text/iso-639_def.h:42
msgid "Afrikaans"
msgstr "Africană"

#: src/text/iso-639_def.h:43
msgid "Albanian"
msgstr "Albaneză"

#: src/text/iso-639_def.h:44
msgid "Amharic"
msgstr "Amharic"

#: src/text/iso-639_def.h:45
msgid "Arabic"
msgstr "Arabă"

#: src/text/iso-639_def.h:46
msgid "Armenian"
msgstr "Armenă"

#: src/text/iso-639_def.h:47
msgid "Assamese"
msgstr "Assamese"

#: src/text/iso-639_def.h:48
msgid "Avestan"
msgstr "Avestan"

#: src/text/iso-639_def.h:49
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"

#: src/text/iso-639_def.h:50
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azeră"

#: src/text/iso-639_def.h:51
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"

#: src/text/iso-639_def.h:52
msgid "Basque"
msgstr "Bască"

#: src/text/iso-639_def.h:53
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarusă"

#: src/text/iso-639_def.h:54
msgid "Bengali"
msgstr "Bengaleză"

#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"

#: src/text/iso-639_def.h:56
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"

#: src/text/iso-639_def.h:57
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniacă"

#: src/text/iso-639_def.h:58
msgid "Breton"
msgstr "Bretonă"

#: src/text/iso-639_def.h:59
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgară"

#: src/text/iso-639_def.h:60
msgid "Burmese"
msgstr "Burmese"

#: src/text/iso-639_def.h:61
msgid "Catalan"
msgstr "Catalană"

#: src/text/iso-639_def.h:62
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"

#: src/text/iso-639_def.h:63
msgid "Chechen"
msgstr "Cecenă"

#: src/text/iso-639_def.h:64
msgid "Chinese"
msgstr "Chineză"

#: src/text/iso-639_def.h:65
msgid "Church Slavic"
msgstr "Slavă bisericească"

#: src/text/iso-639_def.h:66
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"

#: src/text/iso-639_def.h:67
msgid "Cornish"
msgstr "Cornish"

#: src/text/iso-639_def.h:68
msgid "Corsican"
msgstr "Corsicană"

#: src/text/iso-639_def.h:69
msgid "Czech"
msgstr "Cehă"

#: src/text/iso-639_def.h:70
msgid "Danish"
msgstr "Daneză"

#: src/text/iso-639_def.h:71
msgid "Dutch"
msgstr "Olandeză"

#: src/text/iso-639_def.h:72
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"

#: src/text/iso-639_def.h:73
msgid "English"
msgstr "Engleză"

#: src/text/iso-639_def.h:74
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"

#: src/text/iso-639_def.h:75
msgid "Estonian"
msgstr "Estoniană"

#: src/text/iso-639_def.h:76
msgid "Faroese"
msgstr "Faroese"

#: src/text/iso-639_def.h:77
msgid "Fijian"
msgstr "Fijian"

#: src/text/iso-639_def.h:78
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandeză"

#: src/text/iso-639_def.h:79
msgid "French"
msgstr "Franceză"

#: src/text/iso-639_def.h:80
msgid "Frisian"
msgstr "Frisian"

#: src/text/iso-639_def.h:81
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiană"

#: src/text/iso-639_def.h:82
msgid "German"
msgstr "Germană"

#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "Galeză (Scoţia)"

#: src/text/iso-639_def.h:84
msgid "Irish"
msgstr "Irlandeză"

#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Gallegan"
msgstr "Gallegan"

#: src/text/iso-639_def.h:86
msgid "Manx"
msgstr "Manx"

#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Greek, Modern"
msgstr "Greacă, Modernă"

#: src/text/iso-639_def.h:88
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"

#: src/text/iso-639_def.h:89
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

#: src/text/iso-639_def.h:90 src/text/iso-639_def.h:102
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraică"

#: src/text/iso-639_def.h:91
msgid "Herero"
msgstr "Herero"

#: src/text/iso-639_def.h:92
msgid "Hindi"
msgstr "Hindusă"

#: src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"

#: src/text/iso-639_def.h:94
msgid "Hungarian"
msgstr "Maghiară"

#: src/text/iso-639_def.h:95
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandeză"

#: src/text/iso-639_def.h:96
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"

#: src/text/iso-639_def.h:97
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"

#: src/text/iso-639_def.h:98
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"

#: src/text/iso-639_def.h:99
msgid "Indonesian"
msgstr "Indoneziană"

#: src/text/iso-639_def.h:100
msgid "Inupiaq"
msgstr "Inupiaq"

#: src/text/iso-639_def.h:101
msgid "Italian"
msgstr "Italiană"

#: src/text/iso-639_def.h:103
msgid "Javanese"
msgstr "Javaneză"

#: src/text/iso-639_def.h:104
msgid "Japanese"
msgstr "Japoneză"

#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
msgstr "Groelandeză, Kalaallisut"

#: src/text/iso-639_def.h:106
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"

#: src/text/iso-639_def.h:107
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmiri"

#: src/text/iso-639_def.h:108
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazacă"

#: src/text/iso-639_def.h:109
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"

#: src/text/iso-639_def.h:110
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"

#: src/text/iso-639_def.h:111
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"

#: src/text/iso-639_def.h:112
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirgâstană"

#: src/text/iso-639_def.h:113
msgid "Komi"
msgstr "Komi"

#: src/text/iso-639_def.h:114
msgid "Korean"
msgstr "Koreană"

#: src/text/iso-639_def.h:115
msgid "Kuanyama"
msgstr "Kuanyama"

#: src/text/iso-639_def.h:116
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdă"

#: src/text/iso-639_def.h:117
msgid "Lao"
msgstr "Lao"

#: src/text/iso-639_def.h:118 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
msgid "Latin"
msgstr "Latină"

#: src/text/iso-639_def.h:119
msgid "Latvian"
msgstr "Lituaniană"

#: src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"

#: src/text/iso-639_def.h:121
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituaniană"

#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Letzeburgesch"

#: src/text/iso-639_def.h:123
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedoniană"

#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Marshall"
msgstr "Marshall"

#: src/text/iso-639_def.h:125
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"

#: src/text/iso-639_def.h:126
msgid "Maori"
msgstr "Maori"

#: src/text/iso-639_def.h:127
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"

#: src/text/iso-639_def.h:128
msgid "Malay"
msgstr "Malaeză"

#: src/text/iso-639_def.h:129
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasy"

#: src/text/iso-639_def.h:130
msgid "Maltese"
msgstr "Malteză"

#: src/text/iso-639_def.h:131
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldovenească"

#: src/text/iso-639_def.h:132
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolă"

#: src/text/iso-639_def.h:133
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"

#: src/text/iso-639_def.h:134
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"

#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ndebele, Sud"

#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ndebele, Nord"

#: src/text/iso-639_def.h:137
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"

#: src/text/iso-639_def.h:138
msgid "Nepali"
msgstr "Nepaleză"

#: src/text/iso-639_def.h:139
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegiană"

#: src/text/iso-639_def.h:140
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norvegiană Nynorsk"

#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "Norvegiană Bokmaal"

#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "Chichewa; Nyanja"

#: src/text/iso-639_def.h:143
msgid "Occitan; Provençal"
msgstr "Occitan; Provençal"

#: src/text/iso-639_def.h:144
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"

#: src/text/iso-639_def.h:145
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"

#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "Osetiană; Osetică"

#: src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Panjabi"
msgstr "Panjabi"

#: src/text/iso-639_def.h:149
msgid "Persian"
msgstr "Persană"

#: src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Pali"
msgstr "Pali"

#: src/text/iso-639_def.h:151
msgid "Polish"
msgstr "Poloneză"

#: src/text/iso-639_def.h:152
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugheză"

#: src/text/iso-639_def.h:153
msgid "Pushto"
msgstr "Pushto"

#: src/text/iso-639_def.h:154
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"

#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Original audio"
msgstr "Audio original"

#: src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Raeto-Romance"

#: src/text/iso-639_def.h:157
msgid "Romanian"
msgstr "Română"

#: src/text/iso-639_def.h:158
msgid "Rundi"
msgstr "Rundi"

#: src/text/iso-639_def.h:159
msgid "Russian"
msgstr "Rusă"

#: src/text/iso-639_def.h:160
msgid "Sango"
msgstr "Sango"

#: src/text/iso-639_def.h:161
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrită"

#: src/text/iso-639_def.h:162
msgid "Serbian"
msgstr "Sârbă"

#: src/text/iso-639_def.h:163
msgid "Croatian"
msgstr "Croată"

#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Sinhalese"
msgstr "Sinhaleză"

#: src/text/iso-639_def.h:165
msgid "Slovak"
msgstr "Slovacă"

#: src/text/iso-639_def.h:166
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenă"

#: src/text/iso-639_def.h:167
msgid "Northern Sami"
msgstr "Nordică Sami"

#: src/text/iso-639_def.h:168
msgid "Samoan"
msgstr "Samoan"

#: src/text/iso-639_def.h:169
msgid "Shona"
msgstr "Shona"

#: src/text/iso-639_def.h:170
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"

#: src/text/iso-639_def.h:171
msgid "Somali"
msgstr "Somaleză"

#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Sotho, Sudică"

#: src/text/iso-639_def.h:173
msgid "Spanish"
msgstr "Spaniolă"

#: src/text/iso-639_def.h:174
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardină"

#: src/text/iso-639_def.h:175
msgid "Swati"
msgstr "Swati"

#: src/text/iso-639_def.h:176
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundaneză"

#: src/text/iso-639_def.h:177
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"

#: src/text/iso-639_def.h:178
msgid "Swedish"
msgstr "Suedeză"

#: src/text/iso-639_def.h:179
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitiană"

#: src/text/iso-639_def.h:180
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"

#: src/text/iso-639_def.h:181
msgid "Tatar"
msgstr "Tătară"

#: src/text/iso-639_def.h:182
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"

#: src/text/iso-639_def.h:183
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"

#: src/text/iso-639_def.h:184
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"

#: src/text/iso-639_def.h:185
msgid "Thai"
msgstr "Tailandeză"

#: src/text/iso-639_def.h:186
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetană"

#: src/text/iso-639_def.h:187
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"

#: src/text/iso-639_def.h:188
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "Tonga (Insulele Tonga)"

#: src/text/iso-639_def.h:189
msgid "Tswana"
msgstr "Tswana"

#: src/text/iso-639_def.h:190
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"

#: src/text/iso-639_def.h:191
msgid "Turkish"
msgstr "Turcă"

#: src/text/iso-639_def.h:192
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmenă"

#: src/text/iso-639_def.h:193
msgid "Twi"
msgstr "Twi"

#: src/text/iso-639_def.h:194
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"

#: src/text/iso-639_def.h:195
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraineană"

#: src/text/iso-639_def.h:196
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"

#: src/text/iso-639_def.h:197
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbecă"

#: src/text/iso-639_def.h:198
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnameză"

#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Volapuk"
msgstr "Volapuk"

#: src/text/iso-639_def.h:200
msgid "Welsh"
msgstr "Welsh"

#: src/text/iso-639_def.h:201
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"

#: src/text/iso-639_def.h:202
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"

#: src/text/iso-639_def.h:203
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"

#: src/text/iso-639_def.h:204
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"

#: src/text/iso-639_def.h:205
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"

#: src/text/iso-639_def.h:206
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"

#: src/video_output/vout_intf.c:169
msgid "Autoscale video"
msgstr "Scalează video automat"

#: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:439
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
#: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
msgid "Crop"
msgstr "Trunchiere"

#: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:97
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1458
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Raport de aspect"

#: modules/access/alsa.c:36
msgid ""
"Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
"open a specific device named SOURCE."
msgstr ""
"Treceţi alsa:// pentru a deschide dispozitivul implicit de captură ALSA, sau "
"alsa://SOURCE pentru a deschide un dispozitiv specific, numit SURSĂ."

#: modules/access/alsa.c:49
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:49
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "32000 Hz"
msgstr "32000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "24000 Hz"
msgstr "24000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "4000 Hz"
msgstr "4000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:56
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"

#: modules/access/alsa.c:57
msgid "ALSA audio capture"
msgstr "Captură audio ALSA"

#: modules/access/attachment.c:44
msgid "Attachment"
msgstr "Atașament"

#: modules/access/attachment.c:45
msgid "Attachment input"
msgstr "Intrare atașament"

#: modules/access/avaudiocapture.m:212
msgid "No Audio Input device found"
msgstr "Niciun dispozitiv de intrare audio găsit"

#: modules/access/avaudiocapture.m:213
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Computerul Mac nu pare să fie echipat cu un dispozitiv de intrare audio "
"adecvat. Verificați conectorii și driverele."

#: modules/access/avaudiocapture.m:236 modules/access/avcapture.m:434
#: modules/access/disc_helper.h:56
msgid "Problem accessing a system resource"
msgstr "Problemă de accesare a unei resurse de sistem"

#: modules/access/avaudiocapture.m:237
msgid ""
"Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC "
"to access your microphone."
msgstr ""
"Deschideți \"Preferințe de sistem\" -> \"Securitate și confidențialitate\" "
"și permiteți-i lui VLC să vă acceseze microfonul."

#: modules/access/avaudiocapture.m:341
msgid "AVFoundation Audio Capture"
msgstr "Captură audio AVFoundation"

#: modules/access/avaudiocapture.m:342
msgid "AVFoundation audio capture module."
msgstr "Modul de captură audio AVFoundation."

#: modules/access/avcapture.m:66
msgid "AVFoundation Video Capture"
msgstr "Captură video AVFoundation"

#: modules/access/avcapture.m:67
msgid "AVFoundation video capture module."
msgstr "Modul de captură video AVFoundation."

#: modules/access/avcapture.m:376 modules/access/avcapture.m:406
msgid "No video devices found"
msgstr "Niciun dispozitiv video găsit"

#: modules/access/avcapture.m:377
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Computerul Mac nu pare să fie echipat cu un dispozitiv de intrare video "
"adecvat. Verificați conectorii și driverele."

#: modules/access/avcapture.m:407
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Mac-ul nu pare a fi echipat cu un dispozitiv de intrare adecvat. Verificați "
"conectorii și driverele."

#: modules/access/avcapture.m:435
msgid ""
"Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC "
"to access your camera."
msgstr ""
"Deschideți \"Preferințe de sistem\" -> \"Securitate și confidențialitate\" "
"și permiteți-i lui VLC să acceseze camera."

#: modules/access/avio.h:33
msgid "AVIO"
msgstr "AVIO"

#: modules/access/avio.h:34
msgid "libavformat AVIO access"
msgstr "libavformat Acces AVIO"

#: modules/access/avio.h:44
msgid "libavformat AVIO access output"
msgstr "libavformat Ieșire acces AVIO"

#: modules/access/bluray.c:72
msgid "Blu-ray menus"
msgstr "Meniuri Blu-ray"

#: modules/access/bluray.c:73
msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
msgstr ""
"Folosește meniurile Blu-ray. Dacă se dezactivează, filmul va începe direct"

#: modules/access/bluray.c:75
msgid "Region code"
msgstr "Codul regiunii"

#: modules/access/bluray.c:76
msgid ""
"Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
"region code."
msgstr ""
"Codul regional al playerului Blu-Ray. Unele discuri pot fi redate numai cu "
"un cod de regiune corect."

#: modules/access/bluray.c:103 modules/services_discovery/udev.c:603
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-ray"

#: modules/access/bluray.c:104
msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
msgstr "Suport pentru disc Blu-ray Disc (libbluray)"

#: modules/access/bluray.c:847
msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
msgstr "Calea nu pare să fie un Blu-ray"

#: modules/access/bluray.c:862
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
"not have it."
msgstr ""
"Acest disc Blu-ray necesită o bibliotecă pentru decodarea AACS, iar sistemul "
"dvs. nu o are."

#: modules/access/bluray.c:868
msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
msgstr "Discul Blu-ray este corupt."

#: modules/access/bluray.c:870
msgid "Missing AACS configuration file!"
msgstr "Lipseşte fişierul de configurare AACS"

#: modules/access/bluray.c:872
msgid "No valid processing key found in AACS config file."
msgstr ""
"Nu a fost găsită nici-o cheie, validă de procesare, în fişierul config a "
"AACS. "

#: modules/access/bluray.c:874
msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
msgstr ""
"Nu a fost găsit nici-un certificat, validă de host, în fişierul config a "
"AACS. "

#: modules/access/bluray.c:876
msgid "AACS Host certificate revoked."
msgstr "Certificat Host AACS, revocat."

#: modules/access/bluray.c:878
msgid "AACS MMC failed."
msgstr "AACS MMC a eşuat."

#: modules/access/bluray.c:888
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
"have it."
msgstr ""
"Acest disc Blu-ray necesită o bibliotecă pentru decodarea BD+, iar sistemul "
"dvs. nu o are."

#: modules/access/bluray.c:891
msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
msgstr ""
"Biblioteca de decodare BD+, de sistem nu funcţionează. Lipseşte configurarea?"

#: modules/access/bluray.c:924
msgid "Java required"
msgstr "Necesită Java"

#: modules/access/bluray.c:925
#, c-format
msgid ""
"This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
"The disc will be played without menus."
msgstr ""
"Acest disc Blu-ray necesită suport pentru meniuri Java.%s\n"
"DIscul va fi redat fără meniuri."

#: modules/access/bluray.c:926
msgid "Java was not found on your system."
msgstr "Nu a fost găsit Java în sistemul dvs."

#: modules/access/bluray.c:949
msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
msgstr ""
"Eroare la pornirea redării Blu-ray. Vă rugăm să încercați fără suport de "
"meniu."

#: modules/access/bluray.c:990 modules/access/bluray.c:2823
#: modules/access/bluray.c:2828
msgid "Blu-ray error"
msgstr "Eroare Blu-ray"

#: modules/access/bluray.c:2113
msgid "Top Menu"
msgstr "Meniul de sus"

#: modules/access/bluray.c:2116
msgid "First Play"
msgstr "Primul redat"

#: modules/access/cdda.c:717
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "CD audio - pista %02i"

#: modules/access/cdda.c:1004 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
msgid "Audio CD"
msgstr "CD Audio"

#: modules/access/cdda.c:1005
msgid "Audio CD input"
msgstr "Intrare CD Audio"

#: modules/access/cdda.c:1014
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][dispozitiv][@[pistă]]"

#: modules/access/cdda.c:1023
msgid "Musicbrainz Server"
msgstr "Serverul Musicbrainz"

#: modules/access/cdda.c:1024
msgid "Address of the musicbrainz server to use."
msgstr "Adresa serverului musicbrainz de utilizat."

#: modules/access/cdda.c:1026
msgid "CDDB Server"
msgstr "Server CDDB"

#: modules/access/cdda.c:1027
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Adresa serverului CDDB folosit."

#: modules/access/cdda.c:1028
msgid "CDDB port"
msgstr "Port CDDB"

#: modules/access/cdda.c:1029
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "Portul serverului CDDB folosit."

#: modules/access/concat.c:303
msgid "Inputs list"
msgstr "Listă de intrări"

#: modules/access/concat.c:305
msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
msgstr ""
"Listă de intrări cu adrese URL separate cu virgule, pentru concatenare."

#: modules/access/concat.c:308
msgid "Concatenation"
msgstr "Concatenare"

#: modules/access/concat.c:309
msgid "Concatenated inputs"
msgstr "Intrări concatenate"

#: modules/access/dc1394.c:51
msgid "DC1394"
msgstr "DC1394"

#: modules/access/dc1394.c:52
msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
msgstr "Intrare Cameră Digitală IIDC (FireWire)"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:43
msgid "KDM file"
msgstr "Fișier de tip KDM"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:44
msgid "Path to Key Delivery Message XML file"
msgstr "Calea către fișierul Key Delivery Message XML "

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
msgid "DCP"
msgstr "DCP"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:79
msgid "Digital Cinema Package module"
msgstr "Modul Digital Cinema Package"

#: modules/access/decklink.cpp:49
msgid "Input card to use"
msgstr "Placa de intrare, pentru utilizare"

#: modules/access/decklink.cpp:51
msgid ""
"DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
"0."
msgstr ""
"Placa de captură DeckLink pentru utilizare, dacă există mai  multe. Plăcile "
"se numerptează de la 0."

#: modules/access/decklink.cpp:54
msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
msgstr ""
"Modul video de intrare dorit. Pentru autodetecție, se lasă necompletat."

#: modules/access/decklink.cpp:56
msgid ""
"Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
"FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"Mod preferat de intrare video pentru capturile Decklink. Această valoare ar "
"trebui să fie un cod FOURCC, în formă textuală, ex. \"ntsc\"."

#: modules/access/decklink.cpp:60 modules/video_output/decklink.cpp:100
msgid "Audio connection"
msgstr "Conexiune audio"

#: modules/access/decklink.cpp:62
msgid ""
"Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
"aesebu, analog. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Conexiune audio pentru capturile DeckLink, Alegeri valide: încastrare, "
"aesebu, analog. Lăsaţi necompletat pentru a folosi valorile implicite."

#: modules/access/decklink.cpp:66 modules/demux/rawaud.c:43
#: modules/video_output/decklink.cpp:105
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "Frecvență de eșantionare audio (Hz)"

#: modules/access/decklink.cpp:68
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
msgstr ""
"Frecvență de eșantionare audio (în herţi) pentru capturile DeckLink. 0 "
"dezactivează intrarea audio."

#: modules/access/decklink.cpp:71 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
#: modules/video_output/decklink.cpp:110
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Numărul de canale audio"

#: modules/access/decklink.cpp:73
msgid ""
"Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio input."
msgstr ""
"Numărul de canale audio, de intrare, pentru capturile DeckLink. Trebuie să "
"fie 2, 8 sau 16. 0 dezactivează intrarea audio."

#: modules/access/decklink.cpp:76 modules/video_output/decklink.cpp:115
msgid "Video connection"
msgstr "Conexiune video"

#: modules/access/decklink.cpp:78
msgid ""
"Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
"opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Conexiune video pentru utilizarea la capturile DeckLink. Opţiuni valide: "
"sdi, hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Lăsaţi necompletat "
"pentru modul implict al plăcii."

#: modules/access/decklink.cpp:87 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
msgid "SDI"
msgstr "SDI"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "HDMI"
msgstr "HDMI"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Optical SDI"
msgstr "SDI optic"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Component"
msgstr "Component"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Composite"
msgstr "Compozit"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "S-Video"
msgstr "S-Video"

#: modules/access/decklink.cpp:94
msgid "Embedded"
msgstr "Înglobat"

#: modules/access/decklink.cpp:94
msgid "AES/EBU"
msgstr "AES/EBU"

#: modules/access/decklink.cpp:94
msgid "Analog"
msgstr "Analog"

#: modules/access/decklink.cpp:99 modules/demux/rawvid.c:60
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr "Raport de aspect (4:3, 16:9). Implicit se presupune pixeli pătrați."

#: modules/access/decklink.cpp:102
msgid "DeckLink"
msgstr "DeckLink"

#: modules/access/decklink.cpp:103
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
msgstr "Intrare SDI Blackmagic DeckLink"

#: modules/access/decklink.cpp:123 modules/video_output/decklink.cpp:119
msgid "10 bits"
msgstr "10 biți"

#: modules/access/decklink.cpp:358 modules/demux/ty.c:783
msgid "Closed captions 1"
msgstr "Subtitluri 1 pentru persoane cu dizabilități"

#: modules/access/disc_helper.h:57
msgid ""
"Potentially, macOS blocks access to your disc. Please open \"System "
"Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC to access your "
"external media in \"Files and Folders\" section."
msgstr ""
"Potențial, macOS blochează accesul la disc. Vă rugăm să deschideți \"System "
"Preferences\" -> \"Security & Privacy\" și să permiteți accesul VLC la "
"suportul dvs. extern în secțiunea \"Files and Folders\"."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Cable"
msgstr "Cablu"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Antenna"
msgstr "Antenă"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
msgid "TV"
msgstr "TV"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
msgid "FM radio"
msgstr "Radio FM"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
msgid "AM radio"
msgstr "Radio AM"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
msgid "DSS"
msgstr "DSS"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818
msgid "Video device name"
msgstr "Nume dispozitiv video"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Numele dispozitivului video care va fi folosit de modulul DirectShow. Dacă "
"nu specificați nimic, se va folosi dispozitivul implicit."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047
msgid "Audio device name"
msgstr "Nume dispozitiv audio"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Numele dispozitivului audio care va fi folosit de modulul DirectShow. Dacă "
"nu specificați nimic, se va folosi dispozitivul implicit."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793
msgid "Video size"
msgstr "Dimensiune video"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"Dimensiunea video care va fi folosită de modulul DirectShow. Dacă nu "
"specificați nimic, se va folosi dimensiunea implicită pentru dispozitivul pe "
"care îl aveți. Puteți specifica o dimensiune standard (cif, d1, ...), sau "
"<lățime>x<înălțime>."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "Raportul de aspect al imaginii n:m"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr ""
"Definiţi raportul de aspect, de utilizat pentru imaginile de intrare. "
"Implict este 4:3"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Formatul de crominanță pe intrarea video"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Forțează intrarea video DirectShow să folosească un format de crominanță "
"specific (ex. I420 (implicit), RV24, etc.)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Frecvența de cadre pe intrarea video"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"Forţare intrare video DirectShow, pentru a folosi o frecvență de cadre "
"specifică (ex. 0 înseamnă implicit, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Device properties"
msgstr "Proprietăți dispozitiv"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr ""
"Arată dialogul de proprietăți a dispozitivului selectat înainte de a porni "
"fluxul."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
msgid "Tuner properties"
msgstr "Proprietăți tuner"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr "Arată pagina cu proprietățile tunerului [selecție de canale]."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Canalul tunerului TV"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr ""
"Stabiliți canalul TV la care va fi configurat tunerul (0 inseamnă implicit)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
msgid "Tuner Frequency"
msgstr "Frecvența tunerului"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
msgstr "Aceasta suprascrie canalul. Măsurat în Hz."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067
msgid "Video standard"
msgstr "Standardul video"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
msgid "Tuner country code"
msgstr "Codul de țară al tunerului"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Selectează codul de țară al tunerului, cod ce stabilește corespondența "
"frecvență-canal actuală (0 înseamnă implicit)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Tuner input type"
msgstr "Tipul de intrare al tunerului"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Selectează tipul de intrare al tunerului (Cablu/Antenă)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
msgid "Video input pin"
msgstr "Pin de intrare video"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Selectează sursa de intrare video, cum ar fi composite, s-video, sau tuner. "
"Având în vedere că aceste setări sunt specifice pentru hardware-ul folosit, "
"ar trebui să găsiți configurări bune în zona „Configurare dispozitiv” și să "
"folosiți aici numerele de acolo. -1 înseamnă că setările nu vor fi "
"modificate."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
msgid "Audio input pin"
msgstr "Pin de intrare audio"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Selectează sursa de intrare audio. Vedeți opțiunea „Pin de intrare video”."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
msgid "Video output pin"
msgstr "Pin de ieșire video"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Selectează tipul de ieșire video. Vedeți opțiunea „Pin de intrare video”."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
msgid "Audio output pin"
msgstr "Pin de ieșire audio"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Selectează tipul de ieșire audio. Vedeți opțiunea „Pin de intrare video”."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "Modul tunerului AM"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
"Modul tunerului AM. Poate fi: Implicit (0), TV (1), Radio AM (2), Radio FM "
"(3), sau DSS (4)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr ""
"Selectează formatul intrării audio cu numărul de canale audio dat (dacă nu "
"este 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Frecvența de eșantionare audio"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr ""
"Selectează formatul intrării audio cu frecvența de eșantionare dată (dacă nu "
"este 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Biți audio per eșantion"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr ""
"Selectează formatul intrării audio cu numărul de biți per eșantion dat (dacă "
"nu este 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
msgid "DirectShow input"
msgstr "Intrare DirectShow"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1054 modules/access/dshow/dshow.cpp:1125
msgid "Capture failed"
msgstr "Capturarea a eșuat"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "Nici-un dispozitiv, video sau audio, selectat."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
msgstr ""
"VLC nu poate deschide ORICE dispozitiv de captură. Pentru detalii, "
"verificaţi jurnalul de erori."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1055
msgid ""
"The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
msgstr ""
"Dispozitivul selectat, nu poate fi utilizat, deoarece modelul său nu este "
"suportat."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1126
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr "Dispozitivul de captură „%s” nu suportă paremetrii necesari."

#: modules/access/dsm/access.c:72 modules/access/dsm/sd.c:138
msgid "Windows networks"
msgstr "Rețele Windows"

#: modules/access/dsm/access.c:74
msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
msgstr "intrarea și browserul SMB al libdsm (partaje de rețea Windows)"

#: modules/access/dsm/access.c:78
msgid "libdsm SMB input"
msgstr "libdsm Intrare SMB"

#: modules/access/dsm/access.c:98
msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
msgstr "libdsm Modul de descoperire NETBIOS"

#: modules/access/dtv/access.c:43
msgid "DVB adapter"
msgstr "Adaptor DVB"

#: modules/access/dtv/access.c:45
msgid ""
"If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
"must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Dacă există mai mult decât un singur adaptor de transmisii digitale, trebuie "
"selectat numărul adaptorului. Numerotarea lor începe de la zero."

#: modules/access/dtv/access.c:48
msgid "DVB device"
msgstr "Dispozitiv DVB"

#: modules/access/dtv/access.c:50
msgid ""
"If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
"number must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Dacă adaptorul oferă multiple dispozitive, cu acordare independentă, trebuie "
"selectat numărul dispozitivului. Numerotarea lor începe de la zero."

#: modules/access/dtv/access.c:52
msgid "Do not demultiplex"
msgstr "A nu se demultiplexa"

#: modules/access/dtv/access.c:54
msgid ""
"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
"option will disable demultiplexing and receive all programs."
msgstr ""
"Numai programele utile sunt demultiplexate, în mod normal, din transponder, "
"Această opţiune va dezactiva demultiplexarea şi va recepţiona toate "
"programele."

#: modules/access/dtv/access.c:57
msgid "Network name"
msgstr "Nume de rețea"

#: modules/access/dtv/access.c:58
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Numele unic de reţea din System Tuning Spaces"

#: modules/access/dtv/access.c:60
msgid "Network name to create"
msgstr "Numele rețelei de creat"

#: modules/access/dtv/access.c:61
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Creaţi un nume unic în System Tuning Spaces"

#: modules/access/dtv/access.c:63
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frecvență (Hz)"

#: modules/access/dtv/access.c:65
msgid ""
"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
"frequency. This is required to tune the receiver."
msgstr ""
"Canalele TV sunt grupate de transponder (adică multiplexate), pe o frecveţă "
"dată. Aceasta este necesară pentru acordarea receptorului."

#: modules/access/dtv/access.c:68 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967
msgid "Modulation / Constellation"
msgstr "Modulație / Constelație"

#: modules/access/dtv/access.c:69
msgid "Layer A modulation"
msgstr "Modulare Strat A"

#: modules/access/dtv/access.c:70
msgid "Layer B modulation"
msgstr "Modulare Strat B"

#: modules/access/dtv/access.c:71
msgid "Layer C modulation"
msgstr "Modulare Strat C"

#: modules/access/dtv/access.c:73
msgid ""
"The digital signal can be modulated according with different constellations "
"(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
"constellation automatically, it needs to be configured manually."
msgstr ""
"Semnalul digital poate fi modulat prin diferite configuraţii (în funcţie de "
"sistemul de transmisiune). Dacă demodulatorul nu poate detecta automat "
"configuraţia, va trebui configurat manual."

#: modules/access/dtv/access.c:88
msgid "Symbol rate (bauds)"
msgstr "Frecvenţă simbol (transferuri/bauds)"

#: modules/access/dtv/access.c:90
msgid ""
"The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
"DVB-S and DVB-S2."
msgstr ""
"Frecvenţa de simbol trebuie specificată manual, pentru anumite sisteme, în "
"special pentru DVB-C, DVB-S şi DVB-S2."

#: modules/access/dtv/access.c:93
msgid "Spectrum inversion"
msgstr "Inversiune Spectrală"

#: modules/access/dtv/access.c:95
msgid ""
"If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
"be configured manually."
msgstr ""
"Dacă demodulatorul nu poate detecta corect inversiunea spectrală, trebuie "
"configurat automat."

#: modules/access/dtv/access.c:101
msgid "FEC code rate"
msgstr "Frecvenţă cod FEC"

#: modules/access/dtv/access.c:102
msgid "High-priority code rate"
msgstr "Frecvenţă cod Prioritate-înatltă "

#: modules/access/dtv/access.c:103
msgid "Low-priority code rate"
msgstr "Frecvenţă cod Prioritate-scăzută"

#: modules/access/dtv/access.c:104
msgid "Layer A code rate"
msgstr "Frecvenţă cod Strat A"

#: modules/access/dtv/access.c:105
msgid "Layer B code rate"
msgstr "Frecvenţă cod Strat B"

#: modules/access/dtv/access.c:106
msgid "Layer C code rate"
msgstr "Frecvenţă cod Strat C"

#: modules/access/dtv/access.c:108
msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
msgstr "Poate fi specificată frecvenţa de cod pentru Forward Error Correction."

#: modules/access/dtv/access.c:118
msgid "Transmission mode"
msgstr "Modalitate transmisie"

#: modules/access/dtv/access.c:126
msgid "Bandwidth (MHz)"
msgstr "Lățimea de bandă (MHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "10 MHz"
msgstr "10 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:132
msgid "5 MHz"
msgstr "5 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:132
msgid "1.712 MHz"
msgstr "1.712 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:135
msgid "Guard interval"
msgstr "Interval Gardă"

#: modules/access/dtv/access.c:143
msgid "Hierarchy mode"
msgstr "Mod Ierarhic"

#: modules/access/dtv/access.c:151
msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
msgstr "DVB-T2 Physical Layer Pipe"

#: modules/access/dtv/access.c:153
msgid "Layer A segments count"
msgstr "Număr segmente Strat A"

#: modules/access/dtv/access.c:154
msgid "Layer B segments count"
msgstr "Număr segmente Strat B"

#: modules/access/dtv/access.c:155
msgid "Layer C segments count"
msgstr "Număr segmente Strat C"

#: modules/access/dtv/access.c:157
msgid "Layer A time interleaving"
msgstr "Durată întrețesere Strat A"

#: modules/access/dtv/access.c:158
msgid "Layer B time interleaving"
msgstr "Durată întrețesere Strat B"

#: modules/access/dtv/access.c:159
msgid "Layer C time interleaving"
msgstr "Durată întrețesere Strat C"

#: modules/access/dtv/access.c:161
msgid "Stream identifier"
msgstr "Identificator de flux"

#: modules/access/dtv/access.c:163
msgid "Pilot"
msgstr "Pilot"

#: modules/access/dtv/access.c:165
msgid "Roll-off factor"
msgstr "Factor Roll-off"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
msgstr "0.35 (la fel ca la DVB-S)"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.20"
msgstr "0.20"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.25"
msgstr "0.25"

#: modules/access/dtv/access.c:173
msgid "Transport stream ID"
msgstr "ID flux transport"

#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "Polarization (Voltage)"
msgstr "Polarizare (Voltaj)"

#: modules/access/dtv/access.c:177
msgid ""
"To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
"normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
msgstr ""
"Pentru selectarea polarizării unui transponder, în mod normal se aplică un "
"voltaj diferit LNB-ului (low noise block-downconverter)"

#: modules/access/dtv/access.c:180
msgid "Unspecified (0V)"
msgstr "Nespecificat (0V)"

#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Vertical (13V)"
msgstr "Verticală (13V)"

#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Horizontal (18V)"
msgstr "Orizontală (18V)"

#: modules/access/dtv/access.c:182
msgid "Circular Right Hand (13V)"
msgstr "Circulară pe Dreapta (13V)"

#: modules/access/dtv/access.c:182
msgid "Circular Left Hand (18V)"
msgstr "Circulară pe Stânga (18V)"

#: modules/access/dtv/access.c:184
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Înaltă tensiune LNB"

#: modules/access/dtv/access.c:186
msgid ""
"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
"receiver are long, higher voltage may be required.\n"
"Not all receivers support this."
msgstr ""
"Dacă, cablurile dintre LNB şi receiver sunt lungi, poate fi necesar "
"aplicarea unui voltaj mai înalt.\n"
"Nu toate receiverele oferă această opţiune."

#: modules/access/dtv/access.c:190
msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
msgstr "Oscilator local de frecvenţe joase (kHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:191
msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
msgstr "Oscilator local de frecvenţe înalte (kHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:193
msgid ""
"The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
"the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
"RF cable is the result."
msgstr ""
"Convertorul (LNB) va scădea frecvența oscilatorului local de la frecvența de "
"transmisie prin satelit. Rezultatul va fi frecvența intermediară (IF) de pe "
"cablul RF."

#: modules/access/dtv/access.c:196
msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
msgstr "Frecvenţă comutare LNB universală (kHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:198
msgid ""
"If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
"oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
"automatic continuous 22kHz tone will be sent."
msgstr ""
"Dacă frecvenţa de transmisie a satelitului depăşeşte frecvenţa de comutare, "
"va fi folosit ca referinţă oscilatorul de frecvenţe înalte. Mai mult, se va "
"trimite ton automat continuu de 22kHz."

#: modules/access/dtv/access.c:201
msgid "Continuous 22kHz tone"
msgstr "Ton continuu de 22kHz"

#: modules/access/dtv/access.c:203
msgid ""
"A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
"the higher frequency band from a universal LNB."
msgstr ""
"Poate fi trimis prin cablu, un ton automat continuu de 22kHz. În mod normal, "
"acest lucru selectează banda de frecvenţă înaltă a unui LNB universal."

#: modules/access/dtv/access.c:206
msgid "DiSEqC LNB number"
msgstr "Număr LNB DiSEqc"

#: modules/access/dtv/access.c:208
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
msgstr ""
"Dacă receiver-ul de satelit este conectat, la multimple amplificatoare-"
"convertoare cu zgomot redus (LNB), printr-un comutator DiSEqC 1.0, Se poate "
"selecta valoare corectă LNB (de la 1 la 4). Dacă nu există nici-un "
"comutator, acest parametru trebuie să rămână la 0. "

#: modules/access/dtv/access.c:214 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
msgid "Unspecified"
msgstr "Nespecificat"

#: modules/access/dtv/access.c:218
msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
msgstr "Număr LNB DiSEqC neangajat"

#: modules/access/dtv/access.c:220
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
"switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
"be 0."
msgstr ""
"Dacă receiver-ul de satelit este conectat, la multimple amplificatoare-"
"convertoare cu zgomot redus (LNB), printr-o serie formată dintr-un comutator "
"DiSEqC 1.1 neaangajat şi un comutator DiSEqC 1.0 angajat, Se poate selecta "
"parametrul corect de neangajare LNB (de la 1 la 4). Dacă nu există nici-un "
"comutator neangajat, acest parametru trebuie să rămână la 0. "

#: modules/access/dtv/access.c:227
msgid "Network identifier"
msgstr "Identificator reţea"

#: modules/access/dtv/access.c:228
msgid "Satellite azimuth"
msgstr "Azimut satelit"

#: modules/access/dtv/access.c:229
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
msgstr "Azimutul satelitului, măsurat în zecimi de grad"

#: modules/access/dtv/access.c:230
msgid "Satellite elevation"
msgstr "Elevație satelit"

#: modules/access/dtv/access.c:231
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
msgstr "Elevația satelitului, măsurată în zecimi de grad"

#: modules/access/dtv/access.c:232
msgid "Satellite longitude"
msgstr "Longitudine satelit"

#: modules/access/dtv/access.c:234
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
msgstr ""
"Longitudinea satelitului, măsurată în zecimi de grad, Vest-ul ia valori "
"negative."

#: modules/access/dtv/access.c:236
msgid "Satellite range code"
msgstr "Cod interval satelit"

#: modules/access/dtv/access.c:237
msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr ""
"Codul de interval al satelitului este definit de fabricant ex. cod comutator "
"DISEqC"

#: modules/access/dtv/access.c:241
msgid "Major channel"
msgstr "Canal major"

#: modules/access/dtv/access.c:242
msgid "ATSC minor channel"
msgstr "Canal ATSC minor"

#: modules/access/dtv/access.c:243
msgid "Physical channel"
msgstr "Canal fizic"

#: modules/access/dtv/access.c:249
msgid "DTV"
msgstr "DTV"

#: modules/access/dtv/access.c:250
msgid "Digital Television and Radio"
msgstr "Televiziune Digitală şi Radio"

#: modules/access/dtv/access.c:288
msgid "Terrestrial reception parameters"
msgstr "Parametrii recepţie terestră"

#: modules/access/dtv/access.c:300
msgid "DVB-T reception parameters"
msgstr "Parametrii recepţie DVB-T"

#: modules/access/dtv/access.c:316
msgid "ISDB-T reception parameters"
msgstr "Parametrii recepţie ISDB-T"

#: modules/access/dtv/access.c:357
msgid "Cable and satellite reception parameters"
msgstr "Parametrii recepţie prin cablu şi satelit"

#: modules/access/dtv/access.c:369
msgid "DVB-S2 parameters"
msgstr "Parametrii DVB-S2"

#: modules/access/dtv/access.c:380
msgid "ISDB-S parameters"
msgstr "Parametrii ISDB-S"

#: modules/access/dtv/access.c:385
msgid "Satellite equipment control"
msgstr "Control echipament satelit"

#: modules/access/dtv/access.c:427
msgid "ATSC reception parameters"
msgstr "Parametrii recepţie ATSC"

#: modules/access/dtv/access.c:481
msgid "Digital broadcasting"
msgstr "Transmisie Digitală"

#: modules/access/dtv/access.c:482
msgid ""
"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
"Please check the preferences."
msgstr ""
"Tunerul digital selectat nu suportă parametrii specificaţi.\n"
"Vă rugăm să verificaţi preferinţele."

#: modules/access/dv.c:57
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "Intrare Video Digital (Firewire/ieee1394)"

#: modules/access/dv.c:58
msgid "DV"
msgstr "DV"

#: modules/access/dvb/access.c:66
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "Probează capabilitățile plăcii DVB"

#: modules/access/dvb/access.c:67
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
"Unele cartele DVB nu apreciază să li se testeze capacitățile; puteți "
"dezactiva această funcție dacă întâmpinați probleme."

#: modules/access/dvb/access.c:70
msgid "Satellite scanning config"
msgstr "Configurare pentru scanarea prin satelit"

#: modules/access/dvb/access.c:71
msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s."
msgstr "Numele fișierului de configurare din share/dvb/dvb-s."

#: modules/access/dvb/access.c:73
msgid "Scan tuning list"
msgstr "Listă de scanare a posturilor"

#: modules/access/dvb/access.c:74
msgid "Filename containing initial scan tuning data."
msgstr "Nume de fișier care conține datele inițiale de reglare a scanării."

#: modules/access/dvb/access.c:76
msgid "Use NIT for scanning services"
msgstr "Utilizați NIT pentru servicii de scanare"

#: modules/access/dvb/access.c:79
msgid "DVB"
msgstr "DVB"

#: modules/access/dvb/access.c:80
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "Intrare DVB cu suport v4l2"

#: modules/access/dvb/scan.c:817
#, c-format
msgid ""
"%.1f MHz (%d services)\n"
"~%s remaining"
msgstr ""
"%.1f MHz (%d services)\n"
"~%s rămasă"

#: modules/access/dvb/scan.c:827
msgid "Scanning DVB"
msgstr "Scanare DVB"

#: modules/access/dvdnav.c:78 modules/access/dvdread.c:76
msgid "DVD angle"
msgstr "Unghi DVD"

#: modules/access/dvdnav.c:80 modules/access/dvdread.c:78
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Unghiul DVD implicit"

#: modules/access/dvdnav.c:82
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Pornește direct în meniu"

#: modules/access/dvdnav.c:84
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"Pornește DVD-ul direct în meniul principal. Aceasta va încerca să sară peste "
"toate intrucțiunile de avertisment inutile."

#: modules/access/dvdnav.c:98
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD cu meniuri"

#: modules/access/dvdnav.c:99
msgid "DVDnav Input"
msgstr "Intrare DVDnav"

#: modules/access/dvdnav.c:111
msgid "DVDnav demuxer"
msgstr "DVDnav demuxer"

#: modules/access/dvdnav.c:289 modules/access/dvdread.c:236
#: modules/access/dvdread.c:252 modules/access/dvdread.c:511
#: modules/access/dvdread.c:576
msgid "Playback failure"
msgstr "Eșec de redare"

#: modules/access/dvdnav.c:290
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""
"VLC nu poate stabili titlul DVD-ului. Este posibil să nu poată decripta "
"întregul disc."

#: modules/access/dvdread.c:84
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD fără meniu"

#: modules/access/dvdread.c:85
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "Intrare DVDRead (fără suport de meniu)"

#: modules/access/dvdread.c:237
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "DVDRead nu a putut deschide discul „%s”."

#: modules/access/dvdread.c:253
msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
msgstr "Nu se poate reda un DVD fără masterizare UDF."

#: modules/access/dvdread.c:512
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "DVDRead nu a putut citi blocul „%d”."

#: modules/access/dvdread.c:577
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "DVDRead nu a putut citi %d/%d blocuri la 0x%02x."

#: modules/access/fs.c:34
msgid "File input"
msgstr "Intrare fișier"

#: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:388
#: modules/audio_output/file.c:113
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:301 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1428
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:67 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:119
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
msgid "File"
msgstr "Fișier"

#: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
msgid "Directory"
msgstr "Dosar"

#: modules/access/fs.c:53
msgid "List special files"
msgstr "Lista fișierelor speciale"

#: modules/access/fs.c:54
msgid "Include devices and pipes when listing directories"
msgstr "Includeți dispozitivele și țevile atunci când listați directoarele"

#: modules/access/ftp.c:69 modules/access/live555.cpp:85
#: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
#: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:47
#: modules/access_output/http.c:52
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:205 modules/misc/audioscrobbler.c:114
#: modules/stream_out/rtp.c:173
msgid "Username"
msgstr "Nume utilizator"

#: modules/access/ftp.c:70 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
#: modules/access/smb_common.h:22
msgid ""
"Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
"URL."
msgstr ""
"Numele de utilizator care va fi folosit pentru conexiune, dacă nu este setat "
"niciun nume de utilizator în URL"

#: modules/access/ftp.c:72 modules/access/live555.cpp:88
#: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
#: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:48
#: modules/access_output/http.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:210 modules/lua/vlc.c:54
#: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
#: modules/stream_out/rtp.c:176
msgid "Password"
msgstr "Parolă"

#: modules/access/ftp.c:73 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
#: modules/access/smb_common.h:25
msgid ""
"Password that will be used for the connection, if no username or password "
"are set in URL."
msgstr ""
"Stabileşte parola pentru conexiune, dacă nu este stabilit în adresă nici-un "
"nume sau parolă."

#: modules/access/ftp.c:75
msgid "FTP account"
msgstr "Cont FTP"

#: modules/access/ftp.c:76
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Contul care va fi folosit pentru conexiune."

#: modules/access/ftp.c:79
msgid "FTP authentication"
msgstr "Autentificare FTP"

#: modules/access/ftp.c:80
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
msgstr ""
"Introduceți vă rog un utilizator și o parola validă pentru conectiunea ftp "
"la %s"

#: modules/access/ftp.c:85
msgid "FTP input"
msgstr "Intrare FTP"

#: modules/access/ftp.c:99
msgid "FTP upload output"
msgstr "Generare şi încărcare FTP"

#: modules/access/ftp.c:370 modules/access/ftp.c:386 modules/access/ftp.c:538
msgid "Network interaction failed"
msgstr "Interacțiunea de rețea a eșuat"

#: modules/access/ftp.c:371
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "VLC nu s-a putut conecta la serverul specificat."

#: modules/access/ftp.c:387
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "Conexiunea VLC la serverul specificat a fost respinsă."

#: modules/access/ftp.c:539
msgid "Your account was rejected."
msgstr "Contul dumneavoastră a fost respins."

#: modules/access/http.c:59
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Reconectează automat"

#: modules/access/http.c:61
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""
"Încearcă reconectarea automată la flux în cazul unei deconectări neașteptate."

#: modules/access/http.c:65
msgid "HTTP input"
msgstr "Intrare HTTP"

#: modules/access/http.c:67
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"

#: modules/access/http.c:303 modules/access/http/access.c:214
msgid "HTTP authentication"
msgstr "Autentificare HTTP"

#: modules/access/http.c:304 modules/access/http/access.c:215
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr ""
"Vă rugăm să introduceţi date de autentificare valide, pentru domeniul %s."

#: modules/access/http/access.c:288
msgid "HTTPS input"
msgstr "Intrare HTTPS"

#: modules/access/http/access.c:289
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"

#: modules/access/http/access.c:296
msgid "Continuous stream"
msgstr "Flux continuu"

#: modules/access/http/access.c:297
msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
msgstr "Continuă citirea unei resurse care continuă să fie actualizată."

#: modules/access/http/access.c:299
msgid "Cookies forwarding"
msgstr "Trimitere cookie-uri"

#: modules/access/http/access.c:300
msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
msgstr "Redirecționați cookie-urile prin redirecționări HTTP."

#: modules/access/http/access.c:301
msgid "Referrer"
msgstr "Referitor"

#: modules/access/http/access.c:302
msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
msgstr "Furnizați referința URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."

#: modules/access/http/access.c:306
msgid "User agent"
msgstr "Agent utilizator"

#: modules/access/http/access.c:307
msgid ""
"Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
"server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
"a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
msgstr ""
"Suprascrieți numele și versiunea aplicației, așa cum sunt furnizate "
"serverului HTTP, adică \"User-Agent\" HTTP. Numele și versiunea trebuie să "
"fie separate de o bară oblică, de exemplu, \"FooBar/1.2.3\"."

#: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
#: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
#: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:49
#: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
msgid "Dummy"
msgstr "Fals"

#: modules/access/idummy.c:42
msgid "Dummy input"
msgstr "Intrare de formă"

#: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
msgid "Set the ID of the elementary stream"
msgstr "Stabilire ID pentru fluxul elementar"

#: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
msgid "Group"
msgstr "Grup"

#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
msgid "Set the group of the elementary stream"
msgstr "Stabilire grup pentru fluxul elementar"

#: modules/access/imem.c:57
msgid "Category"
msgstr "Categorie"

#: modules/access/imem.c:59
msgid "Set the category of the elementary stream"
msgstr "Stabilire categorie pentru fluxul elementar"

#: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:363
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"

#: modules/access/imem.c:64
msgid "Data"
msgstr "Date"

#: modules/access/imem.c:69
msgid "Set the codec of the elementary stream"
msgstr "Stabilește codecul fluxului elementar"

#: modules/access/imem.c:73
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
msgstr "Limba fluxului elementar, conform descrierii ISO639"

#: modules/access/imem.c:77
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
msgstr "Rata de eșantionare a unui flux audio elementar"

#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:51
msgid "Channels count"
msgstr "Numărul de canale"

#: modules/access/imem.c:81
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
msgstr "Numărul de canale a unui flux audio elementar"

#: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
#: modules/demux/rawvid.c:47
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1348 modules/spu/mosaic.c:94
#: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
msgid "Width"
msgstr "Lățime"

#: modules/access/imem.c:84
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Lăţimea fluxurilor, video sau de subtitrare, elementare"

#: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
#: modules/demux/rawvid.c:51
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
#: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
msgid "Height"
msgstr "Înalțime"

#: modules/access/imem.c:87
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Înălţimea fluxurilor, video sau de subtitrare, elementare"

#: modules/access/imem.c:89
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Raport de aspect al afișorului"

#: modules/access/imem.c:91
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
msgstr "Afişează raportul de aspect a unui flux video elementar"

#: modules/access/imem.c:95
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
msgstr "Frecvența de cadre a unui flux elementar video"

#: modules/access/imem.c:97
msgid "Callback cookie string"
msgstr "Şir de apelare inversă cookie"

#: modules/access/imem.c:99
msgid "Text identifier for the callback functions"
msgstr "Identificator text pentru funcţiile callback/de apelare inversă"

#: modules/access/imem.c:101
msgid "Callback data"
msgstr "Date de apelare inversă"

#: modules/access/imem.c:103
msgid "Data for the get and release functions"
msgstr "Date pentru funcţiile Get şi Release"

#: modules/access/imem.c:105
msgid "Get function"
msgstr "Funcție de obținere"

#: modules/access/imem.c:107
msgid "Address of the get callback function"
msgstr "Adresa funcţiei  get callback"

#: modules/access/imem.c:109
msgid "Release function"
msgstr "Funcţia Release"

#: modules/access/imem.c:111
msgid "Address of the release callback function"
msgstr "Adresa funcţiei Release callback"

#: modules/access/imem.c:113
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1347
msgid "Size"
msgstr "Dimensiune"

#: modules/access/imem.c:115
msgid "Size of stream in bytes"
msgstr "Mărimea fluxului în baiți"

#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
msgid "Memory input"
msgstr "Intrare de memorie"

#: modules/access/imem-access.c:165
msgid "Memory stream"
msgstr "Flux de memorie"

#: modules/access/imem-access.c:166
msgid "In-memory stream input"
msgstr "Intrarea fluxului în memorie"

#: modules/access/jack.c:59
msgid "Pace"
msgstr "Ritm"

#: modules/access/jack.c:61
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr "Citeşte fluxul audio în ritmul VLC, mai degrabă decât ritmul Jack."

#: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898
msgid "Auto connection"
msgstr "Conectare automată"

#: modules/access/jack.c:64
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr ""
"Conectează automat porturile de intrare VLC, la porturile de ieşire "
"disponibile."

#: modules/access/jack.c:67
msgid "JACK audio input"
msgstr "Intrare audio tip JACK"

#: modules/access/jack.c:69
msgid "JACK Input"
msgstr "Intrare tip JACK"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
msgid "Link #"
msgstr "Legătură #"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
msgid ""
"Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
"0)."
msgstr ""
"Vă permite să stabiliţi tipul legătură dorită, cu placa de captură (începe "
"cu 0). "

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
msgid "Video ID"
msgstr "ID video"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
msgstr "Vă permite să stabiliţi ID-ul ES video."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
msgstr "Vă permite să forţaţi raportul de aspect a formatului video."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
msgid "Audio configuration"
msgstr "Configurări audio"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
msgstr ""
"Vă permite să stabiliţi configurările audio (id=group,pair:id=group,pair...)."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
msgid "HD-SDI Input"
msgstr "Intrare HD-SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
msgid "HD-SDI"
msgstr "HD-SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
msgid "Teletext configuration"
msgstr "Configurație teletext"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
msgid ""
"Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
msgstr ""
"Vă permite stabilirea configurării Teletext (id=line1-lineN cu ambele "
"câmpuri)."

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
msgid "Teletext language"
msgstr "Limba pentru teletext"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
msgstr "Vă permite stabilirea limbii Teletext (page=lang/type,...)."

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
msgid "SDI Input"
msgstr "Intrare SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
msgid "SDI Demux"
msgstr "Demultiplexare SDI"

#: modules/access/live555.cpp:75
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Dialect Kasenna RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:76
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""
"Serverele Kasenna folosesc un dialect vechi şi nonstandard pentru RTSP. Cu "
"acest parametru, VLC va încerca să-l folosească, dar nu se va putea conecta "
"la serverele normale RTSP."

#: modules/access/live555.cpp:80
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "Dialect RTSP WMServer"

#: modules/access/live555.cpp:81
msgid ""
"WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""
"Serverele WMServer folosesc un dialect nonstandard pentru RTSP. Prin acest "
"parametru, VLC va încerca să-şi asume anumite opţiuni, contrar ghidului RFC "
"2326."

#: modules/access/live555.cpp:86
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Stabileşte numele de utilizator pentru conexiune, dacă nu este stabilit în "
"adresă nici-un nume sau parolă."

#: modules/access/live555.cpp:89
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Stabileşte parola pentru conexiune, dacă nu este stabilit în adresă nici-un "
"nume sau parolă."

#: modules/access/live555.cpp:91
msgid "RTSP frame buffer size"
msgstr "Dimensiune tampon cadru RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:92
msgid ""
"RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
"broken pictures due to too small buffer."
msgstr ""
"Dimensiunea de plecare a tamponului de cadre RTSP, a unei piese video, poate "
"fi mărită în cazul denaturării imaginilor, ca efect al unui tampon prea mic."

#: modules/access/live555.cpp:98
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "Demultiplexor RTP/RTSP/SDP (folosește Live555)"

#: modules/access/live555.cpp:107
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "Acces și demultiplexare RTSP/RTP"

#: modules/access/live555.cpp:112 modules/access/live555.cpp:113
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Folosește RTP peste RTSP (TCP)"

#: modules/access/live555.cpp:116
msgid "Client port"
msgstr "Port client"

#: modules/access/live555.cpp:117
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "Portul de utilizat pentru sursa RTP a sesiunii"

#: modules/access/live555.cpp:119 modules/access/live555.cpp:120
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "Forțează RTP multicast via RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:123 modules/access/live555.cpp:124
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "Tunel RTSP și RTP peste HTTP"

#: modules/access/live555.cpp:127
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "Port tunel HTTP"

#: modules/access/live555.cpp:128
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "Portul de utilizat pentru tunelarea RTSP/RTP peste HTTP."

#: modules/access/live555.cpp:677
msgid "RTSP authentication"
msgstr "Autentificare RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:678
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Vă rugăm să introduceţi un nume de autentificare şi o parolă validă."

#: modules/access/live555.cpp:703
msgid "RTSP connection failed"
msgstr "Conexiunea RTSP a eşuat"

#: modules/access/live555.cpp:704
msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
msgstr "Accesul la flux este refuzat de configurarea serverului."

#: modules/access/mms/mms.c:49
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Forțează selectarea tuturor fluxurilor"

#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"Fluxurile MMS conțin mai multe fluxuri elementare, cu diferite rate de biți. "
"Puteți alege să le selectează pe toate."

#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Rată de biți maximă"

#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr "Selectează fluxul cu rata de biți maximă sub acea limită."

#: modules/access/mms/mms.c:58
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "Limită de timp TCP/UDP (ms)"

#: modules/access/mms/mms.c:59
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"Perioada de timp (în ms) de așteptat înainte de a renunța la recepția "
"datelor în rețea. Țineți cont că vor exista 10 reîncercări înainte de a "
"renunța definitiv."

#: modules/access/mms/mms.c:63
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Intrare server media Microsoft (MMS)"

#: modules/access/mtp.c:57
msgid "MTP input"
msgstr "Intrare MTP"

#: modules/access/mtp.c:58
msgid "MTP"
msgstr "MTP"

#: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
msgid "File reading failed"
msgstr "Citirea fișierului a eșuat"

#: modules/access/mtp.c:168
#, c-format
msgid "VLC could not read the file: %s"
msgstr "VLC nu poate citi fişierul: %s"

#: modules/access/nfs.c:49
msgid "Set NFS uid/guid automatically"
msgstr "Setați automat uid/guidul NFS"

#: modules/access/nfs.c:50
msgid ""
"If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
"gid."
msgstr ""
"Dacă uid/gid nu sunt specificate în url, VLC va seta automat un uid/gid."

#: modules/access/nfs.c:57
msgid "NFS"
msgstr "NFS"

#: modules/access/nfs.c:58
msgid "NFS input"
msgstr "Intrare NFS"

#: modules/access/nfs.c:114
msgid "NFS operation failed"
msgstr "Operațiunea NFS a eșuat"

#: modules/access/oss.c:66
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Capturează fluxul audio în format stereo."

#: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
msgid "Samplerate"
msgstr "Frecvență de eșantionare"

#: modules/access/oss.c:69
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"Frecvența de eșantionare a fluxului audio capturat, în Hz (ex.: 11025, "
"22050, 44100, 48000)"

#: modules/access/oss.c:76
msgid "OSS"
msgstr "OSS"

#: modules/access/oss.c:77
msgid "OSS input"
msgstr "Intrare OSS"

#: modules/access/pulse.c:35
msgid ""
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
"open a specific source named SOURCE."
msgstr ""
"Tastaţi pulse:// pentru a deschide sursa implicită PulseAudio, sau tastaţi "
"pulse://SOURCE pentru a deschide o sursă specifică denumită SURSĂ."

#: modules/access/pulse.c:42
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"

#: modules/access/pulse.c:43
msgid "PulseAudio input"
msgstr "Intrare PulseAudio"

#: modules/access/rdp.c:72
msgid "Encrypted connexion"
msgstr "Conexiune criptată"

#: modules/access/rdp.c:74
msgid "Acquisition rate (in fps)"
msgstr "Frecvenţa de achiziţie (în fps)"

#: modules/access/rdp.c:85
msgid "RDP"
msgstr "RDP"

#: modules/access/rdp.c:89
msgid "RDP Remote Desktop"
msgstr "Desktop la distanță RDP"

#: modules/access/rist.c:65
msgid "Range"
msgstr "Gamă"

#: modules/access/rist.c:65
msgid "Bitmask"
msgstr "Mască de biți"

#: modules/access/rist.c:1127 modules/access_output/rist.c:849
msgid "RIST"
msgstr "RIST"

#: modules/access/rist.c:1128
msgid "RIST input"
msgstr "Intrare RIST"

#: modules/access/rist.c:1133
msgid "RIST maximum packet size (bytes)"
msgstr "Dimensiunea maximă a pachetului RIST (bytes)"

#: modules/access/rist.c:1135
msgid "RIST demux/decode maximum jitter (default is 5ms)"
msgstr "Jitter maxim de demux/decodare RIST (valoarea implicită este de 5 ms)"

#: modules/access/rist.c:1136
msgid ""
"This controls the maximum jitter that will be passed to the demux/decode "
"chain. The lower the value, the more CPU cycles the algorithm will consume"
msgstr ""
"Aceasta controlează jitterul maxim care va fi transmis către lanțul de "
"demuxare/decodificare. Cu cât valoarea este mai mică, cu atât mai multe "
"cicluri CPU va consuma algoritmul"

#: modules/access/rist.c:1138
msgid "RIST latency (ms)"
msgstr "Latența RIST (ms)"

#: modules/access/rist.c:1139
msgid "RIST nack retry interval (ms)"
msgstr "RIST nack retry interval (ms)"

#: modules/access/rist.c:1141
msgid "RIST reorder buffer (ms)"
msgstr "Buffer de reordonare RIST (ms)"

#: modules/access/rist.c:1143
msgid "RIST maximum retry count"
msgstr "Numărul maxim de reîncercări RIST"

#: modules/access/rist.c:1145
msgid "RIST nack type, 0 = range, 1 = bitmask. Default is range"
msgstr ""
"Tipul de nack RIST, 0 = interval, 1 = mască de biți. Valoarea implicită este "
"interval"

#: modules/access/rist.c:1147
msgid "Disable NACK output packets"
msgstr "Dezactivați pachetele de ieșire NACK"

#: modules/access/rist.c:1148
msgid "Use this to disable packet recovery"
msgstr "Utilizați acest lucru pentru a dezactiva recuperarea pachetelor"

#: modules/access/rist.c:1149
msgid "Do not check for a valid rtcp message from the encoder"
msgstr "Nu verificați dacă există un mesaj rtcp valid de la codificator."

#: modules/access/rist.c:1150
msgid ""
"Send nack messages even when we have not confirmed that the encoder is on "
"our local network."
msgstr ""
"Trimiteți mesaje nack chiar și atunci când nu am confirmat că codificatorul "
"se află în rețeaua noastră locală."

#: modules/access/rtp/rtp.c:44
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "Port (local) RTCP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:46
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
"Pachetele RTCP vor fi primite pe acest port de protocol transport. Dacă este "
"zero, se va folosi RTP/RTCP multiplexat."

#: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "Cheia SRTP (hexazecimal)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:51
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"Pachetele RTP vor fi automat autentificate şi descifrate cu această cheie, "
"secretă publică principală, sigură RTP. Aceasta sa fie sub forma unui şir de "
"32-caractere-hexazecimale. "

#: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr "SRTP salt (hexazecimal)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
msgid ""
"Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
"character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"Protocolul securizat RTP necesită o valoare master salt (non-secretă). "
"Aceasta constă într-un şir de 28-caractere-hexazecimale."

#: modules/access/rtp/rtp.c:60
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "Resurse RTP maxime"

#: modules/access/rtp/rtp.c:62
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr "Câte surse RTP distincte şi active, sunt permise în acelaşi timp. "

#: modules/access/rtp/rtp.c:64
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "Limită de timp sursă RTP (sec)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:66
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr "Cât timp se aşteaptă un pachet, înainte ca sursa să expire."

#: modules/access/rtp/rtp.c:68
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr "Numărul secveţei maxime de abandon RTP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:70
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"Pachetele RTP vor fi abandonate dacă se află prea mult în față (adică in "
"viitor), începând de la ultimul pachet primit."

#: modules/access/rtp/rtp.c:73
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr "Numărul de secveţă, maxim, eronat RTP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:75
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"Pachetele RTP vor fi abandonate dacă se află pe mult în spate (adică în "
"trecut) începând de la ultimul pachet primit."

#: modules/access/rtp/rtp.c:78
msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
msgstr "Formatul cantităţii de date RTP atribuit cantităţiilor dinamice"

#: modules/access/rtp/rtp.c:81
msgid ""
"This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
"and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
msgstr ""
"Acest format de date transferate, va fi atribuit tipurilor de încărcături "
"dinamice (între 96 şi 127) dacă nu se poate determina altfel prin maparea în-"
"afara-benzii (SDP)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
msgid "RTP"
msgstr "RTP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:96
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr "Intrare Protocol Timp-Real (RTP)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:773
msgid "SDP required"
msgstr "Necesită SDP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:774
#, c-format
msgid ""
"A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
"rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
msgstr ""
"O descriere în formatul SDP este necesară pentru a recepţiona fluxuri RTP. "
"Reţineţi că adresele URL rtp:// nu pot conlucra cu formatul de încărc are "
"dinamică (%<PRIu8>)."

#: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
msgid "Real RTSP"
msgstr "RTSP real"

#: modules/access/rtsp/access.c:87
msgid "Connection failed"
msgstr "Conexiunea a eșuat"

#: modules/access/rtsp/access.c:88
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "VLC nu se poate conecta la  \"%s:%d\"."

#: modules/access/rtsp/access.c:225
msgid "Session failed"
msgstr "Sesiunea a eșuat"

#: modules/access/rtsp/access.c:226
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "Sesiunea RTSP solicitată, nu poate fi stabilită. "

#: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
msgid "Receive buffer"
msgstr "Buffer de recepție"

#: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
msgstr "Dimensiunea bufferului de recepție UDP (bytes)"

#: modules/access/satip.c:63
msgid "Request multicast stream"
msgstr "Solicitarea fluxului multicast"

#: modules/access/satip.c:64
msgid "Request server to send stream as multicast"
msgstr "Cere serverului să trimită fluxul ca și multicast"

#: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
msgid "Host"
msgstr "Gazdă"

#: modules/access/satip.c:70
msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
msgstr "SAT>IP Receptor Plugin"

#: modules/access/screen/screen.c:45
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "Frecvența de cadre dorită pentru captură."

#: modules/access/screen/screen.c:48
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Dimensiune fragment de captură"

#: modules/access/screen/screen.c:50
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Optimizează captura prin fragmentarea ecranului în bucăți de înălțimi "
"predefinite (16 ar putea fi o valoare bună, 0 înseamnă dezactivat)."

#: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/xcb.c:47
msgid "Region top row"
msgstr "Regiunea rândului de sus"

#: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/xcb.c:49
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "Ordonata regiunii de captură, în pixeli."

#: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/xcb.c:43
msgid "Region left column"
msgstr "Regiunea coloanei din stânga"

#: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/xcb.c:45
msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
msgstr "Abscisa regiunii de captură, în pixeli."

#: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/xcb.c:51
msgid "Capture region width"
msgstr "Lătimea regiunii de captură"

#: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:55
msgid "Capture region height"
msgstr "Înălţimea regiunii de captură"

#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
msgid "Follow the mouse"
msgstr "Urmărește mausul"

#: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "Urmărește mausul la captura unui subecran."

#: modules/access/screen/screen.c:73
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "Cursor mouse pe Imagine"

#: modules/access/screen/screen.c:75
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr ""
"Dacă este specificat, se va folosi imaginea pentru afişarea cursorului pe "
"captura imaginii."

#: modules/access/screen/screen.c:80
msgid "Display ID"
msgstr "ID Ecran"

#: modules/access/screen/screen.c:82
msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
msgstr ""
"Afișare ID. Dacă nu este specificat, se utilizează ID-ul afișajului "
"principal."

#: modules/access/screen/screen.c:83
msgid "Screen index"
msgstr "Index Ecran"

#: modules/access/screen/screen.c:85
msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
msgstr "Indexul ecranului (1, 2, 3, ...). Alternativă la Afișarea ID."

#: modules/access/screen/screen.c:98
msgid "Screen Input"
msgstr "Intrare ecran"

#: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/xcb.c:70
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:610
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:489
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1118
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:674
msgid "Screen"
msgstr "Ecran"

#: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
#: modules/access/vnc.c:61
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr ""
"De câte ori, conţinutul ecranului, ar trebui să fie reîmprospătat per "
"secundă. "

#: modules/access/screen/xcb.c:53
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr "Lăţimea în pixeli a regiunii de captură, sau 0 pentru lăţime completă"

#: modules/access/screen/xcb.c:57
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr ""
"Înăţimea în pixeli a regiunii de captură, sau 0 pentru înălţime completă"

#: modules/access/screen/xcb.c:71
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "Captură ecran (cu X11/XCB)"

#: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
msgid "SDP"
msgstr "SDP"

#: modules/access/sdp.c:33
msgid "Session Description Protocol"
msgstr "Protocol Descriere Sesiune "

#: modules/access/sftp.c:53
msgid "SFTP port"
msgstr "Port SFTP"

#: modules/access/sftp.c:54
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "Numărul portului SFTP de utilizat pe server"

#: modules/access/sftp.c:64
msgid "SFTP input"
msgstr "Intrare SFTP"

#: modules/access/sftp.c:411
msgid "SFTP authentication"
msgstr "Autentificare SFTP"

#: modules/access/sftp.c:412
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr ""
"Introduce-ți vă rog un utilizator și o parola validă pentru conectiunea sftp "
"la %s"

#: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:58
msgid "Frame buffer depth"
msgstr "Adâncimea tamponului de cadru"

#: modules/access/shm.c:48
msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
msgstr "Adâncimea pixelului tamponului de cadru, sau zero pentru un fișier XWD"

#: modules/access/shm.c:50
msgid "Frame buffer width"
msgstr "Lăţime tampon cadru"

#: modules/access/shm.c:52
msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "Lăţimea în pixeli a tamponului de cadru (ignorat pentru fişier XWD)"

#: modules/access/shm.c:54
msgid "Frame buffer height"
msgstr "Înălţime tampon cadru"

#: modules/access/shm.c:56
msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "Înălţimea în pixeli a tamponului de cadru (ignorat pentru fişier XWD)"

#: modules/access/shm.c:58
msgid "Frame buffer segment ID"
msgstr "ID segment tampon cadru"

#: modules/access/shm.c:60
msgid ""
"System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
"shm-file is specified)."
msgstr ""
"ID segment memorie partajată a Sistemului V, al tamponului de cadru (este "
"ignorat dacă se specifică -shm-file)."

#: modules/access/shm.c:63
msgid "Frame buffer file"
msgstr "Fişier tampon cadru"

#: modules/access/shm.c:65
msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
msgstr "Calea către fişierul asociat memoriei sau a tamponului de cadru"

#: modules/access/shm.c:75
msgid "XWD file (autodetect)"
msgstr "Fişier XWD (autodetecţie)"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "8 bits"
msgstr "8 biți"

#: modules/access/shm.c:76
msgid "15 bits"
msgstr "15 biți"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "16 bits"
msgstr "16 biți"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "24 bits"
msgstr "24 de biți"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "32 bits"
msgstr "32 de biți"

#: modules/access/shm.c:83
msgid "Framebuffer input"
msgstr "Input pentru tamponul de cadru"

#: modules/access/shm.c:84
msgid "Shared memory framebuffer"
msgstr "Tampon-cadru memorie asociată"

#: modules/access/smb.c:65
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr "Intrare Samba (distribuire pe reţeaua Windows)"

#: modules/access/smb.c:68
msgid "SMB input"
msgstr "Intrare SMB"

#: modules/access/smb_common.h:27
msgid "SMB domain"
msgstr "Domeniu SMB"

#: modules/access/smb_common.h:28
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Domeniul/grupul de lucru care va fi folosit pentru conexiune."

#: modules/access/smb_common.h:34
msgid "SMB authentication required"
msgstr "Este necesară autentificarea SMB"

#: modules/access/smb_common.h:35
#, c-format
msgid ""
"The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
"Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
"username) and a password."
msgstr ""
"Calculatorul (%s) la care încercați să vă conectați necesită autentificare.\n"
"Vă rugăm să furnizați un nume de utilizator (în mod ideal, un nume de "
"domeniu folosind formatul DOMAIN;username) și o parolă."

#: modules/access/srt.c:428 modules/access_output/srt.c:457
msgid "SRT"
msgstr "SRT"

#: modules/access/srt.c:429
msgid "SRT input"
msgstr "Intrare SRT"

#: modules/access/srt.c:435 modules/access_output/srt.c:464
msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)"
msgstr "Return poll wait after timeout milisecunde (-1 = infinite)"

#: modules/access/srt.c:438 modules/access_output/srt.c:466
msgid "SRT latency (ms)"
msgstr "Latența SRT (ms)"

#: modules/access/srt.c:440 modules/access_output/srt.c:468
msgid "Password for stream encryption"
msgstr "Parola pentru criptarea fluxului"

#: modules/access/srt.c:446 modules/access_output/srt.c:480
msgid " SRT Stream ID"
msgstr "ID-ul fluxului SRT"

#: modules/access/srt_common.c:26
msgid "16 bytes"
msgstr "16 octeți"

#: modules/access/srt_common.c:27
msgid "24 bytes"
msgstr "24 octeți"

#: modules/access/srt_common.c:27
msgid "32 bytes"
msgstr "32 octeți"

#: modules/access/tcp.c:116
msgid "TCP"
msgstr "TCP"

#: modules/access/tcp.c:117
msgid "TCP input"
msgstr "Intrare TCP"

#: modules/access/timecode.c:42
msgid "Time code"
msgstr "Cod timp"

#: modules/access/timecode.c:43
msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
msgstr "Generator de flux elementar de subimagine cu cod de timp"

#: modules/access/udp.c:61
msgid "UDP Source timeout (sec)"
msgstr "UDP Timeout sursă (sec)"

#: modules/access/udp.c:64
msgid "UDP"
msgstr "UDP"

#: modules/access/udp.c:65
msgid "UDP input"
msgstr "Intrare UDP"

#: modules/access/v4l2/controls.c:770
msgid "Reset defaults"
msgstr "Restaurează la implicit"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
msgid "Video capture device"
msgstr "Dispozitivul pentru captură video"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
msgid "Video capture device node."
msgstr "Nodul dispozitivului de captură video"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
msgid "VBI capture device"
msgstr "Dispozitiv de captură VBI"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)."
msgstr ""
"Nodul dispozitivului în care pot fi citite datele VBI (pentru subtitrări "
"închise)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
msgid "Standard"
msgstr "Standard"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Standard video (implicit, SECAM, PAL, sau NTSC)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input). Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG"
msgstr ""
"Forţează dispozitivul video Video4Linux2, să folosească un format specific "
"de saturație cromatică (ex.  I420 or I422 pentru imagini brute-raw,  MJPG "
"pentru intrările comprimate M-JPEG). Lista completă: GREY, I240, RV16, RV15, "
"RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "Inputul cardului folosit (vezi debug)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
msgid "Audio input"
msgstr "Intrare audio"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr "Inputul audio a cardului folosit (vezi debug)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
msgid ""
"The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
"strictly positive)."
msgstr ""
"Rezoluţia specifică a pixelilor este forţată (dacă atât lăţimea cât şi "
"înălţimea sunt strict pozitive)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
msgstr "Rata de cadre maximă de utilizat (0 = fără limite)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
msgid "Radio device"
msgstr "Dispozitiv radio"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
msgid "Radio tuner device node."
msgstr "Nodul dispozitivului de tunare radio."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074
msgid "Frequency"
msgstr "Frecvență"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)."
msgstr "Frecvența tunerului în Hz sau kHz (a se vedea ieșirea de depanare)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
msgid "Audio mode"
msgstr "Mod audio"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "Acordor audio mono/stereo și selectia pistei."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
msgid "Reset controls"
msgstr "Resetează controalele"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
msgid "Reset controls to defaults."
msgstr "Resetează controalele la implicit."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
msgid "Brightness"
msgstr "Luminozitate"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
msgid "Picture brightness or black level."
msgstr "Luminozitatea imaginii sau nivelul negrului."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Luminozitate automată"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
msgstr "Ajustează automat luminozitatea imaginii."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
msgid "Contrast"
msgstr "Contrast"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
msgid "Picture contrast or luma gain."
msgstr "Contrast imagine sau compensare luminantă-luma."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:254
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
msgid "Saturation"
msgstr "Saturație"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
msgid "Picture saturation or chroma gain."
msgstr "Saturaţie imagine sau compensare de saturaţie cromatică."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
msgid "Hue"
msgstr "Nuanță"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
msgid "Hue or color balance."
msgstr "Balans de nuanță sau culoare."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
msgid "Automatic hue"
msgstr "Nuanță automată"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
msgid "Automatically adjust the picture hue."
msgstr "Ajustează automat nuanța imaginii."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
msgid "White balance temperature (K)"
msgstr "Temperatura balansului de alb (K)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
msgid ""
"White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
"incandescence, 6500 is maximum daylight)."
msgstr ""
"Temperatura balansului de alb, ca şi temperare a culorii, în grade Kelvin "
"(28000 este incandescenţa minimă, 6500 este maximul luminii zilei)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
msgid "Automatic white balance"
msgstr "Balans automat de alb"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
msgstr "Ajustează automat balansul de alb al imaginii."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
msgid "Red balance"
msgstr "Balans la roșu"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
msgid "Red chroma balance."
msgstr "Saturaţia cromatică de Roşu."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
msgid "Blue balance"
msgstr "Balans la albastru"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
msgid "Blue chroma balance."
msgstr "Saturaţia cromatică de Albastru."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:209
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
msgid "Gamma adjust."
msgstr "Ajustare de gama."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
msgid "Automatic gain"
msgstr "Nivel automat"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
msgid "Automatically set the video gain."
msgstr "Stabilește automat nivelul de video."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
msgid "Gain"
msgstr "Câștig"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
msgid "Picture gain."
msgstr "Compensare imagine."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
msgid "Sharpness"
msgstr "Claritate"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
msgid "Sharpness filter adjust."
msgstr "Ajustare filtru Claritate."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
msgid "Chroma gain"
msgstr "Compensare saturaţie cromatică"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
msgid "Chroma gain control."
msgstr "Control saturaţie cromatică."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
msgid "Automatic chroma gain"
msgstr "Autocomepesare saturaţie cromatică"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
msgid "Automatically control the chroma gain."
msgstr "Controlul automat al saturaţiei cromatice."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
msgid "Power line frequency"
msgstr "Frecvenţa alimentării"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
msgstr "Filtrul de stabilizare al frecvenţei de alimentare."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132
msgid "60 Hz"
msgstr "60 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
msgid "Backlight compensation"
msgstr "Compensare Iluminare fundal"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
msgid "Band-stop filter"
msgstr "Filtru Stop-Bandă"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
msgstr ""
"Întrerupe o bandă de lumină, prin iluminare fluorescentă (unitate "
"nedocumentată)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Întoarcere pe orizontală"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
msgid "Flip the picture horizontally."
msgstr "Întoarcere imagine pe orizontală."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
msgid "Vertical flip"
msgstr "Întoarcere pe verticală"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
msgid "Flip the picture vertically."
msgstr "Întoarcere imagine pe verticală."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
msgid "Rotate (degrees)"
msgstr "Rotire (în grade)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
msgstr "Unghiul de rotire al imaginii (ăn grade)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
msgid "Color killer"
msgstr "Eliminator culore"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
msgid ""
"Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
"signal is weak."
msgstr ""
"Activează eliminarea culorii, adică comutarea la imaginea alb & negru, dacă "
"semnalul este slab."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
msgid "Color effect"
msgstr "Efect culoare"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
msgid "Select a color effect."
msgstr "Selectaţi efectul de culoare."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Black & white"
msgstr "Negru & alb"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
#: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
msgid "Sepia"
msgstr "Sepia"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Negative"
msgstr "Negativul"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Emboss"
msgstr "În relief"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sketch"
msgstr "Schiţă"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sky blue"
msgstr "Albastru deschis"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Grass green"
msgstr "Verde-gazon"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Skin whiten"
msgstr "Culoarea pielii deschise"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Vivid"
msgstr "Vivid"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:43
#: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/mmdevice.c:1489
#: modules/audio_output/waveout.c:145
msgid "Audio volume"
msgstr "Volum audio"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
msgid "Volume of the audio input."
msgstr "Volumul de intrare audio."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
msgid "Audio balance"
msgstr "Balans Audio"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
msgid "Balance of the audio input."
msgstr "Balansul Audio de intrare"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
msgid "Bass level"
msgstr "Nivel bas"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
msgid "Bass adjustment of the audio input."
msgstr "Ajustarea balansului Audio de intrare."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
msgid "Treble level"
msgstr "Nivel tonuri înalte"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
msgid "Treble adjustment of the audio input."
msgstr "Ajustarea tonurilor înalte din intrarea audio."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
msgid "Mute the audio."
msgstr "Dezactivare audio."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
msgid "Loudness mode"
msgstr "Mod de intensitate"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
msgstr "Modul de intensitate ex. amplificarea de bas."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "Controale driver v4l2"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
"Setează comenzile driverului v4l2 la valorile specificate utilizând o listă "
"separată prin virgulă, opțional încapsulată de acolade (de exemplu: "
"{video_bitrate=6000000, audio_crc=0, stream_type=3}). Pentru a lista "
"comenzile disponibile, măriți verbositatea (-vv) sau utilizați aplicația "
"v4l2-ctl."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:429
#: modules/control/hotkeys.c:395
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:100
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:164
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
msgid "All"
msgstr "Tot"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
msgid "Multichannel television sound (MTS)"
msgstr "Sunet Televiziune Multicanal (MTS)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "525 lines / 60 Hz"
msgstr "525 linii / 60 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "625 lines / 50 Hz"
msgstr "625 linii / 50 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
msgid "PAL N Argentina"
msgstr "PAL N Argentina"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M Japan"
msgstr "NTSC M Japonia"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M South Korea"
msgstr "NTSC M Coreea de Sud"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
msgid "Primary language"
msgstr "Limba principală"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
msgid "Secondary language or program"
msgstr "Limba secundară sau programul"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
msgid "Dual mono"
msgstr "Mono dual"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
msgid "V4L"
msgstr "V4L"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Intrare Video4Linux"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
msgid "Video input"
msgstr "Intrare video"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
msgid "Tuner"
msgstr "Tuner"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
msgid "Controls"
msgstr "Controale"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
msgstr "Controale captură video (dacă sunt suportate de dispozitiv)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
msgid "Video4Linux compressed A/V input"
msgstr "Intrare A/V comprimare Video4Linux"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
msgid "Video4Linux radio tuner"
msgstr "Tunare radio Video4Linux"

#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD"
msgstr "VCD"

#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "Intrare VCD"

#: modules/access/vcd/vcd.c:54
msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][dispozitiv][#[titlu][,[capitol]]]"

#: modules/access/vdr.c:72
msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
msgstr "Asistenţă pentru înregistrările VDR (http://www.tvdr.de/)."

#: modules/access/vdr.c:74
msgid "Chapter offset in ms"
msgstr "Deplasare capitol în ms"

#: modules/access/vdr.c:76
msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Mută toate capitolele. Această valoare trebuie stabilită în milisecunde."

#: modules/access/vdr.c:80
msgid "Default frame rate for chapter import."
msgstr "Frecvenţa implicită a cadrelor, pentru importarea capitolelor."

#: modules/access/vdr.c:84
msgid "VDR"
msgstr "VDR"

#: modules/access/vdr.c:87
msgid "VDR recordings"
msgstr "Înregistrări VDR"

#: modules/access/vdr.c:380
#, c-format
msgid "VLC could not read the file (%s)."
msgstr "VLC nu poate citi fişierul: %s"

#: modules/access/vdr.c:545
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
msgstr "VLC nu poate deschide fișierul \"%s\" (%s)."

#: modules/access/vdr.c:820
msgid "VDR Cut Marks"
msgstr "Semne tăiere VDR"

#: modules/access/vdr.c:886
msgid "Start"
msgstr "Pornire"

#: modules/access/vnc.c:49
msgid "X.509 Certificate Authority"
msgstr "Autoritate Certificare X.509"

#: modules/access/vnc.c:50
msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
msgstr "Certificatul Autorității ce verifică conformitatea server-ului"

#: modules/access/vnc.c:51
msgid "X.509 Certificate Revocation List"
msgstr "Lista Certificatelor de Revocare X.509"

#: modules/access/vnc.c:52
msgid "List of revoked servers certificates"
msgstr "Lista certificatelor de server, revocate"

#: modules/access/vnc.c:53
msgid "X.509 Client certificate"
msgstr "Certificat Client X.509"

#: modules/access/vnc.c:54
msgid "Certificate for client authentication"
msgstr "Certificat pentru autentificarea clientului"

#: modules/access/vnc.c:55
msgid "X.509 Client private key"
msgstr "Cheia privată X,509 a clientului "

#: modules/access/vnc.c:56
msgid "Private key for authentication by certificate"
msgstr "Cheia privată pentru autentificarea prin certificat"

#: modules/access/vnc.c:59
msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
msgstr "Saturaţie cromatică RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"

#: modules/access/vnc.c:62
msgid "Compression level"
msgstr "Nivel de compresie"

#: modules/access/vnc.c:63
msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
msgstr "Nivel de compresie al transferului de la 0 (nici unul) la 9 (max)"

#: modules/access/vnc.c:64
msgid "Image quality"
msgstr "Calitate imagine"

#: modules/access/vnc.c:65
msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
msgstr "Calitatea imagine de la 1 la 9 (maxim)"

#: modules/access/vnc.c:79
msgid "VNC"
msgstr "VNC"

#: modules/access/vnc.c:83
msgid "VNC client access"
msgstr "Accesul VNC a clientului"

#: modules/access/wasapi.c:485
msgid "Loopback mode"
msgstr "Modul Loopback"

#: modules/access/wasapi.c:486
msgid "Record an audio rendering endpoint."
msgstr "Înregistrează un punct final de redare audio."

#: modules/access/wasapi.c:489
msgid "WASAPI"
msgstr "WASAPI"

#: modules/access/wasapi.c:490
msgid "Windows Audio Session API input"
msgstr "Intrare Windows Audio Session API"

#: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Ieșire de flux falsă"

#: modules/access_output/file.c:314
msgid "Keep existing file"
msgstr "Păstrare fişier existent"

#: modules/access_output/file.c:315
msgid "Overwrite"
msgstr "Suprascrie"

#: modules/access_output/file.c:316
msgid ""
"The output file already exists. If recording continues, the file will be "
"overridden and its content will be lost."
msgstr ""
"Fișierul de ieșire, există deja. Dacă înregistrare va continua, fişierul va "
"fi suprascris, iar conţinutul său se va pierde. "

#: modules/access_output/file.c:374
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Suprascriere fişier existent"

#: modules/access_output/file.c:376
msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
msgstr "Dacă fişierul există deja, va fi suprascris."

#: modules/access_output/file.c:377
msgid "Append to file"
msgstr "Adaugă la fișier"

#: modules/access_output/file.c:378
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr ""
"Adaugă la fișier în cazul în care acesta există, în loc de a-l înlocui."

#: modules/access_output/file.c:380
msgid "Format time and date"
msgstr "Format dată şi oră"

#: modules/access_output/file.c:381
msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
msgstr "Execută formatarea ISO C, a datei şi orei pe calea fișierului "

#: modules/access_output/file.c:383
msgid "Synchronous writing"
msgstr "Scriere sincronă"

#: modules/access_output/file.c:384
msgid "Open the file with synchronous writing."
msgstr "Deschidere fişier cu scriere sincronă."

#: modules/access_output/file.c:387
msgid "File stream output"
msgstr "Flux de ieșire în fișier"

#: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
msgid "Username that will be requested to access the stream."
msgstr "Numele de utilizator care va fi cerut pentru a accesa fluxul."

#: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Parola care va fi cerută pentru a accesa fluxul."

#: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
msgid "Mime"
msgstr "MIME"

#: modules/access_output/http.c:59
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr ""
"Tipul MIME întors de server (detectat automat dacă nu este specificat)."

#: modules/access_output/http.c:61
msgid "Metacube"
msgstr "Metacube"

#: modules/access_output/http.c:62
msgid ""
"Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
msgstr ""
"Folosește protocolul Metacube. Necesar pentru streaming la reflectorul "
"Cubemap."

#: modules/access_output/http.c:67
msgid "HTTP stream output"
msgstr "Flux de ieșire HTTP"

#: modules/access_output/livehttp.c:67
msgid "Segment length"
msgstr "Lungime de segment"

#: modules/access_output/livehttp.c:68
msgid "Length of TS stream segments"
msgstr "Lungimea segmentelor TS de flux"

#: modules/access_output/livehttp.c:70
msgid "Split segments anywhere"
msgstr "Divizează segmentele oriunde"

#: modules/access_output/livehttp.c:71
msgid ""
"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
msgstr ""
"Nu necesită un cadru-cheie înaintea divizării unui segment. Necesar numai "
"pentru audio."

#: modules/access_output/livehttp.c:74
msgid "Number of segments"
msgstr "Numărul de segmente"

#: modules/access_output/livehttp.c:75
msgid "Number of segments to include in index"
msgstr "Numărul de segmente, de inclus în index"

#: modules/access_output/livehttp.c:77
msgid "Allow cache"
msgstr "Permitere cache"

#: modules/access_output/livehttp.c:78
msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
msgstr ""
"Adăugare de directivă EXT-X-ALLOW-CACHE:NO în fişierul-listei-de-redare, "
"dacă este dezactivat"

#: modules/access_output/livehttp.c:80
msgid "Index file"
msgstr "Fișier index"

#: modules/access_output/livehttp.c:81
msgid "Path to the index file to create"
msgstr "Calea către care se va crea fișierul index"

#: modules/access_output/livehttp.c:83
msgid "Full URL to put in index file"
msgstr "URL-ul complet de pus în fişierul index"

#: modules/access_output/livehttp.c:84
msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
msgstr ""
"URL-ul complet de pus în fişierul index. Folosiţi # pentru reprezentarea "
"numărului de segment"

#: modules/access_output/livehttp.c:87
msgid "Delete segments"
msgstr "Ştergere segmente"

#: modules/access_output/livehttp.c:88
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
msgstr "Ştergerea segmentelor când nu mai sunt necesare"

#: modules/access_output/livehttp.c:90
msgid "Use muxers rate control mechanism"
msgstr "Folosirea mecanismului de control ritm al multiplexoarelor"

#: modules/access_output/livehttp.c:92
msgid "AES key URI to place in playlist"
msgstr "Cheia URI AES, de plasat în lista de redare "

#: modules/access_output/livehttp.c:94
msgid "AES key file"
msgstr "Fișier cheie AES"

#: modules/access_output/livehttp.c:95
msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
msgstr "Fișierul care conține cheia de criptare de 16 baiți."

#: modules/access_output/livehttp.c:97
msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
msgstr "Fişierul din care citeşte VLC  chei-URI şi locaţia-fiţierului-cheie"

#: modules/access_output/livehttp.c:98
msgid ""
"File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
"\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
"segment."
msgstr ""
"Fişierul este citit când segmentul este iniţiat, se presupune a fi în "
"formatul: key-uri\\nkey-file. Fişierul este citit la deschiderea "
"segmentului, iar valorile sunt folosite pentru acel segment."

#: modules/access_output/livehttp.c:102
msgid "Use randomized IV for encryption"
msgstr "Folosește IV aleator pentru criptare"

#: modules/access_output/livehttp.c:103
msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
msgstr "Generare IV în locul folosirii numărului-de-segment ca şi IV"

#: modules/access_output/livehttp.c:105
msgid "Number of first segment"
msgstr "Numărul primului segment"

#: modules/access_output/livehttp.c:106
msgid "The number of the first segment generated"
msgstr "Numărul primului segment generat"

#: modules/access_output/livehttp.c:109
msgid "HTTP Live streaming output"
msgstr "Flux de ieșire live HTTP"

#: modules/access_output/livehttp.c:110
msgid "LiveHTTP"
msgstr "LiveHTTP"

#: modules/access_output/rist.c:824
msgid "RIST data output caching size (ms)"
msgstr "Dimensiunea de stocare în memoria cache a datelor de ieșire RIST (ms)"

#: modules/access_output/rist.c:826
msgid ""
"Having this cache will guarantee that the packets going out are delivered at "
"a spacing determined by the chain timestamps thus ensuring a near jitter "
"free output. Be aware that this setting will also add to the overall latency "
"of the stream."
msgstr ""
"Existența acestei memorii cache va garanta că pachetele care ies sunt "
"livrate la o distanță determinată de marcajele temporale ale lanțului, "
"asigurând astfel o ieșire aproape fără jitter. Rețineți că această setare va "
"crește, de asemenea, latența generală a fluxului."

#: modules/access_output/rist.c:831
msgid "RIST retry-buffer queue size (ms)"
msgstr "Dimensiunea listei de așteptare RIST retry-buffer (ms)"

#: modules/access_output/rist.c:833
msgid ""
"This must match the buffer size (latency) configured on the server side. If "
"you are not sure, leave the default of 0 which will set it the maximum value "
"and will use about 100MB of RAM"
msgstr ""
"Aceasta trebuie să corespundă cu dimensiunea bufferului (latență) "
"configurată pe partea serverului. Dacă nu sunteți sigur, lăsați valoarea "
"implicită de 0, care va fi setată la valoarea maximă și va utiliza "
"aproximativ 100 MB de RAM"

#: modules/access_output/rist.c:837
msgid "SSRC used in RTP output (default is random, i.e. 0)"
msgstr ""
"SSRC utilizat în ieșirea RTP (valoarea implicită este aleatorie, adică 0)"

#: modules/access_output/rist.c:839
msgid ""
"Use this setting to specify a known SSRC for the RTP header. This is only "
"useful if your receiver acts on it. When using VLC as receiver, it is not."
msgstr ""
"Utilizați această setare pentru a specifica un SSRC cunoscut pentru antetul "
"RTP. Acest lucru este util numai dacă receptorul dumneavoastră acționează în "
"acest sens. Atunci când se utilizează VLC ca receptor, nu este."

#: modules/access_output/rist.c:842 modules/access_output/shout.c:64
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:386
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
msgid "Stream name"
msgstr "Nume flux"

#: modules/access_output/rist.c:844
msgid ""
"This Stream name will be sent to the receiver using the rist RTCP channel"
msgstr ""
"Acest nume de flux va fi trimis către receptor folosind canalul rist RTCP."

#: modules/access_output/rist.c:850
msgid "RIST stream output"
msgstr "Ieșirea fluxului RIST"

#: modules/access_output/rist.c:855
msgid "RIST target packet size (bytes)"
msgstr "Dimensiunea pachetului țintă RIST (bytes)"

#: modules/access_output/shout.c:65
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr "Numele de dat acestui flux/canal pe serverul de shoutcast/icecast."

#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Stream description"
msgstr "Descriere flux"

#: modules/access_output/shout.c:69
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr ""
"Descrierea conținutului fluxului, sau informații despre canalul "
"dumneavoastră."

#: modules/access_output/shout.c:72
msgid "Stream MP3"
msgstr "Flux MP3"

#: modules/access_output/shout.c:73
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"În mod normal trebuie să alimentați modulul shoutcast cu fluxuri Ogg. Este "
"însă de asemena posibil să difuzați un flux MP3 în loc, încât puteți să "
"înaintați fluxuri MP3 la serverul shoutcast/icecast."

#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre description"
msgstr "Descrierea genului"

#: modules/access_output/shout.c:83
msgid "Genre of the content."
msgstr "Tipul conținutului."

#: modules/access_output/shout.c:85
msgid "URL description"
msgstr "Descriere URL"

#: modules/access_output/shout.c:86
msgid "URL with information about the stream or your channel."
msgstr "URL cu informaţii despre fluxul sau despre canalul dvs."

#: modules/access_output/shout.c:93
msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
msgstr "Informația ratei de biți a fluxului transcodat."

#: modules/access_output/shout.c:96
msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
msgstr "Informații privind rata de eșantionare a fluxului transcodat."

#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels"
msgstr "Numărul de canale"

#: modules/access_output/shout.c:99
msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
msgstr "Numărul de informații despre canalul din fluxul transcodat."

#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Calitate Ogg Vorbis"

#: modules/access_output/shout.c:102
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
msgstr "Informaţii despre Calitatea Ogg Vorbis a fluxului transcodat."

#: modules/access_output/shout.c:104
msgid "Stream public"
msgstr "Difuzare publică"

#: modules/access_output/shout.c:105
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"Puneţi serverul la dispoziţia publicului pe 'Yellow Pages' /Pagini Galbene "
"(director de transmisii directe) prin situl web icecast/shoutcast. Necesită "
"specificarea vitezei de transfer bitrate pentru SHOUTcast. Necesită fluxare "
"Ogg pentru ICEcast."

#: modules/access_output/shout.c:111
msgid "IceCAST output"
msgstr "Ieșire IceCAST"

#: modules/access_output/srt.c:458
msgid "SRT stream output"
msgstr "Flux de ieșire SRT"

#: modules/access_output/srt.c:471
msgid "SRT maximum payload size (bytes)"
msgstr "Dimensiunea maximă a sarcinii utile SRT (bytes/octeți)"

#: modules/access_output/srt.c:475
msgid "SRT maximum bandwidth ceiling (bytes)"
msgstr "Plafonul maxim al lățimii de bandă SRT (bytes/octeți)"

#: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Valoare de stocare în cache (ms)"

#: modules/access_output/udp.c:64
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Valoarea de stocare în cache pentru fluxuri UDP outbound. Această valoare ar "
"trebui stabilită în milisecunde."

#: modules/access_output/udp.c:67
msgid "Group packets"
msgstr "Pachete de grup"

#: modules/access_output/udp.c:68
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Pachetele pot fi trimise unul câte unul la momentul potrivit sau în grup. "
"Puteți alege numărul pachetelor care vor fi trimise o dată. Ajută la "
"reducerea încărcării programate pe sistemele foarte încărcate."

#: modules/access_output/udp.c:75
msgid "UDP stream output"
msgstr "Flux de ieșire UDP"

#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr "Conversii saturaţie cromatică ARM NEON"

#: modules/arm_neon/volume.c:38
msgid "ARM NEON audio volume"
msgstr "Volum audio ARM NEON"

#: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
msgstr "Saturaţie cromatică ARM NEON, YUV->RGBA"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
msgstr "Definește dacă trebuie trimisă informația BarGraph"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
msgid ""
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Defineşte dacă informaţia BarGraph ar trebui trimisă. 1 dacă informaţia ar "
"trebui trimisă, altfel 0 (implicit 1)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
msgstr "Trimite informația barGraph la fiecare n pachete audio"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
msgid ""
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
msgstr ""
"Defineşte, căt de des ar trebui trimisă informaţia barGraph. Trimite "
"informaţia barGraph la fiecare n pachete audio (implicit 4)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
msgstr "Defineşte dacă ar trebui trimisă informaţia de alarmă silenţioasă"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
msgid ""
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Defineşte dacă informaţia de alarmă silenţioasă, ar trebui trimisă. 1 decă "
"informaţia ar trebui trimisă, altfel 0 (implicit 1)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
msgid "Time window to use in ms"
msgstr "Fereastra de timp de utilizat în ms"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
msgid ""
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
"alarm is sent (default 5000)."
msgstr ""
"Ora Ferestrei din timpul în care nivelul audio este măsurat în ms, pentru "
"detecţia silenţioasă. Dacă nivelul audio este sub prag în acest timp, va fi "
"trimisă o alarmă (implicit 5000)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
msgstr "Nivelul audio minim pentru a declanșa alarma"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
msgid ""
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
msgstr ""
"Pragul ce trebuie atins pentru a declanşa o alarmă. Dacă nivelul audio este "
"sub prag în acest timp, va fi trimisă o alarmă (implicit 0.1)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
msgid "Time between two alarm messages in ms"
msgstr "Intervalul între două mesaje de alarmă în ms"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
msgid ""
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
"saturation (default 2000)."
msgstr ""
"Timpul dintre două mesaje de alarmă, în ms. Această valoare este folosită "
"pentru a evita saturaţia de alarmare (implicit 2000)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
msgid "Audio part of the BarGraph function"
msgstr "Partea audio a funcţiei BarGraph"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
msgid "Audiobar Graph"
msgstr "BarăAudio Graph"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Decodor simplu pentru fluxuri codificate Dolby Surround"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Decodor Dolby Surround"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Acest efect vă oferă senşaţia că staţi într-o cameră cu un set complet 7.1, "
"de difuzoare, când de fapt folosiţi doar căştile; oferindu-vă astfel o "
"experienţă sonoră mult mai realistică. Ar trebui, de asemenea să fie mult "
"mai confortabilă şi mai puţin obositoare, cînd ascultaţi muzică pentru "
"perioade lungi de timp.\n"
"Funcţionează cu orice format de sursă, de la mono, la 7.1."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Dimensiune caracteristică"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Distanța în metri între difuzorul din față stânga și ascultător."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
msgid "Compensate delay"
msgstr "Compensează întârzierea"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"Întârzierea introdusă de algoritmul fizic ar putea uneori să fie deranjantă "
"pentru sincronizarea dintre mișcarea buzelor și vorbe. În acest caz, "
"activați această opțiune pentru a compensa întârzierea."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Fără decodare Dolby Surround"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"Fluxurile codate Dolby Surround nu vor fi decodate înainte de a fi procesate "
"de acest filtru. Activarea acestei setări nu este recomandată."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Efect de spațialitate virtuală în căști"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
msgid "Headphone effect"
msgstr "Efect în căști"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "Folosire algoritm downmix"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"Această opţiune selectează un algoritm downmix, din stereo în mono, ce este "
"folosit în canalul de mixaj al căştilor. Oferă efectul audio al unei camere "
"plină cu difuzoare."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Selectează canalul de păstrat"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
msgstr ""
"Această opţiune reduce la tăcere toate celelalte canale, cu excepţia "
"canalului selectat."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear left"
msgstr "Stânga spate"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear right"
msgstr "Dreapta spate"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Low-frequency effects"
msgstr "Efecte de joasă-frecvenţă"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side left"
msgstr "Lateral stânga"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side right"
msgstr "Lateral Dreapta"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear center"
msgstr "Centru Spate"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
msgid "Stereo to mono downmixer"
msgstr "Downmixer stereo la mono"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
msgid "Audio channel remapper"
msgstr "Recorelare canal Audio"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Filtru audio pentru mixaj simplu de canale"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
msgid "HRTF file for the binauralization"
msgstr "Fișier HRTF pentru binauralizare"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format."
msgstr ""
"Fișier HRTF (funcție de transfer legată de cap) personalizat în format SOFA."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
msgid "Headphones mode (binaural)"
msgstr "Mod Headphones (binaural)"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
msgstr ""
"În cazul în care ieșirea este stereo, redați ambisonics cu ajutorul "
"decodorului binaural."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:65
msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
msgstr "Renderizator ambisonic și binauralizator Ambisonics"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:77
msgid "Binauralizer"
msgstr "Binauralizer"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Filtru audio pentru mixaj trivial de canale"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
msgid "Sound Delay"
msgstr "Întârziere de sunet"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355 modules/spu/mosaic.c:154
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
msgid "Delay"
msgstr "Întârziere"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr "Adăugați un effect de întârziere sunetului."

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367
msgid "Delay time"
msgstr "Timp de întârziere"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr "Timpul unei întârzieri medie in milisecunde. Notați media."

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
msgid "Sweep Depth"
msgstr "Adâncime sweep"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr ""
"Timp în milisecunde a adâncimii maxime de sweep. Astfel, domeniul de sweep "
"va fi întârziere-timp +/- adâncime-sweep."

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Rate"
msgstr "Frecvență sweep"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr ""
"Frecvența de modificare a adâncimii de sweep în decalaj de milisecunde per "
"secundă de redare."

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1368
msgid "Feedback gain"
msgstr "Nivel feedback"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr "Câștigul unei bucle de Feedback."

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Wet mix"
msgstr "Mixare Udă"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Level of delayed signal"
msgstr "Nivelul semnalului întârziat"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Dry Mix"
msgstr "Mixare Uscată"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Level of input signal"
msgstr "Nivelul semnaluli de intrare"

#: modules/audio_filter/compressor.c:155
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1325
msgid "RMS/peak"
msgstr "RMS/vârf"

#: modules/audio_filter/compressor.c:156
msgid "Set the RMS/peak."
msgstr "Stabileşte RMS/vârf."

#: modules/audio_filter/compressor.c:158
msgid "Attack time"
msgstr "Timp de Atac"

#: modules/audio_filter/compressor.c:159
msgid "Set the attack time in milliseconds."
msgstr "Stabileşte timpul de atac, în milisecunde."

#: modules/audio_filter/compressor.c:161
msgid "Release time"
msgstr "Timp de Eliberare"

#: modules/audio_filter/compressor.c:162
msgid "Set the release time in milliseconds."
msgstr "Stabileşte timpul de eliberare, în milisecunde."

#: modules/audio_filter/compressor.c:164
msgid "Threshold level"
msgstr "Nivel de prag"

#: modules/audio_filter/compressor.c:165
msgid "Set the threshold level in dB."
msgstr "Stabilește nivelul pragului în dB."

#: modules/audio_filter/compressor.c:167
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:229
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1329
msgid "Ratio"
msgstr "Raport"

#: modules/audio_filter/compressor.c:168
msgid "Set the ratio (n:1)."
msgstr "Stabilește raportul (n: 1)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:170
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:230
msgid "Knee radius"
msgstr "Raza de genunchi"

#: modules/audio_filter/compressor.c:171
msgid "Set the knee radius in dB."
msgstr "Setați raza genunchiului în dB."

#: modules/audio_filter/compressor.c:173
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
msgid "Makeup gain"
msgstr "Nivel compoziţie"

#: modules/audio_filter/compressor.c:174
msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
msgstr "Stabileşte nivelul de compoziţie, în dB (0 ... 24)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:177
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
msgid "Compressor"
msgstr "Compresor"

#: modules/audio_filter/compressor.c:178
msgid "Dynamic range compressor"
msgstr "Compresor dinamic de interval"

#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Fitru audio pentru conversie de format PCM"

#: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Filtru audio pentru încapsulare A/52/DTS->S/PDIF "

#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Preset egalizator"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Presetarea de utilizat pentru egalizator."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "Câștig pe benzi"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
"-2 0 2\"."
msgstr ""
"Nu folosește configurări prestabilite, ci benzi specificate manual. Trebuie "
"furnizate 10 valori între -20dB și 20dB, separate de spații, de exemplu „0 2 "
"4 2 0 -2 -4 -2 0 2”."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Use VLC frequency bands"
msgstr "Folosire benzi frecvenţă VLC"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
msgid ""
"Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
msgstr ""
"Folosiţi benzile VLC de frecvenţă. Altfel, folosiţi benzile de frecvenţă ISO "
"Standard."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Two pass"
msgstr "Două treceri"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:217
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr ""
"Filtrează semnalul audio de două ori pentru crearea unui efect mai intens."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:76
msgid "Global gain"
msgstr "Câștig global"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:220
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Stabiliți câștigul global în dB (-20 ... 20)."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:80
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "Egalizator cu 10 benzi"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:81
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:237
msgid "Equalizer"
msgstr "Egalizator"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Flat"
msgstr "Plat"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
msgid "Classical"
msgstr "Clasic"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
msgid "Club"
msgstr "Club"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
msgid "Dance"
msgstr "Dance"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Full bass"
msgstr "Bași complet"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Bași și înalte complet"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full treble"
msgstr "Înalte complet"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Large Hall"
msgstr "Sală mare"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Live"
msgstr "Live"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Party"
msgstr "Party"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
msgid "Pop"
msgstr "Pop"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
msgid "Rock"
msgstr "Rock"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
msgid "Ska"
msgstr "Ska"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft"
msgstr "Liniștit"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft rock"
msgstr "Rock liniștit"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
msgid "Techno"
msgstr "Tehno"

#: modules/audio_filter/gain.c:58
msgid "Gain multiplier"
msgstr "Multiplicator nivel"

#: modules/audio_filter/gain.c:59
msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
msgstr "Măreşte sau diminuează nivelul (implicit 1.0)"

#: modules/audio_filter/gain.c:63
msgid "Gain control filter"
msgstr "Filtru de control nivel"

#: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:260
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"

#: modules/audio_filter/karaoke.c:34
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
msgid "Simple Karaoke filter"
msgstr "Filtru simplu de Karaoke"

#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Număr buffere audio"

#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Numărul de buffere audio asupra cărora se efectuează măsurătoarea de putere. "
"Un număr ridicat de buffere va crește timpul de răspuns al filtrului la "
"vârfuri de amplitudine, dar îl va face mai puțin sensibil la variații scurte."

#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid "Maximal volume level"
msgstr "Nivel maximal de volum"

#: modules/audio_filter/normvol.c:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Dacă puterea medie pe timpul ultimelor N buffer-e este mai mare decât "
"această valoare, volumul va fi normalizat. Această valoare este un număr "
"pozitiv în virgulă mobilă. O valoare între 0.5 și 10 pare sensibilă."

#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Normalizator de volum"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Egalizator parametric"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Frecvențe joase (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Câștig frecvențe joase (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Frecvențe înalte (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Câștig frecvențe înalte (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Frecvența 1 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "Câștig frecvența 1 (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Frecvența 1 Q"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Frecvența 2 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "Câștig frecvența 2 (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Frecvența 2 Q"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Frecvența 3 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "Câștig frecvența 3 (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Frecvența 3 Q"

#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "Filtru audio pentru reeșantionare interpolată limitată în bandă"

#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
msgid "Resampling quality"
msgstr "Calitate de reeșantionare"

#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
msgid "Resampling quality, from worst to best"
msgstr "Calitatea reeșantionării, de la cea mai proastă la cea mai bună"

#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
msgid "SoX Resampler"
msgstr "Reeșantionare SoX"

#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
msgid "Speex resampler"
msgstr "Re-eșantionator Speex"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
msgid "Sample rate converter type"
msgstr "Tip de convertor frecveţă eşantionare"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
msgid ""
"Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
"the fast one exhibits low quality."
msgstr ""
"Sunt suportaţi diverşi algoritmi de reeşantionare. Cel mai bun este mai "
"lent, în timp ce, cel mai rapid expune o calitate scăzută."

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (best quality)"
msgstr "Funcţia Sinc (cea mai bună calitate)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (medium quality)"
msgstr "Funcţia Sinc (calitate medie)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Sinc function (fast)"
msgstr "Funcţia Sinc (rapid)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Zero Order Hold (fastest)"
msgstr "Zero Ordine Aşteptare (cel mai rapid)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Linear (fastest)"
msgstr "Liniar (cel mai rapid)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
msgid "SRC resampler"
msgstr "Reeșantionare SRC"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
msgstr "Re-eşantionant Secret Rabbit Code (libsamplerate) "

#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
msgstr "Reeșantionare audio la cel mai apropiat vecin"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "Schimbător de tonuri"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
msgid "Audio pitch changer"
msgstr "Schimbător de tonuri audio"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr "Scalar audio tempo sincronizat cu frecvenţa"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
msgid "Scaletempo"
msgstr "ScalăTempo"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Stride Length"
msgstr "Durată Pas"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr "Durata, în milisecunde, pentru generarea fiecărui pas"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Overlap Length"
msgstr "Durată Suprapunere"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr "Procentul paşilor de suprapus"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Search Length"
msgstr "Durată Căutare"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr ""
"Durata, în milisecunde, pentru a căuta cea mai bună poziţie de suprapunere"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
msgid "Pitch Shift"
msgstr "Schimbare de ton"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
msgid "Pitch shift in semitones."
msgstr "Schimbarea înălțimii în semitonuri."

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "Dimensiune de cameră"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr "Defineşte suprafaţa virtuală a camerei, emulată de către filtru. "

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "Lățime de cameră"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:240
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "Lățimea camerei virtuale"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:241
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1349
msgid "Wet"
msgstr "Udă"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1350
msgid "Dry"
msgstr "Uscată"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1351
msgid "Damp"
msgstr "Umiditate"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "Spațializator audio"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
msgid "Spatializer"
msgstr "Spațializator"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:265
msgid ""
"This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
"both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
"thereby widening the stereo effect."
msgstr ""
"Acest filtru îmbunătățește efectul stereo, suprimând semnalul mono (semnal "
"comun pentru ambele canale), şi prin întârzierea semnalului din stânga în "
"dreapta şi invers, prin urmare extinzând efectul stereo."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
msgstr ""
"Timpul, în milisecunde, a întârzierii semnalului din stânga în dreapta, şi "
"invers."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
msgid ""
"Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
"delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
"widening effect."
msgstr ""
"Valoarea nivelului de întârziere a semnalului din stânga spre dreapta, şi "
"învers. Oferă un efect de întârziere, trecerii semnalului din stânga spre "
"ieşirea din dreapta, şi invers, oferind astfel un efect de extindere."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369
msgid "Crossfeed"
msgstr "Avans transversal"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
msgid ""
"Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
"the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
"channels."
msgstr ""
"Avansul transversal din stânga către dreapta, cu fază inversată. Aceasta "
"ajută la suprimarea mono. Dacă valoarea este 1, va anula tot semnalul, comun "
"ambelor canale."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1370
msgid "Dry mix"
msgstr "Mixare Uscată"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
msgid "Level of input signal of original channel."
msgstr "Nivelul semnalului de intrare, din canalul original."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:264
msgid "Stereo Enhancer"
msgstr "Intensificator Stereo"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
msgid "Simple stereo widening effect"
msgstr "Efect simplu de extindere stereo"

#: modules/audio_mixer/float.c:49
msgid "Single precision audio volume"
msgstr "Volum audio cu precizie unică"

#: modules/audio_mixer/integer.c:38
msgid "Integer audio volume"
msgstr "Volum audio unitar"

#: modules/audio_output/adummy.c:37
msgid "Dummy audio output"
msgstr "Ieșire audio falsă"

#: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
msgid "Audio output device"
msgstr "Dispozitiv de ieșire audio"

#: modules/audio_output/alsa.c:65
msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
msgstr "Dispozitiv de ieșire audio (folosind sintaxa ALSA)."

#: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
msgid "Audio output channels"
msgstr "Canale de ieșire audio"

#: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
msgid ""
"Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
"output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
"through is active."
msgstr ""
"Canalele disponibile pentru ieţirea audio. Dacă intrarea are mai multre "
"canale decât ieşirea, vor fi sub-mixate. Acest parametru este ignorat dacă "
"este activată traversarea digitală."

#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.0"
msgstr "Surround 4.0"

#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.1"
msgstr "Surround 4.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.0"
msgstr "Surround 5.0"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.1"
msgstr "Surround 5.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 7.1"
msgstr "Surround 7.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:82
msgid "ALSA audio output"
msgstr "Ieșire audio ALSA"

#: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1177
msgid "Audio output failed"
msgstr "Ieșirea audio a eșuat"

#: modules/audio_output/alsa.c:394
#, c-format
msgid ""
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
"%s."
msgstr ""
"Dispozitivul audio \"%s\" nu poate fi folosit:\n"
"%s."

#: modules/audio_output/amem.c:36
msgid "Audio memory"
msgstr "Memorie audio"

#: modules/audio_output/amem.c:37
msgid "Audio memory output"
msgstr "Ieșire de memorie audio"

#: modules/audio_output/amem.c:44
msgid "Sample format"
msgstr "Format eșantion"

#: modules/audio_output/auhal.c:46
msgid "Last audio device"
msgstr "Ultimul dispozitiv audio"

#: modules/audio_output/auhal.c:54
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "Ieșire HAL AudioUnit"

#: modules/audio_output/auhal.c:464
msgid "System Sound Output Device"
msgstr "Dispozitiv de Sistem Sunet de Ieșire"

#: modules/audio_output/auhal.c:535
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (ieșire codată)"

#: modules/audio_output/auhal.c:1033
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "Dispozitivul audio nu este configurat"

#: modules/audio_output/auhal.c:1034
msgid ""
"You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
"Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
msgstr ""
"Ar trebui să configurați șablonul difuzorului la \"Audio Midi Setup\" în /"
"Applications/Utilities. VLC va reda doar stereo."

#: modules/audio_output/auhal.c:1178
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr ""
"Dispozitivele audio, de ieşire, selectate, sunt exclusiv utilizate de către "
"un alt program."

#: modules/audio_output/directsound.c:62 modules/audio_output/mmdevice.c:1486
msgid "Output device"
msgstr "Dispozitiv de ieșire"

#: modules/audio_output/directsound.c:63 modules/audio_output/mmdevice.c:1487
msgid "Select your audio output device"
msgstr "Selectaţi dispozitivul audio de ieşire"

#: modules/audio_output/directsound.c:65
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Configurare difuzor"

#: modules/audio_output/directsound.c:66
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
"Selectaţi ce configurare de difuzor, doriţi să folosiţi. Această opţiune nu "
"face supra-mixare! Deci NU o conversie, de ex. din Stereo -> 5.1"

#: modules/audio_output/directsound.c:70 modules/audio_output/mmdevice.c:1490
msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
msgstr "Volumul audio, în sutimi de decibeli (dB)."

#: modules/audio_output/directsound.c:73
msgid "DirectX audio output"
msgstr "Ieșire audio DirectX"

#: modules/audio_output/file.c:83
msgid "Output format"
msgstr "Format de ieșire"

#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Number of output channels"
msgstr "Numărul de canale de ieșire"

#: modules/audio_output/file.c:86
msgid ""
"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"În mod implicit (0), toate canalele de intrare, vor fi salvate, dar le "
"puteţi restricţiona numărul, de aici."

#: modules/audio_output/file.c:89
msgid "Add WAVE header"
msgstr "Adaugă antet WAVE"

#: modules/audio_output/file.c:90
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr ""
"În loc de scrierea unui fișier brut, puteți adăuga la fișier un antet WAV."

#: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
msgid "Output file"
msgstr "Fișier de ieșire"

#: modules/audio_output/file.c:109
msgid "File to which the audio samples will be written to (\"-\" for stdout)."
msgstr "Fișierul în care vor fi scrise eșantioanele audio („-” pentru stdout)."

#: modules/audio_output/file.c:112
msgid "File audio output"
msgstr "Fișier audio de ieșire"

#: modules/audio_output/jack.c:83
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Conectare automată la clienţii înscriptibili"

#: modules/audio_output/jack.c:85
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
"Dacă este activată, această opţiune va conecta, în mod automat ieşirea de "
"sunet, la primul client JACK, inscriptibil, găsit."

#: modules/audio_output/jack.c:89
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "Conectare la clienţi prin potrivire"

#: modules/audio_output/jack.c:91
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
"Dacă este activată conectarea automată, doar clienţii JACK, al căror nume se "
"potriveşte cu această expresie exactă, vor fi luaţi în calcul pentru "
"conectare. "

#: modules/audio_output/jack.c:94
msgid "JACK client name"
msgstr "Numele clientului JACK"

#: modules/audio_output/jack.c:101
msgid "JACK audio output"
msgstr "Ieșire audio JACK"

#: modules/audio_output/kai.c:93
msgid "Device"
msgstr "Dispozitiv"

#: modules/audio_output/kai.c:95
msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
msgstr "Selectaţi un dispozitiv audio adecvat, pentru a fi folosit de KAI."

#: modules/audio_output/kai.c:98
msgid "Open audio in exclusive mode."
msgstr "Deschidere audio în modul exclusiv."

#: modules/audio_output/kai.c:100
msgid ""
"Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
"audio."
msgstr ""
"Activaţi această opţiune dacă doriţi ca semnalul audio să nu fie întrerupt "
"de alte semnale audio."

#: modules/audio_output/kai.c:110
msgid "K Audio Interface audio output"
msgstr "Ieşire audio, Interfaţă Audio K"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1472 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:417
msgid "HDMI/SPDIF audio passthrough"
msgstr "Trecere audio HDMI/SPDIF"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1474
msgid ""
"Change this value if you have issue with HD codecs when using a HDMI "
"receiver."
msgstr ""
"Schimbați această valoare dacă aveți o problemă cu codecuri HD atunci când "
"utilizați un receptor HDMI."

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1481
msgid "Disabled"
msgstr "Dezactivat"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1482
msgid "Enabled (AC3/DTS only)"
msgstr "Activat (numai pentru AC3/DTS)"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1483
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1494
msgid "Windows Multimedia Device output"
msgstr "Ieșire dispozitiv Windows Multimedia "

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1500
msgid "Output back-end"
msgstr "Back-end de ieșire"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1500
msgid "Audio output back-end interface."
msgstr "Interfață back-end de ieșire audio."

#: modules/audio_output/oss.c:70
msgid "OSS device node path."
msgstr "Cale nod dispozitiv OSS"

#: modules/audio_output/oss.c:74
msgid "Open Sound System audio output"
msgstr "Ieşire audio Sistem Open Sound"

#: modules/audio_output/pulse.c:43
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Ieşire audio PulseAudio"

#: modules/audio_output/sndio.c:39
msgid "OpenBSD sndio audio output"
msgstr "Ieşire audio OpenBSD sndio"

#: modules/audio_output/volume.h:30
msgid "Software gain"
msgstr "Nivel Software"

#: modules/audio_output/volume.h:31
msgid "This linear gain will be applied in software."
msgstr "Acest nivel liniar va fi aplicat în software."

#: modules/audio_output/wasapi.c:652
msgid "Windows Audio Session API output"
msgstr "Ieșire API pentru Windows Session Audio"

#: modules/audio_output/waveout.c:135
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Selectează dispozitivul audio"

#: modules/audio_output/waveout.c:136
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
"Selectaţi un dispozitiv Audio special, sau optaţi pentru o decizie automată "
"(implicit), aplicarea modificării, necesită restartarea VLC. "

#: modules/audio_output/waveout.c:149
msgid "WaveOut audio output"
msgstr "Ieșire audio WaveOut"

#: modules/audio_output/waveout.c:710
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Microsoft Soundmapper"

#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
msgid "Use float32 output"
msgstr "Folosește ieșire float32"

#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"Această opțiune vă permite să activați sau să dezactivați modul de ieșire "
"float32 de înaltă calitate (care nu este suportat bine de anumite plăci de "
"sunet)."

#: modules/codec/a52.c:72
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "Compresie dinamică de interval A/52"

#: modules/codec/a52.c:74 modules/codec/dca.c:65
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"Compresia dinamică de interval, atenuează mult sunetele puternice, iar cele "
"slabe se aud mai tare, astfel încât puteţi asculta mai uşor, difuzările, în "
"medii zgomotoase şi fără a mai deranja pe nimeni. Dacă dezactivaţi compresia "
"dinamică de semnal, redarea va fi mult mai adaptată unei săli de cinema sau "
"efectului de ascultare în cameră."

#: modules/codec/a52.c:82
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "Decodor audio ATSC A/52 (AC-3)"

#: modules/codec/adpcm.c:48
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "Decodor audio ADPCM"

#: modules/codec/aes3.c:47
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "Decodor audio AES3/SMPTE 302M"

#: modules/codec/aes3.c:52
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "Generator pachete audio AES3/SMPTE 302M"

#: modules/codec/aom.c:52
msgid "AOM video decoder"
msgstr "Decodor video AOM"

#: modules/codec/araw.c:51
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Decodor audio Raw/Log"

#: modules/codec/araw.c:60
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Codor audio brut"

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47
msgid "SoundFont file"
msgstr "Fișier SoundFont"

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49
msgid "SoundFont file to use for software synthesis."
msgstr "Fișier SoundFont de utilizat pentru sinteza software."

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57
msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer"
msgstr "Sintetizator MIDI AudioToolbox"

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59
msgid "AUMIDI"
msgstr "AUMIDI"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:46
msgid "Ignore ruby (furigana)"
msgstr "Ignoră rubinul (furigana)"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:47
msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle."
msgstr "Ignorați rubinul (furigana) din subtitlu."

#: modules/codec/arib/aribsub.c:48
msgid "Use Core Text renderer"
msgstr "Folosește randarea Core Text"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:49
msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
msgstr "Folosește randarea Core Text la subtitrare."

#: modules/codec/arib/aribsub.c:53
msgid "ARIB subtitles decoder"
msgstr "Decodor de subtitrări ARIB"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1089
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1096
msgid "ARIB subtitles"
msgstr "Subtitrări ARIB"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-ref"
msgstr "Non-referință"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Bidir"
msgstr "Bidirecțional"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-key"
msgstr "Non-key"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "rd"
msgstr "rd"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "bits"
msgstr "biți"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "simple"
msgstr "simplu"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"Diversele decodoare/codificatoare audio şi video, livrate de către "
"biblioteca FFmpeg. Acestea includ (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, "
"WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG şi alte codecuri"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "Decodor audio/video FFmpeg"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
#: modules/codec/omxil/mediacodec.c:185 modules/codec/omxil/omxil.c:148
msgid "Decoding"
msgstr "Decodare"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:152 modules/codec/jpeg.c:119
#: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
#: modules/codec/schroedinger.c:370
msgid "Encoding"
msgstr "Codare"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "Codor audio/video FFmpeg"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:57
msgid "Direct rendering"
msgstr "Randare directă"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
msgid "Show corrupted frames"
msgstr "Afișează cadrele stricate"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:61
msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
msgstr "Preferați artefactele vizuale în locul cadrelor lipsă"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:63
msgid "Error resilience"
msgstr "Rezistență la erori"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65
msgid ""
"libavcodec can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"libavcodec poate oferi rezistenţă la erori.\n"
"Cu toate acestea, cu un codificator instabil (precum cel ISO MPEG-4 de la M"
"$), se pot produce o mulţime de erori.\n"
"Interval valid de valori, de la 0 la 4 (0 dezactivează orice rezistenţă la "
"erori)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Soluție alternativă pentru bug-uri"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1  autodetect\n"
"2  old msmpeg4\n"
"4  xvid interlaced\n"
"8  ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
"\"ump4\", enter 40."
msgstr ""
"Încearcă să rezolve câteva bug-uri:\n"
"1  detectare automată\n"
"2  msmpeg4 vechi\n"
"4  xvid întrețesut\n"
"8  ump4 \n"
"16 fără umplutură\n"
"32 ac vlc\n"
"64 crominanță Qpel\n"
"Aceasta trebuie să fie suma valorilor. De exemplu, pentru a rezolva „ac vlc” "
"și „ump4”, introduceți 40."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83 modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
#: modules/demux/rawdv.c:42
msgid "Hurry up"
msgstr "Grăbește-te"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:85
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"Decodorul poate decoda parțial sau sări unul sau mai multe cadre atunci când "
"nu este suficient timp. Este util în caz de putere redusă de CPU, dar poate "
"produce imagini distorsionate."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89
msgid "Allow speed tricks"
msgstr "Permitere trucuri de viteză "

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr ""
"Permiterea trucurilor de viteză nespecificate ca şi conforme. Mai rapid, dar "
"predispusă la erori."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Omite cadrul (implicit=0)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Forţarea omiterii de cadre, pentru a accelera decodarea (-1=Nici unul, "
"0=Implicit, 1=Cadrele-B, 2=Cadrele-P, 3=Cadrele B+P, 4=toate cadrele)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "Omite idct (implicit=0)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Forţarea omiterii idct, pentru a accelera decodarea pentru tipuri de cadre "
"(-1=Nici unul, 0=Implicit, 1=Cadrele-B, 2=Cadrele-P, 3=Cadrele B+P, 4=toate "
"cadrele)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
msgid "Debug mask"
msgstr "Mască de depanare"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "Stabilește masca de depanare FFmpeg"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
msgid "Codec name"
msgstr "Nume codec"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
msgid "Internal libavcodec codec name"
msgstr "Nume intern codec libavcodec"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Omite filtrul în buclă pentru decodarea H.264"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"Omiterea filtrului în buclă (aka deblocare) are în mod normal efect dăunător "
"asupra calității. Cu toate acestea oferă o accelerare mare pentru fluxurile "
"de înaltă definiție."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
msgid "Hardware decoding"
msgstr "Decodare hardware"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr "Aceasta permite decodarea hardware, când este posibil."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
msgid "Threads"
msgstr "Instanţe de execuţie"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
msgstr ""
"Numărul instanţelor de execuţie folosite pentru decodare, 0 însemnând automat"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Rata keyframe-urilor"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Numărul cadrelor care vor fi codate pentru un keyframe."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "Rata cadrelor B"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr "Numărul cadrelor B care vor fi codate între două cadre de referință."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Toleranță rată de biți video"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Toleranță rată de biți video în kbiți/s."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Codare întrețesută"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "Activează algoritmi dedicați pentru cadrele întrețesute."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Predicție de mișcare întrețesută"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"Activează algoritmii de predicție a mișcării întrețesute. Aceasta solicită "
"CPU-ul mai mult."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Estimare pre-mișcare"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "Activează algoritmul de estimare pre-mișcare."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Dimensiune buffer de control al ratei"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"Dimensiunea bufferului de control al ratei (în kbaiți). Un buffer mai mare "
"va permite un control mai bun al ratei, dar va cauza o întârziere în flux."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Agresivitate buffer de control al ratei"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Agresivitate buffer de control al ratei."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
msgid "I quantization factor"
msgstr "Factor de cuantificare I"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Factorul de cuantificare a cadrelor I, comparativ cu cele P (de exemplu 1.0 "
"=> aceeaşi qscale pentru cadrele I şi P)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 modules/codec/x264.c:363
#: modules/demux/mod.c:79
msgid "Noise reduction"
msgstr "Reducere de zgomot"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Activarea algoritmului de reducere simpla a zgomotului, pentru a scade "
"durata şi rata-de-biţi a codificării, în detrimentul calităţii cadrelor."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "Matrice de cuantificare MPEG4"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"Folosște matricea de cuantificare MPEG4 pentru codarea MPEG2. Aceasta "
"produce imagini de calitate mai bună, menținând în același timp "
"compatibilitatea cu decodoarele MPEG2 standard."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 modules/codec/jpeg.c:51
msgid "Quality level"
msgstr "Nivel de calitate"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"Nivelul de calitate pentru codarea vectorilor de mișcare (aceasta poate "
"încetini codarea foarte mult)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"Codorul poate face, instantaneu, compromisuri dacă procesorul poate ţine "
"pasul cu frecvenţa de codare. Va dezactiva grilajul de cuantificare, apoi "
"frecvenţa de distorsiune a vectorilor de mişcare (hq), şi va creşte pragul "
"de reducere a zgomotului, pentru a uşura activitatea codorului. "

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Scală de cuantificare video minimă"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Scală de cuantificare video minimă."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Scală de cuantificare video maximă"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Scală maximă de cuantificare video."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Cuantificare trellis"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr ""
"Activare grilaj de cuantificare (frecvenţa distorsionării pentru "
"coeficienții de bloc)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Scală de cuantificare fixă"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"O scală fixă de cuantificator video pentru codare VBR (valor acceptate: 0.01 "
"to 255.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Conformitate strictă cu standardele"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
msgstr ""
"Forţează respectarea standardului strict la codare (valor acceptate: de la "
"-2 la 2)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
msgid "Luminance masking"
msgstr "Mascare de luminanță"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Crește cuantificarea pentru macroblocuri foarte luminoase (implicit: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
msgid "Darkness masking"
msgstr "Mascare de întuneric"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Crește cuantificarea pentru macroblocuri foarte întunecate (implicit: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
msgid "Motion masking"
msgstr "Mascare de mișcare"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"Crește cuantificarea pentru macroblocuri cu înaltă complexitate temporală "
"(implicit: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
msgid "Border masking"
msgstr "Mascare de margine"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"Crește cuantificarea pentru macroblocuri la marginea cadrului (implicit: "
"0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Eliminare de luminanță"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"Elimină blocurile de luminanță când PSNR nu este schimbat prea mult "
"(implicit: 0.0). Specificația H264 recomandă -4."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Eliminare de crominanță"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"Elimină blocurile de crominanță când PSNR nu este schimbat prea mult "
"(implicit: 0.0). Specificația H264 recomandă 7."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "Specificarea profilului audio AAC, de utilizat"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
"(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
"enabled libavcodec"
msgstr ""
"Specifică profilul audio AAC, de utilizat pentru codarea fluxului de date "
"audio. Suportă următoarele opţiuni: principal, scăzut, ssr (nesuportat), "
"ltp, hev1, hev2 (implicit: scăzut). hev1 and hev2 sunt momentan suportate "
"doar cu livracodec, libfdk-aac activat."

#: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:67
msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
msgstr "Accelerare video Direct3D11"

#: modules/codec/avcodec/dxva2.c:55
msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
msgstr "Accelerare Video DirectX (DXVA) 2.0"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:399
#, c-format
msgid ""
"It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
"encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""
"Se pare că  din instalarea Libav/FFmpeg (libavcodec), lipseşte următorul "
"codec:\n"
"%s.\n"
"Dacă nu ştiţi cum să corectaţi această eroare, solicitaţi  asistenţă "
"distribuitorului dvs..\n"
"\n"
"Aceasta nu este o eroare în VLC media player.\n"
"Nu contactaţi  proiectul VideoLAN în legătură cu această problemă.\n"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:926
msgid "unknown"
msgstr "necunoscut"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:926
msgid "video"
msgstr "video"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:927
msgid "audio"
msgstr "audio"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:927
msgid "subpicture"
msgstr "subimagine"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:940
#, c-format
msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
msgstr "VLC nu poate deschide codificatorul %4.4s %s."

#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:388
msgid "VA-API video decoder via DRM"
msgstr "Decodor video VA-API prin DRM"

#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:393
msgid "VA-API video decoder"
msgstr "Decodor video VA-API"

#: modules/codec/bpg.c:49
msgid "BPG image decoder"
msgstr "Decodor de imagine BPG"

#: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361 modules/spu/marq.c:108
#: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1312
msgid "Opacity"
msgstr "Opacitate"

#: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
msgstr ""
"Setarea la true face ca textul să fie marcat și poate mai ușor de citit."

#: modules/codec/cc.c:56
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"

#: modules/codec/cc.c:57
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "Decodor de subtitluri pentru persoane cu dizabilități"

#: modules/codec/cdg.c:88
msgid "CDG video decoder"
msgstr "Decodor video CDG"

#: modules/codec/crystalhd.c:90
msgid "Crystal HD hardware video decoder"
msgstr "Decodor video Crystal HD hardware"

#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "Decodor de subtitlu CVD"

#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Pachetizor de subtitlu Chaoji VCD"

#: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
#: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
#: modules/codec/vorbis.c:173
msgid "Encoding quality"
msgstr "Calitate de codare"

#: modules/codec/daala.c:111
msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
msgstr "Forțează o calitate între 0 (scăzută) și 10 (înaltă)"

#: modules/codec/daala.c:112
msgid "Keyframe interval"
msgstr "Intervalul pentru cadre cheie"

#: modules/codec/daala.c:114
msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
msgstr "Forțează un interval pentru cadre cheie între 1 și 1000."

#: modules/codec/daala.c:120
msgid "Daala video decoder"
msgstr "Decodor video Daala"

#: modules/codec/daala.c:125
msgid "Daala video packetizer"
msgstr "Daala video packetizer"

#: modules/codec/daala.c:132
msgid "Daala video encoder"
msgstr "Codificator video Daala"

#: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
msgid "Chroma format"
msgstr "Format de crominanță"

#: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr ""
"Alegând formatul de saturaţie cromatică, va forţa conversia video în acel "
"format"

#: modules/codec/dav1d.c:52
msgid "Frames Threads"
msgstr "Succesiune cadre"

#: modules/codec/dav1d.c:53
msgid "Max number of threads used for frame decoding, default 0=auto"
msgstr ""
"Numărul maxim de șiruri utilizate pentru decodarea cadrelor, implicit 0=auto"

#: modules/codec/dav1d.c:54
msgid "Tiles Threads"
msgstr "Îmbinare planșe de cadru"

#: modules/codec/dav1d.c:55
msgid "Max number of threads used for tile decoding, default 0=auto"
msgstr ""
"Numărul maxim de secvențe utilizate pentru decodarea planșelor, implicit "
"0=auto"

#: modules/codec/dav1d.c:56
msgid "All Layers"
msgstr "Toate straturile"

#: modules/codec/dav1d.c:57
msgid "Whether or not to display all spatial layers, default false"
msgstr "Dacă se afișează sau nu toate straturile spațiale, e implicit fals"

#: modules/codec/dav1d.c:62
msgid "Dav1d video decoder"
msgstr "Decodor video Dav1d"

#: modules/codec/dca.c:63
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "Compresie dinamică de interval DTS"

#: modules/codec/dca.c:75
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "Decodor audio DTS Coherent Acoustics"

#: modules/codec/ddummy.c:36
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Salvare date brute codec"

#: modules/codec/ddummy.c:38
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"Salvează datele brute ale codecului dacă aţi selectat/forţat decodorul "
"dummy, din opţiunile principale."

#: modules/codec/ddummy.c:47
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Decodor Dummy"

#: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
msgid "Dump decoder"
msgstr "Decodor Dump"

#: modules/codec/dmo/dmo.c:91
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "Decodor DirectMedia Object"

#: modules/codec/dmo/dmo.c:105
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "Codor DirectMedia Object"

#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "Decodare coordonată X"

#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Coordonata X a sbtitlului randat"

#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Decodare coordonată Y"

#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Coordonata Y a sbtitlului randat"

#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "Poziție subimagine"

#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Puteți forța poziția subimaginii pe imaginea video (0=centru, 1=stânga, "
"2=dreapta, 4=sus, 8=jos, puteți de asemenea să folosiți combinații ale "
"acestori valori, de exemplu 6=stânga-sus)."

#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "Codare coordonată X"

#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Coordonata X a sbtitlului codat"

#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Codare coordonată Y"

#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Coordonata Y a sbtitlului codat"

#: modules/codec/dvbsub.c:121
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "Decodor de subtitluri DVB"

#: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:772
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:821
msgid "DVB subtitles"
msgstr "Subtitluri DVB"

#: modules/codec/dvbsub.c:136
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "Codor de subtitluri DVB"

#: modules/codec/edummy.c:40
msgid "Dummy encoder"
msgstr "Codor dummy"

#: modules/codec/faad.c:54
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "Decodor audio AAC (utilizând libfaad2)"

#: modules/codec/faad.c:448
msgid "AAC extension"
msgstr "Extensie AAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:67
msgid "Encoder Profile"
msgstr "Profil Codor"

#: modules/codec/fdkaac.c:68
msgid "Encoder Algorithm to use."
msgstr "Algoritmul de codificare care urmează să fie utilizat."

#: modules/codec/fdkaac.c:70
msgid "Enable spectral band replication"
msgstr "Activare replicare bandă spectrală"

#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile."
msgstr "Aceasta este o caracteristică opţională numai pentru profilul AAC-ELD"

#: modules/codec/fdkaac.c:73
msgid "VBR Quality"
msgstr "Calitate VBR"

#: modules/codec/fdkaac.c:74
msgid ""
"Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant vbr quality, 5 is the best)."
msgstr ""
"Calitatea codării VBR (0=cbr, 1-5 vbr rapid constant, 5 e cel mai bun)."

#: modules/codec/fdkaac.c:76
msgid "Enable afterburner library"
msgstr "Activați biblioteca după ardere"

#: modules/codec/fdkaac.c:77
msgid ""
"This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
"CPU usage (default is enabled)."
msgstr ""
"Această bibliotecă va produce un sunet de calitate superioară, în "
"detrimentul utilizării suplimentare a procesorului (implicit este activat)."

#: modules/codec/fdkaac.c:79
msgid "Signaling mode of the extension AOT"
msgstr "Modul de semnalizare al extensiei AOT"

#: modules/codec/fdkaac.c:80
msgid ""
"1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
"hierarchical."
msgstr ""
"1 este explicit pentru SBR și implicit pentru PS (implicit), 2 este explicit "
"ierarhic."

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LC"
msgstr "AAC-LC"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC"
msgstr "HE-AAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC-v2"
msgstr "HE-AAC-v2"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LD"
msgstr "AAC-LD"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-ELD"
msgstr "AAC-ELD"

#: modules/codec/fdkaac.c:100
msgid "FDKAAC"
msgstr "FDKAAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:101
msgid "FDK-AAC Audio encoder"
msgstr "Codor audio FDK-AAC"

#: modules/codec/flac.c:164
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Decodor audio Flac"

#: modules/codec/flac.c:171
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Codor audio Flac"

#: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
msgid "Chorus"
msgstr "Cor"

#: modules/codec/fluidsynth.c:53
msgid "Synthesis gain"
msgstr "Randamentul sintezei"

#: modules/codec/fluidsynth.c:54
msgid ""
"This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
"when many notes are played at a time."
msgstr ""
"Acest randament este aplicat la ieșirea de sinteză. Valorile mari pot cauza "
"saturație atunci când sunt redate multe note în același timp."

#: modules/codec/fluidsynth.c:57
msgid "Polyphony"
msgstr "Polifonie"

#: modules/codec/fluidsynth.c:59
msgid ""
"The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
"require more processing power."
msgstr ""
"Polifonia definește numărul de voci care se pot auzi la un moment dat. "
"Valorile mai mari necesită mai multă putere de procesare."

#: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
msgid "Reverb"
msgstr "Reverberație"

#: modules/codec/fluidsynth.c:70
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
msgstr "Sintetizator MIDI FluidSynth"

#: modules/codec/fluidsynth.c:72
msgid "FluidSynth"
msgstr "FluidSynth"

#: modules/codec/fluidsynth.c:153
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr "Sinteza MIDI nu este configurată"

#: modules/codec/fluidsynth.c:154
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
msgstr ""
"Pentru sinteza MIDI este necesar un fișier font de sunet (.SF2).\n"
"Vă rugăm să instalați un font de sunet și să îl configurați din preferințele "
"VLC (Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"

#: modules/codec/g711.c:46
msgid "G.711 decoder"
msgstr "decodor G.711"

#: modules/codec/g711.c:54
msgid "G.711 encoder"
msgstr "Codor G.711"

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
msgstr ""
"Folosește plugin-urile cadrului GStreamer pentru a decoda codecurile media"

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
msgid "Use DecodeBin"
msgstr "Folosiți DecodeBin"

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
msgid ""
"DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
"Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
"parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
"attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
msgstr ""
"DecodeBin este un element de container, care poate adăuga și gestiona mai "
"multe elemente. În afară de adăugarea decodoarelor, DecodeBin adaugă și "
"parseri de fluxuri elementare care pot furniza mai multe informații, cum ar "
"fi profilul codecului, nivelul și alte atribute, sub formă de GstCaps "
"(Capabilități de Stream) la decodor."

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
msgid "GStreamer Based Decoder"
msgstr "Decodor bazat pe GStreamer"

#: modules/codec/jpeg.c:52
msgid ""
"Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
msgstr ""
"Nivelul de calitate pentru codificare (aceasta poate mări sau micșora "
"dimensiunea imaginii de ieșire)."

#: modules/codec/jpeg.c:111
msgid "JPEG image decoder"
msgstr "Decodor de imagine JPEG"

#: modules/codec/jpeg.c:120
msgid "JPEG image encoder"
msgstr "Codor de imagine JPEG"

#: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Subtitluri formatate"

#: modules/codec/kate.c:192
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""
"Fluxurile Kate permit formatarea textului. VLC implementează parțial acest "
"lucru, dar puteți alege să dezactivați toate formatele. Rețineți că acest "
"lucru nu are niciun efect atunci când redarea prin Tiger este activată."

#: modules/codec/kate.c:199
msgid "Shadow"
msgstr "Umbră"

#: modules/codec/kate.c:199
msgid "Outline"
msgstr "Contur"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Black"
msgstr "Negru"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Gray"
msgstr "Gri"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Silver"
msgstr "Argintiu"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
#: modules/video_filter/ball.c:120
msgid "White"
msgstr "Alb"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Maroon"
msgstr "Maro"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1103 modules/spu/marq.c:62
#: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Red"
msgstr "Roșu"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Fuchsia"
msgstr "Roșu purpuriu"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1107 modules/spu/marq.c:63
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Yellow"
msgstr "Galben"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Olive"
msgstr "Oliv"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1105 modules/spu/marq.c:63
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119
msgid "Green"
msgstr "Verde"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Teal"
msgstr "Aquamarin"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Lime"
msgstr "Lămâie verde"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Purple"
msgstr "Violet"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Navy"
msgstr "Bleumarin"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1109 modules/spu/marq.c:64
#: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Blue"
msgstr "Albastru"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Aqua"
msgstr "Aqua"

#: modules/codec/kate.c:211
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "Folosiți Tiger pentru redare"

#: modules/codec/kate.c:212
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
"Fluxurile din Kate pot fi redate folosind biblioteca Tiger. Dacă dezactivați "
"acest lucru, vor fi redate numai fluxuri text statice și de tip bitmap."

#: modules/codec/kate.c:216
msgid "Rendering quality"
msgstr "Calitate de randare"

#: modules/codec/kate.c:217
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""
"Selectați calitatea redării, în detrimentul vitezei. 0 pentru redarea cea "
"mai rapidă, 1 pentru cea mai bună calitate."

#: modules/codec/kate.c:221
msgid "Default font effect"
msgstr "Efect implicit pentru font"

#: modules/codec/kate.c:222
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr ""
"Adăugați textului un efect de font pentru a îmbunătăți lizibilitatea în "
"medii diferite."

#: modules/codec/kate.c:226
msgid "Default font effect strength"
msgstr "Grosimea implicită ca efect pentru font"

#: modules/codec/kate.c:227
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr ""
"Cât de pronunțat trebuie să fie efectul fontului ales (în funcție de efect)."

#: modules/codec/kate.c:231
msgid "Default font description"
msgstr "Descriere implicită pentru font"

#: modules/codec/kate.c:232
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
"Descrierea fontului care va fi folosită în cazul în care fluxul Kate nu "
"specifică anumiți parametri de font (nume, dimensiune etc.). Lăsând câmpul "
"gol, permite Tiger să aleagă automat parametrii fonturilor, acolo unde este "
"cazul."

#: modules/codec/kate.c:237
msgid "Default font color"
msgstr "Culoare implicită pentru font"

#: modules/codec/kate.c:238
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""
"Culoarea implicită a fontului care va fi folosită, dacă fluxul Kate nu "
"specifică să fie folosită o anumită culoare."

#: modules/codec/kate.c:242
msgid "Default font alpha"
msgstr "Alfa implicit pentru font"

#: modules/codec/kate.c:243
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
"Transparența culorii implicite a fontului dacă fluxul Kate nu specifică să "
"fie folosită o anumită culoare."

#: modules/codec/kate.c:247
msgid "Default background color"
msgstr "Culoare de fundal implicită pentru font"

#: modules/codec/kate.c:248
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr ""
"Culoarea de fundal implicită dacă fluxul Kate nu specifică să fie folosită o "
"anumită culoare de fundal."

#: modules/codec/kate.c:252
msgid "Default background alpha"
msgstr "Tranparența implicită a fundalului"

#: modules/codec/kate.c:253
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
"Transparența culorii de fundal implicite dacă fluxul Kate nu specifică să "
"fie folosită o anumită culoare de fundal."

#: modules/codec/kate.c:259
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
"Kate este un codec pentru suprapunerile text și imagine.\n"
"Biblioteca de redare Tiger este necesară pentru a reda fluxurile complexe "
"Kate, dar VLC poate furniza și subtitrări statice pe bază de text și imagine "
"dacă biblioteca nu este disponibilă.\n"
"Rețineți că modificarea setărilor de mai jos nu va avea efect până când nu "
"se va reda un flux nou. Sperăm că acest impediment va fi rezolvat în curând."

#: modules/codec/kate.c:268
msgid "Kate"
msgstr "Kate"

#: modules/codec/kate.c:269
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Decodor overlay Kate"

#: modules/codec/kate.c:288
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr "Parametrii impliciți de redare din Tiger"

#: modules/codec/kate.c:323
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Pachetizor Kate de subtitluri text"

#: modules/codec/libass.c:60
msgid "Additional fonts directory"
msgstr "Director de fonturi suplimentare"

#: modules/codec/libass.c:63
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Subtitluri (avansat)"

#: modules/codec/libass.c:64
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "Rendere de subtitluri folsind libass"

#: modules/codec/libass.c:261
#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78
msgid "Building font cache"
msgstr "Construire cache de font"

#: modules/codec/libass.c:262
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
"Așteptați reconstrucția cache-ului de fonturi.\n"
"Ar trebui să dureze mai puțin de un minut."

#: modules/codec/libmpeg2.c:140
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "Decodor video MPEG I / II (folosește libmpeg2)"

#: modules/codec/lpcm.c:60
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Decodor audio liniar PCM"

#: modules/codec/lpcm.c:65
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Packetizator audio PCM liniar"

#: modules/codec/lpcm.c:71
msgid "Linear PCM audio encoder"
msgstr "Decodor audio liniar PCM"

#: modules/codec/mad.c:78
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "Decodificator MPEG audio layer I/II/III"

#: modules/codec/mft.c:66
msgid "Media Foundation Transform decoder"
msgstr "Decodor Media Foundation Transform"

#: modules/codec/mpg123.c:67
msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
msgstr "Decodor audio MPEG care folosește mpg123"

#: modules/codec/oggspots.c:86
msgid "OggSpots video decoder"
msgstr "Decodor video OggSpots"

#: modules/codec/oggspots.c:92
msgid "OggSpots video packetizer"
msgstr "OggSpots video packetizer"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:139
msgid "OMX direct rendering"
msgstr "Redare directă OMX"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:141
msgid "Enable OMX direct rendering."
msgstr "Activați redarea directă OMX."

#: modules/codec/omxil/omxil.c:145
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Decodor audio/video (folosind OpenMAX IL)"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:172
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Encoder video (utilizează OpenMAX IL)"

#: modules/codec/omxil/vout.c:49
msgid "OpenMAX IL video output"
msgstr "Ieșire video OpenMAX IL"

#: modules/codec/opus.c:65
msgid "Opus audio decoder"
msgstr "Decodor audio Opus"

#: modules/codec/opus.c:67 modules/codec/opus.c:74
msgid "Opus"
msgstr "Opus"

#: modules/codec/opus.c:72
msgid "Opus audio encoder"
msgstr "Codor audio Opus"

#: modules/codec/png.c:91
msgid "PNG video decoder"
msgstr "Decodor video PNG"

#: modules/codec/png.c:100
msgid "PNG video encoder"
msgstr "Codor video PNG"

#: modules/codec/qsv.c:56
msgid "Enable software mode"
msgstr "Activează modul sofware"

#: modules/codec/qsv.c:57
msgid ""
"Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
"if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
msgstr ""
"Permiteți utilizarea implementării software-ului Intel Media SDK a "
"codecurilor dacă nu există o accelerație hardware QuickSync Video în sistem."

#: modules/codec/qsv.c:61
msgid "Codec Profile"
msgstr "Profil Codec"

#: modules/codec/qsv.c:63
msgid ""
"Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'high'"
msgstr ""
"Specificați explicit profilul codecului. Dacă nu, codecul va determina "
"profilul corect din alte surse, cum ar fi rezoluția și bitrate-ul. De "
"exemplu, 'high'"

#: modules/codec/qsv.c:67
msgid "Codec Level"
msgstr "Nivelul codecului"

#: modules/codec/qsv.c:69
msgid ""
"Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
msgstr ""
"Specificați explicit nivelul codecului. Altfel, codecul va determina "
"profilul corect din alte surse, cum ar fi rezoluția și bitrate-ul. De "
"exemplu, '4.2' pentru mpeg4-part10 sau 'low' pentru mpeg2"

#: modules/codec/qsv.c:73
msgid "Group of Picture size"
msgstr "Mărimea grupului de imagini"

#: modules/codec/qsv.c:75
msgid ""
"Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
"GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
"frames are used."
msgstr ""
"Numărul de imagini din actualul GOP (grup de imagini); dacă GopPicSize = 0, "
"atunci dimensiunea GOP este nespecificată. Dacă GopPicSize = 1, se folosesc "
"numai cadre de tip I."

#: modules/codec/qsv.c:79
msgid "Group of Picture Reference Distance"
msgstr "Distanța de referință a grupului de imagini"

#: modules/codec/qsv.c:81
msgid ""
"Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
"unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B-frames used."
msgstr ""
"Distanța dintre cadrele cheie I- sau P-; dacă este zero, structura grupului "
"de imagini este nespecificată. Notă: Dacă GopRefDist = 1, nu vor fi folosite "
"cadre B."

#: modules/codec/qsv.c:85
msgid "Target Usage"
msgstr "Utilizare țintă"

#: modules/codec/qsv.c:86
msgid ""
"The target usage allow to choose between different trade-offs between "
"quality and speed. Allowed values are: 'speed', 'balanced' and 'quality'."
msgstr ""
"Utilizarea țintă permite alegerea între diferite compromisuri dintre "
"calitate și viteză. Valorile permise sunt: \"viteză\", \"echilibrat\" și "
"\"calitate\"."

#: modules/codec/qsv.c:90
msgid "IDR interval"
msgstr "interval IDR"

#: modules/codec/qsv.c:92
msgid ""
"For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I-frames; if "
"IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
"every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
"sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
"the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
"SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
msgstr ""
"Pentru H.264, IdrInterval specifică intervalul cadrului IDR în termeni de "
"cadre I; dacă IdrInterval = 0, atunci fiecare cadru I este un cadru IDR. "
"Dacă IdrInterval = 1, atunci fiecare alt cadru I este un cadru IDR, etc. "
"Pentru MPEG2, IdrInterval definește intervalul antet al secvenței în termeni "
"de cadre I. Dacă IdrInterval = N, SDK introduce antetul secvenței înaintea "
"fiecărui al N-lea cadru I. Dacă IdrInterval = 0 (implicit), SDK introduce "
"antetul secvenței o singură dată, la începutul fluxului."

#: modules/codec/qsv.c:100
msgid "Rate Control Method"
msgstr "Metoda de control al ratei"

#: modules/codec/qsv.c:102
msgid ""
"The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', "
"'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2."
msgstr ""
"Metoda de control al vitezei care trebuie utilizată la codificare. Poate fi "
"una dintre \"cbr\", \"vbr\", \"qp\", \"avbr\". Modul \"qp\" nu este acceptat "
"pentru mpeg2."

#: modules/codec/qsv.c:105
msgid "Quantization parameter"
msgstr "Parametru de cuantificare"

#: modules/codec/qsv.c:106
msgid ""
"Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
"qpp and qpb. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
"only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Parametru de cuantificare pentru toate tipurile de cadre. Acest parametru "
"stabilește qpi, qpp și qpb. Are o precedență mai mică decât parametrii "
"menționați anterior. Se utilizează numai dacă rc_method este \"qp\"."

#: modules/codec/qsv.c:110
msgid "Quantization parameter for I-frames"
msgstr "Parametru de cuantificare pentru cadrele -I"

#: modules/codec/qsv.c:111
msgid ""
"Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Parametru de cuantificare pentru cadrele I. Acest parametru prevalează "
"asupra oricărui qp setat la nivel global. Se utilizează numai dacă rc_method "
"este \"qp\"."

#: modules/codec/qsv.c:114
msgid "Quantization parameter for P-frames"
msgstr "Parametru de cuantificare pentru cadrele P"

#: modules/codec/qsv.c:115
msgid ""
"Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Parametru de cuantificare pentru cadrele P. Acest parametru prevalează "
"asupra oricărui qp setat la nivel global. Se utilizează numai dacă rc_method "
"este \"qp\"."

#: modules/codec/qsv.c:118
msgid "Quantization parameter for B-frames"
msgstr "Parametru de cuantificare pentru cadrele B"

#: modules/codec/qsv.c:119
msgid ""
"Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Parametru de cuantificare pentru cadrele B. Acest parametru prevalează "
"asupra oricărui qp setat la nivel global. Se utilizează numai dacă rc_method "
"este \"qp\"."

#: modules/codec/qsv.c:122
msgid "Maximum Bitrate"
msgstr "Rata de biți maximă"

#: modules/codec/qsv.c:123
msgid ""
"Defines the maximum bitrate in kbps (1000 bits/s) for VBR rate control "
"method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
"bitrate, profile, level, etc."
msgstr ""
"Definește rata maximă de biți în kbps (1000 biți/s) pentru metoda de control "
"al ratei VBR. Dacă nu este setat, acest parametru este calculat din alte "
"surse, cum ar fi bitrate, profil, nivel etc."

#: modules/codec/qsv.c:127
msgid "Accuracy of RateControl"
msgstr "Accuracy of RateControl"

#: modules/codec/qsv.c:128
msgid ""
"Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
"g. 10 with a bitrate of 800  kbps means the encoder tries not to  go above "
"880 kbps and under  730 kbps. The targeted accuracy is only reached after a "
"certained  convergence period. See the convergence parameter"
msgstr ""
"Toleranța în procente a metodei \"avbr\" (Average Variable BitRate). (de "
"exemplu, 10 cu un bitrate de 800 kbps înseamnă că encoderul încearcă să nu "
"depășească 880 kbps și să nu coboare sub 730 kbps. Precizia vizată este "
"atinsă numai după o anumită perioadă de convergență. Consultați parametrul "
"de convergență"

#: modules/codec/qsv.c:134
msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
msgstr "Timpul de convergență al \"avbr\" RateControl"

#: modules/codec/qsv.c:135
msgid ""
"Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
"requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
msgstr ""
"Numărul de 100 de cadre înainte ca metoda de control al ratei \"avbr\" să "
"atingă rata de biți solicitată cu precizia solicitată. A se vedea parametrul "
"de precizie."

#: modules/codec/qsv.c:139
msgid "Number of slices per frame"
msgstr "Numărul de secțiuni pe cadru"

#: modules/codec/qsv.c:140
msgid ""
"Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
"block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
"partitioning allowed by the codec standard."
msgstr ""
"Numărul de secțiuni din fiecare cadru video; fiecare secțiune conține unul "
"sau mai multe rânduri de macroblocuri. Dacă numărul de secțiuni nu este "
"setat, codificatorul poate alege orice împărțire a secțiunilor permisă de "
"standardul codecului."

#: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:137
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Numărul cadrelor de referință"

#: modules/codec/qsv.c:148
msgid "Number of parallel operations"
msgstr "Numărul de operațiuni paralele"

#: modules/codec/qsv.c:149
msgid ""
"Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
"result. Higher numbers may result on better throughput depending on "
"hardware. MPEG2 needs at least 1 here."
msgstr ""
"Definește numărul de operații de codificare paralelă înainte de a sincroniza "
"rezultatul. Un număr mai mare poate avea ca rezultat un randament mai bun în "
"funcție de hardware. MPEG2 are nevoie de cel puțin 1 aici."

#: modules/codec/qsv.c:193
msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
msgstr ""
"Codificator video Intel QuickSync pentru MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"

#: modules/codec/rawvideo.c:64
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Decodor video pseudo raw"

#: modules/codec/rawvideo.c:71
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Video pachetizor pseudo raw"

#: modules/codec/rtpvideo.c:45
msgid "Raw video encoder for RTP"
msgstr "Codificator video brut pentru RTP"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4"

#: modules/codec/schroedinger.c:63
msgid "Rate control method"
msgstr "Metoda de control al ratei"

#: modules/codec/schroedinger.c:64
msgid "Method used to encode the video sequence"
msgstr "Metoda folosita pentru codarea secventei video "

#: modules/codec/schroedinger.c:77
msgid "Constant noise threshold mode"
msgstr "Mod cu prag de zgomot constant"

#: modules/codec/schroedinger.c:78
msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
msgstr "Modul cu rată de biți constantă (CBR)"

#: modules/codec/schroedinger.c:79
msgid "Low Delay mode"
msgstr "Mod de întârziere redusă"

#: modules/codec/schroedinger.c:80
msgid "Lossless mode"
msgstr "Modul fără pierderi"

#: modules/codec/schroedinger.c:81
msgid "Constant lambda mode"
msgstr "Mod lambda constant"

#: modules/codec/schroedinger.c:82
msgid "Constant error mode"
msgstr "Modul de eroare constantă"

#: modules/codec/schroedinger.c:83
msgid "Constant quality mode"
msgstr "Modul de calitate constantă"

#: modules/codec/schroedinger.c:87
msgid "GOP structure"
msgstr "Structura GOP"

#: modules/codec/schroedinger.c:88
msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
msgstr "Structura GOP folosita pentru codarea secventei video "

#: modules/codec/schroedinger.c:100
msgid ""
"No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
"previous or future pictures."
msgstr ""
"Nu există o structură fixă a gop. O imagine poate fi intra sau inter și se "
"poate referi la imagini anterioare sau viitoare."

#: modules/codec/schroedinger.c:101
msgid "I-frame only sequence"
msgstr "Secvență doar pentru cadrul I"

#: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
msgstr "Imaginile intermediare se referă doar la imaginile anterioare"

#: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
msgstr ""
"Imaginile intermediare se pot referi la imagini anterioare sau viitoare"

#: modules/codec/schroedinger.c:109
msgid "Constant quality factor"
msgstr "Factor de calitate constant"

#: modules/codec/schroedinger.c:110
msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
msgstr "Factorul de calitate care trebuie utilizat în modul de calitate "

#: modules/codec/schroedinger.c:113
msgid "Noise Threshold"
msgstr "Prag pentru sunet"

#: modules/codec/schroedinger.c:114
msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
msgstr "Pragul de zgomot utilizat în modul prag de zgomot constant"

#: modules/codec/schroedinger.c:117
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "Rată de biți CBR (kbiți/s)"

#: modules/codec/schroedinger.c:118
msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Rata de biți țintă în kbps atunci când se codifică în modul cu rată de biți "
"constantă"

#: modules/codec/schroedinger.c:121
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
msgstr "Rată de biți maximă (kbps)"

#: modules/codec/schroedinger.c:122
msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "Rata maximă de biți în kbps la codificarea în mod constant bitrate"

#: modules/codec/schroedinger.c:125
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
msgstr "Rată de biți minimă (kbps)"

#: modules/codec/schroedinger.c:126
msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "Rata minimă de biți în kbps la codificarea în mod constant bitrate"

#: modules/codec/schroedinger.c:129
msgid "GOP length"
msgstr "Lungime GOP"

#: modules/codec/schroedinger.c:130
msgid ""
"Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
"group of pictures"
msgstr ""
"Numărul de imagini dintre capetele de secvență succesive, adică lungimea "
"grupului de imagini"

#: modules/codec/schroedinger.c:134
msgid "Prefilter"
msgstr "Prefiltru"

#: modules/codec/schroedinger.c:135
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "Activează prefiltrarea adaptivă"

#: modules/codec/schroedinger.c:147
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Fără pre-filtrare"

#: modules/codec/schroedinger.c:148
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr "Centrul Median Ponderat"

#: modules/codec/schroedinger.c:149
msgid "Gaussian Low Pass Filter"
msgstr "Gaussian filtru de trecere joasă"

#: modules/codec/schroedinger.c:150
msgid "Add Noise"
msgstr "Adaugă zgomot"

#: modules/codec/schroedinger.c:151
msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
msgstr "Gaussian filtru de trecere joasă adaptiv"

#: modules/codec/schroedinger.c:152
msgid "Low Pass Filter"
msgstr "Filtru trece-jos"

#: modules/codec/schroedinger.c:156
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr "Cantitatea de prefiltrare"

#: modules/codec/schroedinger.c:157
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr "Valorile înalte implică mai multă prefiltrare"

#: modules/codec/schroedinger.c:160
msgid "Picture coding mode"
msgstr "Mod de codare imagine"

#: modules/codec/schroedinger.c:161
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""
"Câmpul de filtrare se află acolo unde câmpurile suprapuse interlaced, sunt "
"codate separat, în opoziţie cu un cadru preudo-progresiv"

#: modules/codec/schroedinger.c:166
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "automat - codorul va decide pe baza intrării (Cea mai bună) "

#: modules/codec/schroedinger.c:167
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr "forţare cadru codare, ca şi imagine unică"

#: modules/codec/schroedinger.c:168
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
msgstr "forţare cadru codare, ca şi câmpuri suprapuse-interlaced, separate"

#: modules/codec/schroedinger.c:173
msgid "Size of motion compensation blocks"
msgstr "Dimensiunea blocurilor de compensare a mișcării"

#: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
#: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr ""
"automat - lasă codificatorul să decidă în funcție de datele de intrare (cel "
"mai bun)"

#: modules/codec/schroedinger.c:183
msgid "small - use small motion compensation blocks"
msgstr "mic - utilizați blocuri mici de compensare a mișcării"

#: modules/codec/schroedinger.c:184
msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
msgstr "mediu - utilizați blocuri de compensare a mișcării medii"

#: modules/codec/schroedinger.c:185
msgid "large - use large motion compensation blocks"
msgstr "mare - utilizați blocuri mari de compensare a mișcării"

#: modules/codec/schroedinger.c:190
msgid "Overlap of motion compensation blocks"
msgstr "Suprapunerea blocurilor de compensare a mișcării"

#: modules/codec/schroedinger.c:200
msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
msgstr "none - Blocurile de compensare a mișcării nu se suprapun"

#: modules/codec/schroedinger.c:201
msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
msgstr "parțial - blocurile de compensare a mișcării se suprapun doar parțial"

#: modules/codec/schroedinger.c:202
msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
msgstr "full - blocurile de compensare a mișcării se suprapun complet"

#: modules/codec/schroedinger.c:207
msgid "Motion Vector precision"
msgstr "Precizia vectorului de mișcare"

#: modules/codec/schroedinger.c:208
msgid "Motion Vector precision in pels"
msgstr "Precizia vectorului de mișcare în pels"

#: modules/codec/schroedinger.c:214
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "Estimare mişcare prin trei componente"

#: modules/codec/schroedinger.c:215
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr ""
"Folosire saturaţie cromatică, ca şi parte a procesului de estimare a mişcării"

#: modules/codec/schroedinger.c:218
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "Filtru Intra imagine DWT"

#: modules/codec/schroedinger.c:221
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "Filtru Inter imagine DWT"

#: modules/codec/schroedinger.c:244
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "Numărul de iterații DWT"

#: modules/codec/schroedinger.c:245
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr "Cunoscut şi sub numele de nivele DWT"

#: modules/codec/schroedinger.c:250
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "Activare cuantificări multiple"

#: modules/codec/schroedinger.c:251
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr "Activează cuantificările multiple per sub-bandă (una per codeblock)"

#: modules/codec/schroedinger.c:255
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr "Dezactivare codare aritmetică"

#: modules/codec/schroedinger.c:256
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr ""
"Folosire, în schimb, coduri cu lungime variabilă, util pentru rate de biţi "
"foarte înalte"

#: modules/codec/schroedinger.c:261
msgid "perceptual weighting method"
msgstr "metoda ponderării perceptuale"

#: modules/codec/schroedinger.c:272
msgid "perceptual distance"
msgstr "distanța de percepție"

#: modules/codec/schroedinger.c:273
msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
msgstr "distanța perceptuală pentru calcularea ponderii perceptuale"

#: modules/codec/schroedinger.c:277
msgid "Horizontal slices per frame"
msgstr "Felii orizontale pe cadru"

#: modules/codec/schroedinger.c:278
msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
msgstr "Numărul de secțiuni orizontale pe cadru în modul cu întârziere redusă"

#: modules/codec/schroedinger.c:282
msgid "Vertical slices per frame"
msgstr "Secțiuni verticale pe cadru"

#: modules/codec/schroedinger.c:283
msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
msgstr "Numărul de secțiuni verticale pe cadru în modul cu întârziere redusă"

#: modules/codec/schroedinger.c:287
msgid "Size of code blocks in each subband"
msgstr "Dimensiunea blocurilor de cod în fiecare subbandă"

#: modules/codec/schroedinger.c:298
msgid "small - use small code blocks"
msgstr "mic - folosiți blocuri mici de cod"

#: modules/codec/schroedinger.c:299
msgid "medium - use medium sized code blocks"
msgstr "mediu - utilizează blocuri de cod de dimensiuni medii"

#: modules/codec/schroedinger.c:300
msgid "large - use large code blocks"
msgstr "mare - utilizează blocuri de cod mari"

#: modules/codec/schroedinger.c:301
msgid "full - One code block per subband"
msgstr "complet - Un bloc de cod pe subbandă"

#: modules/codec/schroedinger.c:306
msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
msgstr "Activați estimarea ierarhică a mișcării"

#: modules/codec/schroedinger.c:310
msgid "Number of levels of downsampling"
msgstr "Numărul de niveluri de eșantionare redusă"

#: modules/codec/schroedinger.c:311
msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
msgstr ""
"Numărul de niveluri de eșantionare redusă în modul de estimare ierarhică a "
"mișcării"

#: modules/codec/schroedinger.c:315
msgid "Enable Global Motion Estimation"
msgstr "Activați estimarea globală a mișcării"

#: modules/codec/schroedinger.c:319
msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
msgstr "Activează estimarea corelației de fază"

#: modules/codec/schroedinger.c:323
msgid "Enable Scene Change Detection"
msgstr "Activați detectarea schimbării scenei"

#: modules/codec/schroedinger.c:327
msgid "Force Profile"
msgstr "Profilul de forță"

#: modules/codec/schroedinger.c:339
msgid "VC2 Low Delay Profile"
msgstr "Profilul de întârziere redusă VC2"

#: modules/codec/schroedinger.c:340
msgid "VC2 Simple Profile"
msgstr "Profil simplu VC2"

#: modules/codec/schroedinger.c:341
msgid "VC2 Main Profile"
msgstr "Profilul principal VC2"

#: modules/codec/schroedinger.c:342
msgid "Main Profile"
msgstr "Profil de baza "

#: modules/codec/schroedinger.c:363
msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
msgstr "decodor video Dirac folosind libschroedinger"

#: modules/codec/schroedinger.c:371
msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
msgstr "Codificator video Dirac folosind libschroedinger"

#: modules/codec/scte18.c:41
msgid "SCTE-18 decoder"
msgstr "Decodor SCTE-18"

#: modules/codec/scte18.c:42
msgid "SCTE-18"
msgstr "SCTE-18"

#: modules/codec/scte18.h:24
msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
msgstr "Mesaje de alertă în caz de urgență pentru cablu"

#: modules/codec/scte27.c:42
msgid "SCTE-27 decoder"
msgstr "SCTE-27 decodor"

#: modules/codec/scte27.c:43
msgid "SCTE-27"
msgstr "SCTE-27"

#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "Decodor de imagine SDL"

#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "Decodor de imagine SDL_image"

#: modules/codec/shine.c:64
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr "Codificator audio cu punct fix MP3"

#: modules/codec/spdif.c:36
msgid "S/PDIF pass-through decoder"
msgstr "Decodor  pentru trecere S/PDIF"

#: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:910
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
msgid "Mode"
msgstr "Mod"

#: modules/codec/speex.c:61
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "Aplică modul de funcționare al codificatorului."

#: modules/codec/speex.c:65
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "Forțează o calitate între 0 (scăzută) și 10 (înaltă)"

#: modules/codec/speex.c:67
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Complexitate de codare"

#: modules/codec/speex.c:69
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "Impune complexitatea codificatorului."

#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "Rată de biți maximă"

#: modules/codec/speex.c:73
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr "Aplicați rata maximă de biți VBR"

#: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
msgid "CBR encoding"
msgstr "Codare CBR"

#: modules/codec/speex.c:77
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""
"Impuneți o codificare cu rată de biți constantă (CBR) în loc de codificarea "
"cu rată de biți variabilă (VBR) implicită."

#: modules/codec/speex.c:80
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Detectare activitate vocala"

#: modules/codec/speex.c:82
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""
"Activați detectarea activității vocale (VAD). Aceasta este activată automat "
"în modul VBR."

#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "Transmisie discontinuă"

#: modules/codec/speex.c:87
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr "Activează transmisia discontinuă (DTX)."

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr "Bandă îngustă (8kHz)"

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr "Bandă largă (16kHz)"

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr "Bandă ultra largă (32kHz)"

#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Decodor audio Speex"

#: modules/codec/speex.c:100
msgid "Speex"
msgstr "Speex"

#: modules/codec/speex.c:104
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Pachetizor audio Speex"

#: modules/codec/speex.c:110
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Decodor audio Speex"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr "Dezactivați transparența subtitrării DVD-urilor"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr ""
"Elimină toate efectele de transparență folosite în subtitlurile de DVD."

#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "Decodor de subtitluri DVD"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
msgid "DVD subtitles"
msgstr "Subtitluri DVD"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "Pachetizor de subtitluri DVD"

#: modules/codec/stl.c:47
msgid "EBU STL subtitles decoder"
msgstr "decodor de subtitrări EBU STL"

#. xgettext:
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
#. languages using the Latin alphabet.
#: modules/codec/subsdec.c:100
msgid "Default (Windows-1252)"
msgstr "Implicit (Windows-1250)"

#: modules/codec/subsdec.c:101
msgid "System codeset"
msgstr "Set de coduri ale sistemului"

#: modules/codec/subsdec.c:102
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "Universal (UTF-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:103
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "Universal (UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:104
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "Universal (big endian UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:105
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "Universal (little endian UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:106
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "Universal, Chineză (GB18030)"

#: modules/codec/subsdec.c:110
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "Vest-europeană (Latin-9)"

#: modules/codec/subsdec.c:111
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "Vest-europeană (Windows-1252)"

#: modules/codec/subsdec.c:112
msgid "Western European (IBM 00850)"
msgstr "Vest european (IBM 00850)"

#: modules/codec/subsdec.c:114
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "Est-europeană (Latin-2)"

#: modules/codec/subsdec.c:115
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "Est-europeană (Windows-1250)"

#: modules/codec/subsdec.c:117
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "Esperanto (Latin-3)"

#: modules/codec/subsdec.c:119
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "Nordic (Latin-6)"

#: modules/codec/subsdec.c:121
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Chilrilică (Windows-1251)"

#: modules/codec/subsdec.c:122
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Rusă (KOI8-R)"

#: modules/codec/subsdec.c:123
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Ukrainiană (KOI8-U)"

#: modules/codec/subsdec.c:125
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Arabă (ISO 8859-6)"

#: modules/codec/subsdec.c:126
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabă (Windows-1256)"

#: modules/codec/subsdec.c:128
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Greacă (ISO 8859-7)"

#: modules/codec/subsdec.c:129
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Greacă (Windows-1253)"

#: modules/codec/subsdec.c:131
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Ebraică (ISO 8859-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:132
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Ebraică (Windows-1255)"

#: modules/codec/subsdec.c:134
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Turcă (ISO 8859-9)"

#: modules/codec/subsdec.c:135
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Turcă (Windows-1254)"

#: modules/codec/subsdec.c:138
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "Tailandeză (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"

#: modules/codec/subsdec.c:139
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Tailandeză (Windows-874)"

#: modules/codec/subsdec.c:141
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "Baltică (Latin-7)"

#: modules/codec/subsdec.c:142
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Baltică (Windows-1257)"

#: modules/codec/subsdec.c:145
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "Celtică (Latin-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:148
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "Română (Latin-10)"

#: modules/codec/subsdec.c:150
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "Chineză simplificată (ISO-2022-CN-EXT)"

#: modules/codec/subsdec.c:151
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "Chineză simplificată Unix (EUC-CN)"

#: modules/codec/subsdec.c:152
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "Japoneză (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"

#: modules/codec/subsdec.c:153
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "Japoneză Unix (EUC-JP)"

#: modules/codec/subsdec.c:154
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "Japoneză (Shift JIS)"

#: modules/codec/subsdec.c:155
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "Coreană (EUC-KR/CP949)"

#: modules/codec/subsdec.c:156
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Coreană (ISO-2022-KR)"

#: modules/codec/subsdec.c:157
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Chineză tradițională (Big5)"

#: modules/codec/subsdec.c:158
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "Chineză tradițională Unix (EUC-TW)"

#: modules/codec/subsdec.c:159
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr "Hong-Kong Suplimentar (HKSCS)"

#: modules/codec/subsdec.c:161
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnameză (VISCII)"

#: modules/codec/subsdec.c:162
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnameză (Windows-1258)"

#: modules/codec/subsdec.c:170
msgid "Subtitle text encoding"
msgstr "Codificarea textului de subtitrare"

#: modules/codec/subsdec.c:171
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Stabilește codarea folosită în subtitlurile text"

#: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:36
msgid "Subtitle justification"
msgstr "Justificarea subtitlurilor"

#: modules/codec/subsdec.c:173 modules/codec/ttml/ttml.c:37
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Stabilește alinierea la margini a subtitlurilor"

#: modules/codec/subsdec.c:174
msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
msgstr "Autodetectare subtitrare UTF-8"

#: modules/codec/subsdec.c:175
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
msgstr ""
"Acest lucru permite detectarea automată a codificării UTF-8 în fișierele de "
"subtitrare."

#: modules/codec/subsdec.c:183
msgid "Text subtitle decoder"
msgstr "Decodificator de subtitrare text"

#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subsdec.c:292 modules/demux/avi/avi.c:99
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr "CP1250"

#: modules/codec/subsusf.c:45
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Unele formate de subtitluri permit formatarea textului. VLC implementează "
"parțial acest lucru, dar puteți alege să dezactivați formatarea."

#: modules/codec/subsusf.c:50
msgid "USFSubs"
msgstr "USFSubs"

#: modules/codec/subsusf.c:51
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "Decodor de subtitluri USF"

#: modules/codec/substx3g.c:41
msgid "tx3g subtitles decoder"
msgstr "tx3g decodor de subtitrări"

#: modules/codec/substx3g.c:42
msgid "tx3g subtitles"
msgstr "tx3g subtitrări"

#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Decodor Philips OGT (subtitlu SVCD)"

#: modules/codec/svcdsub.c:48
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "Subtitluri SVCD"

#: modules/codec/svcdsub.c:57
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Pachetizor Philips OGT (subtitlu SVCD)"

#: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62
msgid "Image width"
msgstr "Lățime imagine"

#: modules/codec/svg.c:51
msgid "Specify the width to decode the image too"
msgstr "Specificați lățimea pentru a decoda și imaginea"

#: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67
msgid "Image height"
msgstr "Înălțime imagine"

#: modules/codec/svg.c:53
msgid "Specify the height to decode the image too"
msgstr "Specificați înălțimea la care trebuie decodificată imaginea"

#: modules/codec/svg.c:54
msgid "Scale factor"
msgstr "Factor de scalare"

#: modules/codec/svg.c:55
msgid "Scale factor to apply to image"
msgstr "Factorul de scară care se aplică imaginii"

#: modules/codec/svg.c:63
msgid "SVG video decoder"
msgstr "decodor video SVG"

#: modules/codec/t140.c:36
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "Codor de text T.140"

#: modules/codec/telx.c:54
msgid "Override page"
msgstr "Pagina de suprascriere"

#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
"Suprascrieți pagina indicată, încercați acest lucru dacă nu apar "
"subtitrările (-1 = autodetecție din TS, 0 = autodetecție din teletext, >0 = "
"numărul real al paginii, de obicei 888 sau 889)."

#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Ignoră fanionul de subtitlu"

#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Ignorați indicatorulul de subtitrare, încercați acest lucru dacă nu apar "
"subtitrările."

#: modules/codec/telx.c:64
msgid "Workaround for France"
msgstr "Soluție alternativă pentru Franța"

#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Unele canale franceze nu-și marchează corect paginile de subtitrare din "
"cauza unei erori de interpretare istorică. Încercați să folosiți această "
"interpretare greșită dacă nu vă apar subtitrările."

#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Decodor de subtitluri teletext"

#: modules/codec/textst.c:49
msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
msgstr "Decodor de subtitrări HDMV TextST"

#: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Impune o calitate între 1 (scăzută) și 10 (mărită), în loc de a specifica o "
"rată de biți particulară. Aceasta va produce un flux VBR."

#: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
msgid "Post processing quality"
msgstr "Calitate post procesare"

#: modules/codec/theora.c:116
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Decodor video Theora"

#: modules/codec/theora.c:124
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Pachetizor video Theora"

#: modules/codec/theora.c:131
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Codor video Theora"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:45
msgid "TTML decoder"
msgstr "TTML decodor"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:46
msgid "TTML subtitles decoder"
msgstr "Decodor de subtitrări TTML"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:53
msgid "TTML"
msgstr "TTML"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:54
msgid "TTML demuxer"
msgstr "TTML demuxer"

#: modules/codec/twolame.c:56
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Forțează o calitate de codare specifică între 0.0 (crescută) și 50.0 "
"(scăzută),  în loc de a specifica o rată de biți particulară. Aceasta va "
"produce un flux VBR."

#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Stereo mode"
msgstr "Mod stereo "

#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Modul de manipulare pentru fluxuri stereo"

#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "VBR mode"
msgstr "Mod VBR"

#: modules/codec/twolame.c:63
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""
"Utilizați Variable BitRate. Valoarea implicită este de a utiliza Constant "
"BitRate (CBR)."

#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Model psiho-acustic"

#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Întreg de la -1 (fără model) la 4."

#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Joint stereo"
msgstr "Joint stereo"

#: modules/codec/twolame.c:75
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Decodor audio libtwolame"

#: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
msgid "Ulead DV audio decoder"
msgstr "Decodor audio Ulead DV"

#: modules/codec/videotoolbox.m:82
msgid "Use Hardware decoders only"
msgstr "Utilizați numai decodoare hardware"

#: modules/codec/videotoolbox.m:90
msgid "VideoToolbox video decoder"
msgstr "VideoToolbox decodor video"

#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Rată de biți maximă pentru codare"

#: modules/codec/vorbis.c:179
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr ""
"Rata de biți maximă în kbiți/s. Aceasta este util pentru aplicații de "
"difuzare."

#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Rată de biți minimă pentru codare"

#: modules/codec/vorbis.c:182
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Rata de biți minimă în kbiți/s. Aceasta este util pentru un canal de "
"dimensiune fixă."

#: modules/codec/vorbis.c:185
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "Forțează o codare cu rata de biți constantă (CBR)."

#: modules/codec/vorbis.c:189
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Decodor audio Vorbis"

#: modules/codec/vorbis.c:200
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Pachetizor audio Vorbis"

#: modules/codec/vorbis.c:207
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Codor audio Vorbis"

#: modules/codec/vpx.c:53
msgid "Quality mode"
msgstr "Nivel de calitate"

#: modules/codec/vpx.c:54
msgid ""
"Quality setting which will determine max encoding time\n"
" - 0: Good quality\n"
" - 1: Realtime\n"
" - 2: Best quality"
msgstr ""
"Setările de calitate care determină timpul maxim de codificare\n"
" - 0: Calitate bună\n"
" - 1: Codificare în timp real\n"
" - 2: Cea mai bună calitate"

#: modules/codec/vpx.c:66
msgid "WebM video decoder"
msgstr "Decodor video WebM"

#: modules/codec/vpx.c:75
msgid "WebM video encoder"
msgstr "WebM codificator video"

#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
msgid "WEBVTT decoder"
msgstr "WEBVTT decodor"

#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
msgid "WEBVTT subtitles decoder"
msgstr "Decodor de subtitrare WEBVTT"

#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
msgid "WEBVTT subtitles parser"
msgstr "WEBVTT analizator de subtitrări"

#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr "Decodificator audio cu virgulă fixă WMA v1/v2"

#: modules/codec/x264.c:71
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Dimensiune maximă GOP"

#: modules/codec/x264.c:72
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
"-1 for infinite."
msgstr ""
"Stabilește intervalul maxim între cadrele IDR. Valorile mai mari economisesc "
"biți, îmbunătățind astfel calitatea pentru un bitrate dat, cu prețul "
"căutării preciziei. Utilizați -1 pentru infinit."

#: modules/codec/x264.c:76
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Dimensiune minimă GOP"

#: modules/codec/x264.c:77
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"Stabilește intervalul minim între cadrele IDR. În H.264, cadrele I nu "
"încadrează în mod necesar un GOP închis, deoarece este permis unui cadru P "
"să fie prezis din mai multe cadre decât doar cel dinaintea lui (vedeți de "
"asemenea opțiunea de cadru de referință). De aceea, cadrele I nu sunt în mod "
"necesar căutabile. Cadrele IDR restricționează cadrele P următoare de a face "
"referire la orice cadru anterior cadrului IDR. \n"
"Dacă apar tăieturi de scenă în interiorul acestui interval, acestea sunt "
"codate încă ca cadre I, dar nu încep un nou GOP."

#: modules/codec/x264.c:86
msgid "Use recovery points to close GOPs"
msgstr "Utilizați punctele de recuperare pentru a închide GOP-urile"

#: modules/codec/x264.c:87
msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
msgstr ""
"folosiți open GOP, pentru compatibilitate bluray folosiți și opțiunea bluray-"
"compat"

#: modules/codec/x264.c:89
msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
msgstr "Activați hack-urile de compatibilitate pentru suport Blu-ray"

#: modules/codec/x264.c:90
msgid ""
"Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
"ray compatibility\n"
"e.g. resolution, framerate, level"
msgstr ""
"Activați hacks pentru suport Blu-ray, acest lucru nu impune fiecare aspect "
"al compatibilității Blu-ray\n"
"de exemplu, rezoluția, rata de cadre, nivelul"

#: modules/codec/x264.c:93
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Agresivitate cadre de tip I suplimentare"

#: modules/codec/x264.c:94
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"Detecție de tăietură de scenă. Controlează cât de agresiv să fie inserate "
"cadrele de tip I suplimentare. Cu valori mici de tăietură de scenă, codecul "
"trebuie să forțeze des un cadru I în caz de depășire a keyint. Valori bune a "
"tăieturii de scenă pot găsi o locație mai bună pentru cadrul I. Valori mari "
"utilizează mai multe cadre I decât sunt necesare, irosind biți. -1 "
"dezactivează detecția de tăietură de scenă, deci cadrele I sunt inserate "
"numai la fiecare alte cadre keyint, conducând probabil la artefacte urâte de "
"codare. Plaja este de la 1 la 100."

#: modules/codec/x264.c:105
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "Cadre de tip B între I și P"

#: modules/codec/x264.c:106
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Numărul de cadre B-frames consecutive între cadrele I și P-frames. Domeniul "
"de valori este între 1-16."

#: modules/codec/x264.c:109
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "Decizia adaptivă a cadrului B"

#: modules/codec/x264.c:110
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
msgstr ""
"Forțează utilizarea numărului specificat de cadre B consecutive, cu "
"excepția, eventual, a celor dinaintea unui cadru I. Intervalul de la 0 la 2."

#: modules/codec/x264.c:114
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "Influență (prejudecată) Utilizarea cadrelor B"

#: modules/codec/x264.c:115
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"Influențează alegerea de a utiliza cadre B. Valorile pozitive determină mai "
"multe cadre B, iar valorile negative determină mai puține cadre B."

#: modules/codec/x264.c:119
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "Păstrează câteva cadre B-frames ca referință"

#: modules/codec/x264.c:120
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""
"Permite cadrelor B-frames să fie folosite ca referințe pentru prezice alte "
"cadre. Memorează mijlocul a 2+ cadre B-frames consecutive ca referință și "
"reordonează cadrul în mod corespunzător.\n"
" - none: Dezactvat\n"
" - strict: Piramidă strict ierarhică\n"
" - normal: Non-strict (nu este compatibil Blu-ray)\n"

#: modules/codec/x264.c:128
msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
msgstr "Utilizați gama completă în loc de gama de culori TV"

#: modules/codec/x264.c:129
msgid ""
"TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
"libx264 to use full colorrange on encoding"
msgstr ""
"TV-range este de obicei folosit colorrange, definind acest lucru la true va "
"permite libx264 pentru a utiliza full colorrange pe codare"

#: modules/codec/x264.c:132
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"

#: modules/codec/x264.c:133
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Încetinește ușor codarea "
"și decodarea, dar ar trebui să salveze între 10 și 15% din rata de biți."

#: modules/codec/x264.c:138
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Numărul de cadre anterioare utilizate ca predictori. Acest lucru este "
"eficient în Anime, dar se pare că face o mică diferență în materialul sursă "
"live-action. Unele decodoare nu sunt capabile să facă față unor valori "
"frameref mari. Domeniul 1-16."

#: modules/codec/x264.c:143
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Omite filtrul de buclă"

#: modules/codec/x264.c:144
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "Dezactivează filtrul de deblocare în buclă (scade calitatea)."

#: modules/codec/x264.c:146
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"

#: modules/codec/x264.c:147
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"Parametrii AlphaC0 și Beta ai filtrului de buclă. Intervalul de la -6 la 6 "
"atât pentru parametrii alfa cât și pentru parametrii beta. -6 înseamnă "
"filtru ușor, 6 înseamnă puternic."

#: modules/codec/x264.c:151
msgid "H.264 level"
msgstr "Nivel H.264"

#: modules/codec/x264.c:152
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
"for letting x264 set level."
msgstr ""
"Specificați nivelul H.264 (așa cum este definit în anexa A la standard). "
"Nivelurile nu sunt impuse; este la latitudinea utilizatorului să selecteze "
"un nivel compatibil cu restul opțiunilor de codificare. Intervalul de la 1 "
"la 5.1 (este permisă și o valoare de la 10 la 51). Setați la 0 pentru a lăsa "
"x264 set level."

#: modules/codec/x264.c:157
msgid "H.264 profile"
msgstr "Profil H.264"

#: modules/codec/x264.c:158
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
msgstr ""
"Specifică profilul H.264 ale cărui limite sunt suprapuse peste alte setări"

#: modules/codec/x264.c:164
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Mod întrețesut"

#: modules/codec/x264.c:165
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Mod întrețesut pur."

#: modules/codec/x264.c:167
msgid "Frame packing"
msgstr "Ambalare cadru"

#: modules/codec/x264.c:168
msgid ""
"For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
" 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
" 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
" 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
" 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
" 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
" 5: frame alternation - one view per frame"
msgstr ""
"Pentru fișiere video stereoscopice definește aranjamentul cadrelor:\n"
" 0: tablă de șah - pixelii sunt aranjați alternativ de la L la R\n"
" 1: alternarea coloanelor - L și R sunt intercalate prin coloană\n"
" 2: alternarea rândurilor - L și R sunt intercalate prin rând\n"
" 3: unul lângă altul - L este în stânga, R în dreapta\n"
" 4: partea de sus în partea de jos - L este în partea de sus, R în partea de "
"jos\n"
" 5: cadre alternative - o vizualizare pe cadru"

#: modules/codec/x264.c:176
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr "Utilizați Periodic Intra Refresh"

#: modules/codec/x264.c:177
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr "Utilizați actualizarea intraperiodică în loc de cadre IDR"

#: modules/codec/x264.c:179
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr "Utilizați mb-tree ratecontrol"

#: modules/codec/x264.c:180
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr "Puteți dezactiva utilizarea Macroblock-tree pe ratecontrol"

#: modules/codec/x264.c:182
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr "Forțați numărul de secțiuni per cadru"

#: modules/codec/x264.c:183
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
msgstr ""
"Forțează secțiuni dreptunghiulare și este anulat de alte opțiuni de "
"secționare"

#: modules/codec/x264.c:185
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr "Limitați dimensiunea fiecărei secțiuni în bytes"

#: modules/codec/x264.c:186
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr ""
"Stabilește o dimensiune maximă a secțiunii în octeți, Include cheltuielile "
"generale NAL în dimensiune"

#: modules/codec/x264.c:188
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr "Limitarea dimensiunii fiecărei secțiuni în macroblocuri"

#: modules/codec/x264.c:189
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr "Stabilește un număr maxim de macroblocuri pe secțiune"

#: modules/codec/x264.c:192
msgid "Set QP"
msgstr "Fixare QP"

#: modules/codec/x264.c:193
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"Aceasta selectează cuantificatorul care trebuie utilizat. Valorile mai mici "
"au ca rezultat o fidelitate mai bună, dar viteze de biți mai mari. 26 este o "
"valoare implicită bună. Intervalul 0 (fără pierderi) până la 51."

#: modules/codec/x264.c:197
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "VBR axat pe calitate"

#: modules/codec/x264.c:198
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "1 trecere VBR axat pe calitate. Interval de la 0 la 51."

#: modules/codec/x264.c:200
msgid "Min QP"
msgstr "Min QP"

#: modules/codec/x264.c:201
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr ""
"Parametrul minim al cuantificatorului. Între 15 și 35 pare a fi un interval "
"util."

#: modules/codec/x264.c:204
msgid "Max QP"
msgstr "Max QP"

#: modules/codec/x264.c:205
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Parametrul maxim al cuantificatorului."

#: modules/codec/x264.c:207
msgid "Max QP step"
msgstr "Pasul maxim QP"

#: modules/codec/x264.c:208
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "Pasul QP maxim între cadre."

#: modules/codec/x264.c:210
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Toleranța medie a ratei de biți"

#: modules/codec/x264.c:211
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Variația permisă a ratei de biți medie (în kbiți/s)."

#: modules/codec/x264.c:214
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Rată de biți locală maximă"

#: modules/codec/x264.c:215
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Setează o rată de biți locală maximă (în kbiți/s)."

#: modules/codec/x264.c:217
msgid "VBV buffer"
msgstr "Buffer VBV"

#: modules/codec/x264.c:218
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "Perioada medie pentru rata de biți locală maximă (în kbits)."

#: modules/codec/x264.c:221
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "Ocuparea inițială a bufferului VBV"

#: modules/codec/x264.c:222
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
"Stabilește gradul de ocupare inițială a bufferului ca o fracțiune din "
"dimensiunea bufferului. Intervalul de la 0,0 la 1,0."

#: modules/codec/x264.c:225
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "Cum distribuie AQ biții"

#: modules/codec/x264.c:226
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr ""
"Definește modul de distribuție de biți pentru AQ, implicit 1\n"
" - 0: Dezactivat\n"
" - 1: Modul implicit x264 curent\n"
" - 2: utilizează log(var)^2 în loc de log(var) și încearcă să adapteze "
"puterea pe cadru"

#: modules/codec/x264.c:231
msgid "Strength of AQ"
msgstr "Putere AQ"

#: modules/codec/x264.c:232
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
"Rezistență pentru a reduce blocajul și neclaritatea în cazul suprafețelor "
"plane\n"
"și zonele texturate, implicit 1.0 recomandat să fie între 0..2\n"
" - 0,5: AQ slab\n"
" - 1.5: AQ puternic"

#: modules/codec/x264.c:238
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "Factorul QP dintre I și P"

#: modules/codec/x264.c:239
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "Factorul QP între I și P. Intervalul de la 1,0 la 2,0."

#: modules/codec/x264.c:242
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "Factorul QP dintre P și B"

#: modules/codec/x264.c:243
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "Factorul QP între P și B. Intervalul de la 1,0 la 2,0."

#: modules/codec/x264.c:245
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "Diferența QP între chroma și luma"

#: modules/codec/x264.c:246
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "Diferența QP între chroma și luma."

#: modules/codec/x264.c:248
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "Controlul ratei multipass"

#: modules/codec/x264.c:249
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
"Controlul ratelor cu mai multe treceri:\n"
" - 1: Prima trecere, creează un fișier de statistici\n"
" - 2: Ultima trecere, nu suprascrie fișierul de statistici\n"
" - 3: a N-a trecere, suprascrie fișierul de statistici\n"

#: modules/codec/x264.c:254
msgid "QP curve compression"
msgstr "Comprimarea curbei QP"

#: modules/codec/x264.c:255
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "Comprimarea curbei QP. Intervalul 0,0 (CBR) până la 1,0 (QCP)."

#: modules/codec/x264.c:257 modules/codec/x264.c:261
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "Reducerea fluctuațiilor în QP"

#: modules/codec/x264.c:258
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"Aceasta reduce fluctuațiile în QP înaintea compresiei curbei. Estompează "
"temporar claritatea complexității."

#: modules/codec/x264.c:262
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
"blurs quants."
msgstr ""
"Acest lucru reduce fluctuațiile în QP după comprimarea curbei. Estomparea "
"temporală a cuantelor."

#: modules/codec/x264.c:267
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Partiții de luat în considerare"

#: modules/codec/x264.c:268
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode:\n"
" - none  : \n"
" - fast  : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
"Partiții de luat în considerare în modul de analiză:\n"
" - niciuna  : \n"
" - rapide  : i4x4\n"
" - normale: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - lente  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - toate   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."

#: modules/codec/x264.c:276
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "Modul de predicție directă MV"

#: modules/codec/x264.c:279
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Mărimea predicției directe"

#: modules/codec/x264.c:280
msgid ""
"Direct prediction size:\n"
" -  0: 4x4\n"
" -  1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
"Mărimea predicției directe:\n"
" -  0: 4x4\n"
" -  1: 8x8\n"
" - -1: cel mai mic posibil în funcție de nivel\n"

#: modules/codec/x264.c:285
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "Predicția ponderată pentru cadrele B"

#: modules/codec/x264.c:286
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "Predicție ponderată pentru cadrele B."

#: modules/codec/x264.c:288
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr "Predicția ponderată pentru cadrele P"

#: modules/codec/x264.c:289
msgid ""
"Weighted prediction for P-frames:\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"
msgstr ""
"Predicția ponderată pentru cadrele P:\n"
" - 0: Dezactivat\n"
" - 1: Decalaj orb\n"
" - 2: Analiză inteligentă\n"

#: modules/codec/x264.c:294
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Metoda de estimare a mișcării pixelilor întregi"

#: modules/codec/x264.c:295
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm:\n"
" - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"Selectează algoritmul de estimare al mișcării:\n"
" - dia: căutare diamant, rază 1 (rapidă)\n"
" - hex: căutare hexagonală, rază 2\n"
" - umh: căutare inegală multi-hexagon (mai bună, dar mai lentă)\n"
" - esa: căutare exhaustivă (extrem de lentă, folosită pentru testare)\n"
" - tesa: căutare hadamard exhaustivă (extrem de lentă, folosită pentru "
"testare)\n"

#: modules/codec/x264.c:302
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "Intervalul maxim de căutare a vectorului de mișcare"

#: modules/codec/x264.c:303
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"Distanța maximă de căutare pentru estimarea mișcării, măsurată de la poziția "
"(iile) prezisă. Valoarea implicită de 16 este bună pentru majoritatea "
"secvențelor, dar secvențele cu mișcare intensă pot beneficia de setări între "
"24 și 32. Intervalul de la 0 la 64."

#: modules/codec/x264.c:308
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Lungimea maximă a vectorului de mișcare"

#: modules/codec/x264.c:309
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
"Lungimea maximă a vectorului de mișcare în pixeli. -1 este automat, în "
"funcție de nivel."

#: modules/codec/x264.c:312
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "Spațiu minim de buffer între thread-uri"

#: modules/codec/x264.c:313
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
"Spațiul tampon minim între fire. -1 este automat, în funcție de numărul de "
"fire."

#: modules/codec/x264.c:316
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr "Puterea de optimizare psihovizuală, implicit este \"1.0:0.0\""

#: modules/codec/x264.c:317
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
"Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
"default off"
msgstr ""
"Primul parametru controlează dacă RD este activat (subme>=6) sau "
"dezactivat.\n"
"Al doilea parametru controlează dacă Trellis este utilizat în optimizarea "
"psihovizuală, implicit dezactivat."

#: modules/codec/x264.c:321
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr "Estimarea mișcării subpixelului și calitatea deciziei de partiție"

#: modules/codec/x264.c:323
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
"Acest parametru controlează compromisurile dintre calitate și viteză "
"implicate în procesul decizional de estimare a mișcării (mai mic = mai rapid "
"și mai mare = calitate mai bună). Intervalul de la 1 la 9."

#: modules/codec/x264.c:327
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
"Decizie de mod bazată pe RD pentru cadrele B. Acest lucru necesită subme 6 "
"(sau o versiune superioară)."

#: modules/codec/x264.c:330
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "Decideți referințele pentru fiecare partiție în parte"

#: modules/codec/x264.c:331
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"Permite ca fiecare partiție 8x8 sau 16x8 să selecteze în mod independent un "
"cadru de referință, spre deosebire de un singur ref pe macrobloc."

#: modules/codec/x264.c:335
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Croma în estimarea mișcării"

#: modules/codec/x264.c:336
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr "Chroma ME pentru subpel și decizia de mod în cadrele P."

#: modules/codec/x264.c:339
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "Rafinarea mișcării bidirecționale comune."

#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "Dimensiune de transformare spațială adaptivă"

#: modules/codec/x264.c:343
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr "Decizie bazată pe SATD pentru transformarea 8x8 în inter-MB."

#: modules/codec/x264.c:345
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "Cuantificarea Trellis RD"

#: modules/codec/x264.c:346
msgid ""
"Trellis RD quantization:\n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
"Cuantificarea Trellis RD:\n"
" - 0: dezactivat\n"
" - 1: activată numai la codificarea finală a unui MB\n"
" - 2: activat la toate deciziile de mod\n"
"Acest lucru necesită CABAC."

#: modules/codec/x264.c:352
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "Detectarea timpurie a SKIP pe cadrele P"

#: modules/codec/x264.c:353
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "Detectarea timpurie a SKIP pe cadrele P."

#: modules/codec/x264.c:355
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "Limitarea coeficientului de prag pe cadrele P"

#: modules/codec/x264.c:356
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
"Limitarea coeficientului de prag pe cadrele P. Eliminarea blocurilor dct "
"care conțin doar un singur coeficient mic."

#: modules/codec/x264.c:359
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr "Utilizați Psy-optimizări"

#: modules/codec/x264.c:360
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr ""
"Utilizați toate optimizările vizuale care pot înrăutăți atât PSNR, cât și "
"SSIM."

#: modules/codec/x264.c:364
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
"Reducerea zgomotului în domeniul Dct. Pseudo-deadzone adaptivă. Între 10 și "
"1000 pare a fi un interval util."

#: modules/codec/x264.c:367
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "Zona moartă de cuantificare inter luma"

#: modules/codec/x264.c:368
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Setați dimensiunea zonei moarte de cuantificare inter luma. Intervalul de la "
"0 la 32."

#: modules/codec/x264.c:371
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "Zona moartă de cuantificare intra luma"

#: modules/codec/x264.c:372
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Setați dimensiunea zonei moarte de cuantificare intra luma. Intervalul de la "
"0 la 32."

#: modules/codec/x264.c:377
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr "Optimizări nedeterministe atunci când este vorba de threaded"

#: modules/codec/x264.c:378
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr "Îmbunătățirea ușoară a calității SMP, cu prețul repetabilității."

#: modules/codec/x264.c:381
msgid "CPU optimizations"
msgstr "Optimizăru CPU"

#: modules/codec/x264.c:382
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Folosește optimizări CPU de asamblor."

#: modules/codec/x264.c:384
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr "Numele fișierului pentru fișierul de statistici 2 pass"

#: modules/codec/x264.c:385
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr ""
"Nume de fișier pentru fișierul de statistici cu 2 treceri pentru codificarea "
"cu mai multe treceri."

#: modules/codec/x264.c:387
msgid "PSNR computation"
msgstr "Calcul PSNR"

#: modules/codec/x264.c:388
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Calculează și tipărește statistici PSNR. Aceasta nu are efect asupra "
"calității actuale de codare."

#: modules/codec/x264.c:391
msgid "SSIM computation"
msgstr "Calcul SSIM"

#: modules/codec/x264.c:392
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Calculează și tipărește statistici SSIM. Aceasta nu are efect asupra "
"calității actuale de codare."

#: modules/codec/x264.c:395
msgid "Quiet mode"
msgstr "Mod tăcut"

#: modules/codec/x264.c:397 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:168
msgid "Statistics"
msgstr "Statistici"

#: modules/codec/x264.c:398
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Afișează statistici pentru fiecare cadru."

#: modules/codec/x264.c:400
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "Numere ID pentru SPS și PPS"

#: modules/codec/x264.c:401
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
"Stabilește numerele ID pentru SPS și PPS pentru a permite concatenarea "
"fluxurilor cu setări diferite."

#: modules/codec/x264.c:404
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Delimitatoare de unitate de acces"

#: modules/codec/x264.c:405
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "Generați limitele de acces pentru unitățile NAL."

#: modules/codec/x264.c:407
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr "Cadrele de folosit pentru tipul de cadre de tip lookahead"

#: modules/codec/x264.c:408
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
"issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
msgstr ""
"Cadrele folosite pentru a utiliza cadre de tip lookahead. În prezent, "
"valoarea implicită poate cauza probleme de sincronizare la ieșirile "
"nemijlocite, cum ar fi ieșirea rtsp fără ts-mux."

#: modules/codec/x264.c:411
msgid "HRD-timing information"
msgstr "HRD-timpul informațiilor"

#: modules/codec/x264.c:412
msgid "Default tune setting used"
msgstr "Setarea implicită de reglare utilizată"

#: modules/codec/x264.c:413
msgid "Default preset setting used"
msgstr "Setarea prestabilită implicită utilizată"

#: modules/codec/x264.c:415
msgid "x264 advanced options"
msgstr "x264 opțiuni avansate"

#: modules/codec/x264.c:416
msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}."
msgstr "x264 opțiuni avansate, sub forma {opt=val,op2=val2}."

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "dia"
msgstr "dia"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "hex"
msgstr "hex"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "umh"
msgstr "umh"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "esa"
msgstr "esa"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "tesa"
msgstr "tesa"

#: modules/codec/x264.c:429
msgid "Fast"
msgstr "Rapid"

#: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:290
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:714
#: modules/misc/gnutls.c:775 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Normal"
msgstr "Normală"

#: modules/codec/x264.c:429
msgid "Slow"
msgstr "Încet"

#: modules/codec/x264.c:434
msgid "Spatial"
msgstr "Spațial"

#: modules/codec/x264.c:434 modules/hw/vdpau/chroma.c:883
msgid "Temporal"
msgstr "Temporal"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "checkerboard"
msgstr "tablă de șah"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "column alternation"
msgstr "alternarea coloanelor"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "row alternation"
msgstr "alternarea rândurilor"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "side by side"
msgstr "unul lângă altul"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "top bottom"
msgstr "sus jos"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "frame alternation"
msgstr "alternare cadre "

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "2D"
msgstr "2D"

#: modules/codec/x264.c:443
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
msgstr "Codor H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bit)"

#: modules/codec/x264.c:447
msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
msgstr "Codor H.262/MPEG-2 (x262)"

#: modules/codec/x264.c:451
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
msgstr "Codor H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"

#: modules/codec/x265.c:53
msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
msgstr "Codor H.265/HEVC (x265)"

#: modules/codec/xwd.c:36
msgid "XWD image decoder"
msgstr "decodor de imagine XWD"

#: modules/codec/zvbi.c:61
msgid "Teletext page"
msgstr "Pagină teletext"

#: modules/codec/zvbi.c:62
msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100."
msgstr "Deschide pagina Teletext indicată. Pagina implicită are indexul 100."

#: modules/codec/zvbi.c:69
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Aliniament teletext"

#: modules/codec/zvbi.c:71
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Puteți forța poziția telextului pe imaginea video (0=centru, 1=stânga, "
"2=dreapta, 4=sus, 8=jos, puteți de asemenea să folosiți combinații ale "
"acestori valori, de exemplu 6=stânga-sus)."

#: modules/codec/zvbi.c:75
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Subtitluri de text teletext"

#: modules/codec/zvbi.c:76
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA."
msgstr "Emiteți subtitrările teletext ca text în loc de RGBA."

#: modules/codec/zvbi.c:79
msgid "Presentation Level"
msgstr "Nivelul de prezentare"

#: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
msgid "1"
msgstr "1"

#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "1.5"
msgstr "1.5"

#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "2.5"
msgstr "2.5"

#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "3.5"
msgstr "3.5"

#: modules/codec/zvbi.c:95
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "Decodor de VBI și teletext"

#: modules/codec/zvbi.c:96
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI și Teletext"

#: modules/control/dbus/dbus.c:141
msgid "DBus"
msgstr "DBus"

#: modules/control/dbus/dbus.c:143
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "Interfețe de control D-Bus"

#: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:581
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:587
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1030
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1028
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:100 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1302
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1306
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1343
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1345
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1453
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1470
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1478
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1501 modules/lua/libs/httpd.c:80
#: modules/notify/osx_notifications.m:302
#: modules/video_output/wayland/shell.c:348
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
#: modules/video_output/xcb/window.c:464
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC media player"

#: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:175
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "Nu deschideți o interfață de comandă DOS"

#: modules/control/dummy.c:40
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"În mod prestabilit, pluginul de interfață fictivă va porni o casetă de "
"comandă DOS. Activarea modului silențios nu va aduce această casetă de "
"comandă, dar poate fi destul de enervant atunci când doriți să opriți VLC și "
"nu este deschisă nicio fereastră video."

#: modules/control/dummy.c:50
msgid "Dummy interface"
msgstr "Interfață fictivă"

#: modules/control/gestures.c:73
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Prag de mișcare (10-100)"

#: modules/control/gestures.c:75
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr ""
"Cantitatea de mișcare necesară pentru ca un gest de maus să fie înregistrat."

#: modules/control/gestures.c:77
msgid "Trigger button"
msgstr "Buton de declanșare"

#: modules/control/gestures.c:79
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Buton de declanșare pentru gesturi de maus."

#: modules/control/gestures.c:85
msgid "Middle"
msgstr "Mijloc"

#: modules/control/gestures.c:88
msgid "Gestures"
msgstr "Gesturi"

#: modules/control/gestures.c:96
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Interfață de control de gesturi de maus"

#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "Taste rapide globale"

#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "Interfață pentru taste rapide globale"

#: modules/control/hotkeys.c:100
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1140
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:258
msgid "Hotkeys"
msgstr "Taste rapide"

#: modules/control/hotkeys.c:101
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Interfață pentru gestionare taste rapide"

#: modules/control/hotkeys.c:390
msgid "One"
msgstr "Unu"

#: modules/control/hotkeys.c:397
#, c-format
msgid "Loop: %s"
msgstr "Buclă: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:404
#, c-format
msgid "Random: %s"
msgstr "Aleator: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:530
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Dispozitiv audio: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording"
msgstr "Înregistrare"

#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording done"
msgstr "Înregistrarea este gata"

#: modules/control/hotkeys.c:606
msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
msgstr "Sincronizare secundară: timp audio marcat"

#: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
msgid "No active subtitle"
msgstr "Niciun subtitlu activ"

#: modules/control/hotkeys.c:627
msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
msgstr "Sincronizare secundară: timp de subtitrare înscris în favorite"

#: modules/control/hotkeys.c:647
msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
msgstr "Sincronizare secundară: setați mai întâi bookmark-urile!"

#: modules/control/hotkeys.c:656
#, c-format
msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
msgstr "Sincronizare secundară: corectat %i ms (total delay = %i ms)"

#: modules/control/hotkeys.c:669
msgid "Sub sync: delay reset"
msgstr "Sincronizare secundară: resetarea întârzierii"

#: modules/control/hotkeys.c:698
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Subtitlu întârziere %i ms"

#: modules/control/hotkeys.c:715
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Întârziere audio %i ms"

#: modules/control/hotkeys.c:751
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Pistă audio: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:797
#: modules/control/hotkeys.c:811 modules/control/hotkeys.c:847
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Pistă subtitrare: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:812
#: modules/control/hotkeys.c:866
msgid "N/A"
msgstr "indisponibil"

#: modules/control/hotkeys.c:865 modules/control/hotkeys.c:897
#, c-format
msgid "Program Service ID: %s"
msgstr "Serviciul de programe ID: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1040
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Raport de aspect: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1070
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Trunchiază: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1144
msgid "Zooming reset"
msgstr "Resetarea zoom-ului"

#: modules/control/hotkeys.c:1151
msgid "Scaled to screen"
msgstr "Scalat la ecran"

#: modules/control/hotkeys.c:1153
msgid "Original Size"
msgstr "Dimensiune originală"

#: modules/control/hotkeys.c:1222
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Mod de zoom: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1237 modules/control/hotkeys.c:1294
msgid "Deinterlace off"
msgstr "Deîntrețesere oprită"

#: modules/control/hotkeys.c:1256 modules/control/hotkeys.c:1289
msgid "Deinterlace on"
msgstr "Deîntrețesere pornită"

#: modules/control/hotkeys.c:1319
msgid "Subtitle position: no active subtitle"
msgstr "Poziție subtitlu: niciun subtitlu activ"

#: modules/control/hotkeys.c:1331
#, c-format
msgid "Subtitle position %d px"
msgstr "Poziția subtitlului %d px"

#: modules/control/hotkeys.c:1356
#, c-format
msgid "Subtitle text scale %d%%"
msgstr "Scara textului de subtitrare %d%%"

#: modules/control/hotkeys.c:1517
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr "Viteză: %.2fx"

#: modules/control/intromsg.h:34
msgid ""
"\n"
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Avertisment: dacă nu mai poți accesa interfața grafică (GUI-ul), deschide o "
"fereastă de linie de comandă, du-te în dosarul unde ai instalat VLC și "
"execută \"vlc -I qt\"\n"

#: modules/control/lirc.c:47
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr "Modificați fișierul de configurare lirc"

#: modules/control/lirc.c:49
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
"Spuneți-i lui lirc să citească acest fișier de configurare. În mod implicit, "
"acesta caută în directorul de origine al utilizatorului."

#: modules/control/lirc.c:59
msgid "Infrared"
msgstr "Infraroșu"

#: modules/control/lirc.c:62
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Interfață de control la distanță cu infraroșu"

#: modules/control/motion.c:67
msgid "motion"
msgstr "mișcare"

#: modules/control/motion.c:70
msgid "motion control interface"
msgstr "interfață de control de mișcare"

#: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:62
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
"Utilizați senzorii de mișcare HDAPS, AMS, APPLESMC sau UNIMOTION pentru a "
"roti videoclipul"

#: modules/control/netsync.c:56
msgid "Network master clock"
msgstr "Ceasul principal de rețea"

#: modules/control/netsync.c:57
msgid ""
"When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
"for clients listening"
msgstr ""
"Când este setat, această instanță VLC va acționa ca ceas principal pentru "
"sincronizarea clienților care ascultă"

#: modules/control/netsync.c:61
msgid "Master server IP address"
msgstr "Adresa IP a serverului principal"

#: modules/control/netsync.c:62
msgid ""
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
msgstr ""
"Adresa IP a ceasului principal de rețea care urmează să fie utilizat pentru "
"sincronizarea ceasului."

#: modules/control/netsync.c:65
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "Limită de timp UDP (în ms)"

#: modules/control/netsync.c:66
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
msgstr "Durata de timp (în ms) până la întreruperea recepției de date."

#: modules/control/netsync.c:70
msgid "Network Sync"
msgstr "Sincronizare rețea"

#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Network synchronization"
msgstr "Sincronizare în rețea"

#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Instalează serviciul Windows"

#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Instalează serviciul și ieși."

#: modules/control/ntservice.c:49
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Dezinstalează serviciul Windows"

#: modules/control/ntservice.c:51
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Dezinstalează serviciul și ieși."

#: modules/control/ntservice.c:52
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Afișează numele serviciului"

#: modules/control/ntservice.c:54
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Schimbă numele afișat al serviciului."

#: modules/control/ntservice.c:55
msgid "Configuration options"
msgstr "Opțiuni de configurare"

#: modules/control/ntservice.c:57
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"Opțiuni de configurare care vor fi folosite de serviciu (de exemplu --"
"foo=bar --no-foobar). Trebuie specificat la momentul instalării, astfel "
"încât serviciul să fie configurat corect."

#: modules/control/ntservice.c:62
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Interfețe adiționale create de Serviciu. Ar trebui specificate la momentul "
"instalării în așa fel încât Serviciul să fie configurat corect. Folosiți o "
"listă de module de interfață separate prin virgulă (valorile comune sunt: "
"logger, sap, rc, http)."

#: modules/control/ntservice.c:68
msgid "NT Service"
msgstr "Serviciu NT"

#: modules/control/ntservice.c:69
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Interfață serviciu Windows"

#: modules/control/oldrc.c:68
msgid "Initializing"
msgstr "Inițializare"

#: modules/control/oldrc.c:69
msgid "Opening"
msgstr "Deschidere"

#: modules/control/oldrc.c:73 modules/logger/file.c:203
msgid "Error"
msgstr "Eroare"

#: modules/control/oldrc.c:159
msgid "Show stream position"
msgstr "Arată poziția fluxului"

#: modules/control/oldrc.c:160
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr ""
"Arată din timp în timp poziția curentă în secunde în interiorul fluxului."

#: modules/control/oldrc.c:163
msgid "Fake TTY"
msgstr "TTY fals"

#: modules/control/oldrc.c:164
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "Forțează modulul rc să utilizeze stdin ca și cum ar fi un TTY."

#: modules/control/oldrc.c:166
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "Intrare de comandă socket UNIX"

#: modules/control/oldrc.c:167
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "Acceptă comenzi pe un socket Unix în loc de stdin."

#: modules/control/oldrc.c:170 modules/lua/vlc.c:73
msgid "TCP command input"
msgstr "Intrare de comandă TCP"

#: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:74
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"Acceptă comenzi pe un socket în loc de stdin. Puteți seta adresa și portul "
"la care se va lega interfața."

#: modules/control/oldrc.c:177
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"În mod implicit, pluginul de interfață rc va porni o casetă de comandă DOS. "
"Activarea modului liniștit nu va aduce această casetă de comandă, dar poate "
"fi destul de enervant atunci când doriți să opriți VLC și nu este deschisă "
"nicio fereastră video."

#: modules/control/oldrc.c:187
msgid "RC"
msgstr "RC"

#: modules/control/oldrc.c:190
msgid "Remote control interface"
msgstr "Interfață de control la distanță"

#: modules/control/oldrc.c:370
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr ""
"Interfața de control la distanță este inițializată. Introduceți 'help' "
"pentru ajutor."

#: modules/control/oldrc.c:769
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "Comanda '%s' este necunoscută. Introduceți 'help' pentru ajutor."

#: modules/control/oldrc.c:787
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Comenzi de control la distanță ]"

#: modules/control/oldrc.c:789
msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr ""
"| adaugă XYZ . . . . . . . . . . . . . . . . . adaugă XYZ la lista de redare"

#: modules/control/oldrc.c:790
msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . adaugă XYZ la coada listei de redare"

#: modules/control/oldrc.c:791
msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
msgstr ""
"| lista de redare . . . . . . . arată elementele aflate în prezent în lista "
"de redare"

#: modules/control/oldrc.c:792
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| redă . . . . . . . . . . . . . . . . . . redă fluxul"

#: modules/control/oldrc.c:793
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop flux"

#: modules/control/oldrc.c:794
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
msgstr ""
"| următorul . . . . . . . . . . . . . .  următorul element din lista de "
"redare"

#: modules/control/oldrc.c:795
msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
msgstr ""
"| prev . . . . . . . . . . . .  elementul precedent din lista de redare"

#: modules/control/oldrc.c:796
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
msgstr "| merge . . . . . . . . . . . . . .  merge la elementul din index"

#: modules/control/oldrc.c:797
msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
msgstr "| repetă [on|off] . . . .  comutare repetare element listă de redare"

#: modules/control/oldrc.c:798
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr "| buclă [on|off] . . . . . . . . . comutare buclă listă de redare"

#: modules/control/oldrc.c:799
msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
msgstr "| aleatoriu [on|off] . . . . . . .  comutare sărituri aleatorii"

#: modules/control/oldrc.c:800
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . golește lista de redare"

#: modules/control/oldrc.c:801
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status . . . . . . . . . . . starea actuală a listei de redare"

#: modules/control/oldrc.c:802
msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| titlu [X]  . . . . . . set/get titlu în elementul curent"

#: modules/control/oldrc.c:803
msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
msgstr "| titlu_n  . . . . . . . .  următorul titlu din articolul curent"

#: modules/control/oldrc.c:804
msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
msgstr "| title_p  . . . . . .  titlul precedent din elementul curent"

#: modules/control/oldrc.c:805
msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| capitolul [X]  . . . . set/get capitolul din articolul curent"

#: modules/control/oldrc.c:806
msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
msgstr "| capitolul_n  . . . . . .  capitolul următor din articolul curent"

#: modules/control/oldrc.c:807
msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p  . . . .  capitolul precedent din elementul curent"

#: modules/control/oldrc.c:809
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| caută X . . . caută în secunde, de exemplu `seek 12'"

#: modules/control/oldrc.c:810
msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
msgstr "| pauză  . . . . . . . . . . . . . . . .  comutare pauză"

#: modules/control/oldrc.c:811
msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
msgstr "| avansare rapidă  . . . . . . . .  .  setat la rata maximă"

#: modules/control/oldrc.c:812
msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
msgstr "| derulați înapoi  . . . . . . . . . . . .  setat la rata minimă"

#: modules/control/oldrc.c:813
msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
msgstr "| mai rapid . . . . . . . . . .  redarea mai rapidă a fluxului"

#: modules/control/oldrc.c:814
msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
msgstr "| mai lent . . . . . . . . . .  redarea mai lentă a fluxului"

#: modules/control/oldrc.c:815
msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
msgstr "| normal . . . . . . . . . .  redarea normală a fluxului"

#: modules/control/oldrc.c:816
msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
msgstr "| cadru. . . . . . . . . .  redă cadru cu cadru"

#: modules/control/oldrc.c:817
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . comutare ecran complet"

#: modules/control/oldrc.c:818
msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
msgstr "informații despre fluxul curent"

#: modules/control/oldrc.c:819
msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
msgstr "| statistici  . . . . . . . .  arată informații statistice"

#: modules/control/oldrc.c:820
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| obține_timp . . secundele scurse de la începutul fluxului"

#: modules/control/oldrc.c:821
msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| se_redă . . . .  1 în cazul în care se redă un flux, altfel 0"

#: modules/control/oldrc.c:822
msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
msgstr "| obține_titlu . . . . .  titlul fluxului curent"

#: modules/control/oldrc.c:823
msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
msgstr "| obține_lungimea . . . .  lungimea fluxului curent"

#: modules/control/oldrc.c:825
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
msgstr "| volum [X] . . . . . . . . . .  setați/obțineți volumul audio"

#: modules/control/oldrc.c:826
msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
msgstr "| volum ridicat [X]  . . . . . . .  crește volumul audio cu X trepte"

#: modules/control/oldrc.c:827
msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
msgstr "| volum redus [X]  . . . . . .  reduce volumul audio cu X trepte"

#: modules/control/oldrc.c:828
msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
msgstr "| adev [device]  . . . . . . . .  setați / obțineți dispozitivul audio"

#: modules/control/oldrc.c:829
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  setați / obțineți canalul audio"

#: modules/control/oldrc.c:830
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| pista audio [X] . . . . . . . . . . . setați/obțineți pista audio"

#: modules/control/oldrc.c:831
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| pista video [X] . . . . . . . . . . .setați / obțineți pista video"

#: modules/control/oldrc.c:832
msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr ""
"| vratio [X] ... ... ... ... ... setează/obține raportul de aspect video"

#: modules/control/oldrc.c:833
msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . . setați/primiți crop video"

#: modules/control/oldrc.c:834
msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
msgstr "| zoom video [X]  . . . . . . . . . . .  setați/primiți zoom video"

#: modules/control/oldrc.c:835
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . ia un instantaneu video"

#: modules/control/oldrc.c:836
msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
msgstr ""
"| pistă de subtitrare [X] . . . . . . . . .  setați / obțineți pista de "
"subtitrare"

#: modules/control/oldrc.c:837
msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
msgstr ""
"| tasta [numele tastei rapide] . . . . . . . . simulează apăsarea tastei "
"rapide"

#: modules/control/oldrc.c:839
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| ajutor . . . . . . . . . . . . . . . acest mesaj de ajutor"

#: modules/control/oldrc.c:840
msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
msgstr ""
"| deconectare . . . . . . .  ieșire (dacă este vorba de o conexiune socket)"

#: modules/control/oldrc.c:841
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
msgstr "| renunță . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  renunță la vlc"

#: modules/control/oldrc.c:843
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ end of help ]"

#: modules/control/oldrc.c:970
msgid "Press pause to continue."
msgstr "Apasă pauză pentru a continua."

#: modules/control/oldrc.c:1194 modules/control/oldrc.c:1443
#: modules/control/oldrc.c:1487
msgid "Type 'pause' to continue."
msgstr "Tastați \"pause\" pentru a continua."

#: modules/control/oldrc.c:1283
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "Eroare: `goto' are nevoie de un argument mai mare decât zero."

#: modules/control/oldrc.c:1293
#, c-format
msgid "Playlist has only %u element"
msgid_plural "Playlist has only %u elements"
msgstr[0] "Playlist has only %u element"
msgstr[1] "Playlist has only %u elements"
msgstr[2] "Playlist has only %u elements"

#: modules/control/oldrc.c:1739 modules/gui/ncurses.c:810
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[Incoming]"

#: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:812
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| bytes de intrare citiți : %8.0f KiB"

#: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:814
#, c-format
msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr "| bitrate de intrare    :   %6.0f kb/s"

#: modules/control/oldrc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:816
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| demux baiți citiți : %8.0f KiB"

#: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:818
#, c-format
msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr "| viteză de transmisie demux    :   %6.0f kb/s"

#: modules/control/oldrc.c:1748
#, c-format
msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
msgstr "| demux corupt  :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1750
#, c-format
msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
msgstr "| discontinuități  :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1754 modules/gui/ncurses.c:824
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[Video Decoding]"

#: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:826
#, c-format
msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
msgstr "| video decodificat    :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1757 modules/gui/ncurses.c:828
#, c-format
msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
msgstr "| cadrele afișate :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:830
#, c-format
msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
msgstr "| cadre pierdute      :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:836
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[Audio Decoding]"

#: modules/control/oldrc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:838
#, c-format
msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
msgstr "| audio decodat    :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:840
#, c-format
msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
msgstr "| bufere redate   :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:842
#, c-format
msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
msgstr "| bufere pierdute     :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/win_msg.c:192
msgid "WinMsg"
msgstr "WinMsg"

#: modules/control/win_msg.c:193
msgid "Windows messages interface"
msgstr "Interfața de mesaje Windows"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
msgid "Maximum device width"
msgstr "Lățimea maximă a dispozitivului"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:70
msgid "Maximum device height"
msgstr "Înălțimea maximă a dispozitivului"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
msgstr "Lățime de bandă fixă în KiB/s"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:73
msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
msgstr "Lățimea de bandă preferată pentru fluxurile neadaptive"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:75
msgid "Live Playback delay (ms)"
msgstr "Întârziere redare live (ms)"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
msgid "Tradeoff between stability and real time"
msgstr "Compromis între stabilitate și timp real"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:78
msgid "Max buffering (ms)"
msgstr "Max bufferizare (ms)"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:80
msgid "Adaptive Logic"
msgstr "Logica adaptivă"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:82
msgid "Use regular HTTP modules"
msgstr "Utilizați module HTTP obișnuite"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:83
msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code"
msgstr "Conectați-vă utilizând accesul HTTP în loc de codul HTTP personalizat"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:85
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:713
msgid "Low latency"
msgstr "Latență mică"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:86
msgid "Overrides low latency parameters"
msgstr "Suprascrie parametrii de latență redusă"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:107
msgid "Predictive"
msgstr "Predictiv"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:108
msgid "Near Optimal"
msgstr "Aproape optimă"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:109
msgid "Bandwidth Adaptive"
msgstr "Lățime de bandă adaptivă"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:110
msgid "Fixed Bandwidth"
msgstr "Lățime de bandă fixă"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:111
msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
msgstr "Cea mai mică lățime de bandă/calitate"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
msgid "Highest Bandwidth/Quality"
msgstr "Cea mai mare lățime de bandă/calitate"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:123
msgid "Force"
msgstr "Forță"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:127
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptiv"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:128
msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
msgstr "Streaming adaptiv unificat pentru DASH/HLS"

#: modules/demux/aiff.c:50
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "AIFF demuxer"

#: modules/demux/asf/asf.c:62
msgid "ASF/WMV demuxer"
msgstr "ASF/WMV demuxer"

#: modules/demux/asf/asf.c:285 modules/demux/asf/asf.c:836
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "Nu s-a putut demuxa fluxul ASF"

#: modules/demux/asf/asf.c:286
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "VLC nu a reușit să încarce antetul ASF."

#: modules/demux/au.c:51
msgid "AU demuxer"
msgstr "Demultiplexor AU"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat demuxer"
msgstr "Demuxer de avformat"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:42
msgid "Avformat"
msgstr "Format AV"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:45
msgid "Demuxer"
msgstr "Demuxer"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:54
msgid "Avformat muxer"
msgstr "Avformat muxer"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:56 modules/stream_out/rtp.c:87
msgid "Muxer"
msgstr "Multiplexor"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Avformat mux"
msgstr "Avformat mux"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
msgstr "Forțează utilizarea unui anumit muxer avformat."

#: modules/demux/avformat/avformat.h:37
msgid "Format name"
msgstr "Numele formatului"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:38
msgid "Internal libavcodec format name"
msgstr "Numele formatului intern libavcodec"

#: modules/demux/avi/avi.c:56
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Forțează metoda intercalat"

#: modules/demux/avi/avi.c:58
msgid "Force index creation"
msgstr "Forțează crearea indexului"

#: modules/demux/avi/avi.c:60
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Creează un index pentru fișierul AVI. Folosiți această opțiune dacă fișierul "
"AVI este deteriorat sau incomplet (nu permite căutarea)."

#: modules/demux/avi/avi.c:68
msgid "Ask for action"
msgstr "Cere o acțiune"

#: modules/demux/avi/avi.c:69
msgid "Always fix"
msgstr "Repară întotdeauna"

#: modules/demux/avi/avi.c:70
msgid "Never fix"
msgstr "Nu repara niciodată"

#: modules/demux/avi/avi.c:71
msgid "Fix when necessary"
msgstr "Remediați atunci când este necesar"

#: modules/demux/avi/avi.c:75
msgid "AVI demuxer"
msgstr "Demultiplexor AVI"

#: modules/demux/avi/avi.c:910 modules/demux/mp4/mp4.c:4374
msgid ""
"Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
"correctly.\n"
"VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
"index in memory.\n"
"This step might take a long time on a large file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Deoarece indexul acestui fișier este rupt sau lipsește, căutarea nu va "
"funcționa corect.\n"
"VLC nu vă va repara fișierul, dar poate remedia temporar această problemă "
"prin construirea unui index în memorie.\n"
"Acest pas poate dura mult timp în cazul unui fișier mare.\n"
"Ce doriți să faceți?"

#: modules/demux/avi/avi.c:918
msgid "Do not play"
msgstr "Nu reda"

#: modules/demux/avi/avi.c:919
msgid "Build index then play"
msgstr "Construiți indexul, apoi redăm"

#: modules/demux/avi/avi.c:920
msgid "Play as is"
msgstr "Redă așa cum este"

#: modules/demux/avi/avi.c:921 modules/demux/mp4/mp4.c:4385
msgid "Broken or missing Index"
msgstr "Indexul rupt sau lipsă"

#: modules/demux/avi/avi.c:2879
msgid "Broken or missing AVI Index"
msgstr "Index AVI rupt sau lipsă"

#: modules/demux/avi/avi.c:2880
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Reparare index AVI..."

#: modules/demux/caf.c:53
msgid "CAF demuxer"
msgstr "CAF demuxer"

#: modules/demux/cdg.c:43
msgid "CDG demuxer"
msgstr "Demultiplexor CDG"

#: modules/demux/demuxdump.c:32
msgid "Dump module"
msgstr "Modulul de golire"

#: modules/demux/demuxdump.c:33
msgid "Dump filename"
msgstr "Nume fișier de descărcare"

#: modules/demux/demuxdump.c:35
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "Numele de fișier în care va fi transferat fluxul brut."

#: modules/demux/demuxdump.c:36
msgid "Append to existing file"
msgstr "Adăugați la fișierul existent"

#: modules/demux/demuxdump.c:38
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "În cazul în care fișierul există deja, acesta nu va fi suprascris."

#: modules/demux/demuxdump.c:47
msgid "File dumper"
msgstr "Aruncător de fișiere"

#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr "Valoarea cu care se ajustează dts"

#: modules/demux/dirac.c:54
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "Demultiplexor video Dirac"

#: modules/demux/directory.c:94
msgid "Directory import"
msgstr "Importul directorului"

#: modules/demux/filter/noseek.c:79
msgid "Seek prevention demux filter"
msgstr "Filtru demux de prevenire a căutării"

#: modules/demux/flac.c:52
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "Demultiplexor FLAC"

#: modules/demux/image.c:44
msgid "ES ID"
msgstr "ES ID"

#: modules/demux/image.c:52
msgid "Decode"
msgstr "Decodare"

#: modules/demux/image.c:54
msgid "Decode at the demuxer stage"
msgstr "Decodare în etapa de demuxare"

#: modules/demux/image.c:56
msgid "Forced chroma"
msgstr "Cromatica forțată"

#: modules/demux/image.c:58
msgid ""
"If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
"specified chroma."
msgstr ""
"Dacă nu este gol și dacă image-decode este adevărat, imaginea va fi "
"convertită în cromatica specificată."

#: modules/demux/image.c:61
msgid "Duration in seconds"
msgstr "Durată în secunde"

#: modules/demux/image.c:63
msgid ""
"Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
"an unlimited play time."
msgstr ""
"Durata în secunde înainte de simularea unui sfârșit de fișier. O valoare "
"negativă înseamnă o durată de redare nelimitată."

#: modules/demux/image.c:68
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
msgstr "Rata de cadre a fluxului elementar produs."

#: modules/demux/image.c:70
msgid "Real-time"
msgstr "Timp real"

#: modules/demux/image.c:72
msgid ""
"Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
"input slaves."
msgstr ""
"Utilizați modul în timp real adecvat pentru a fi utilizat ca intrare "
"principală și sclavi de intrare în timp real."

#: modules/demux/image.c:76
msgid "Image demuxer"
msgstr "Demuxer de imagine"

#: modules/demux/image.c:77
msgid "Image"
msgstr "Imagine"

#: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
#: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
msgid "Frames per Second"
msgstr "Cadre per secundă"

#: modules/demux/mjpeg.c:47
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"Aceasta este rata de cadre dorită la redarea MJPEG dintr-un fișier. "
"Utilizați 0 (aceasta este valoarea implicită) pentru un flux live (de la o "
"cameră)."

#: modules/demux/mjpeg.c:53
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "Demultiplexor M-JPEG de cameră"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Demultiplexor de flux Matroska"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
msgid "Respect ordered chapters"
msgstr "Respectați capitolele ordonate"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
msgstr "Redă capitolele în ordinea specificată în segment."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Codecuri de capitol"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "Folosește codecurile de capitol găsite în segment."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:367
msgid "Preload MKV files in the same directory"
msgstr "Preîncărcați fișierele MKV în același director"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
msgid ""
"Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
"good for broken files)."
msgstr ""
"Preîncărcați fișierele matroska din același director pentru a găsi segmente "
"legate (nu este bun pentru fișierele rupte)."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73 modules/demux/mpeg/ts.c:113
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Căutare bazată pe procent în loc de timp"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:74
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Deplasare/căutare bazată pe procent în loc de timp."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Elemente fictive"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:78
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"Citește și înlătură elementele EBML necunoscute (nu este bine pentru fișiere "
"corupte)."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:81
msgid "Preload clusters"
msgstr "Clustere de preîncărcare"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:82
msgid ""
"Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
msgstr ""
"Găsiți toate pozițiile clusterului prin saltul de la cluster la cluster "
"înainte de redare"

#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Activează algoritmul de reducere de zgomot."

#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Activează reverberația"

#: modules/demux/mod.c:57
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Nivel de reverberație (de la 0 la 100, valoarea implicită este 0)."

#: modules/demux/mod.c:59
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
msgstr ""
"Întârzierea de reverberație, în ms. Valorile obișnuite sunt cuprinse între "
"40 și 200 ms."

#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Activează modul Megabas"

#: modules/demux/mod.c:62
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Nivelul modului Megabas (de la 0 la 100, valoarea implicită este 0)."

#: modules/demux/mod.c:64
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"Frecvența de tăiere a modului Megabas, în Hz. Aceasta este frecvența maximă "
"pentru care se aplică efectul Megabas. Valorile valide sunt de la 10 la "
"100Hz."

#: modules/demux/mod.c:67
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr ""
"Nivelul efectului Surround (de la 0 la 100, valoarea implicită este 0)."

#: modules/demux/mod.c:69
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr "Întârzierea Surround, în ms. Valorile uzuale sunt de la 5 la 40 ms."

#: modules/demux/mod.c:74
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "MOD demuxer (libmodplug)"

#: modules/demux/mod.c:85
msgid "Reverberation level"
msgstr "Nivel reverberație"

#: modules/demux/mod.c:87
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Întârziere reverberație"

#: modules/demux/mod.c:89
msgid "Mega bass"
msgstr "Mega bass"

#: modules/demux/mod.c:92
msgid "Mega bass level"
msgstr "Nivel mega bas"

#: modules/demux/mod.c:94
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Tăiere mega bass"

#: modules/demux/mod.c:96
msgid "Surround"
msgstr "Surround"

#: modules/demux/mod.c:99
msgid "Surround level"
msgstr "Nivel surround"

#: modules/demux/mod.c:101
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Întârziere surround (ms)"

#: modules/demux/mp4/meta.c:68
msgid "Writer"
msgstr "Scriitor"

#: modules/demux/mp4/meta.c:69
msgid "Composer"
msgstr "Compunător"

#: modules/demux/mp4/meta.c:70
msgid "Producer"
msgstr "Producător"

#: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Information"
msgstr "Informație"

#: modules/demux/mp4/meta.c:72
msgid "Disclaimer"
msgstr "Disclaimer"

#: modules/demux/mp4/meta.c:73
msgid "Requirements"
msgstr "Cerințe"

#: modules/demux/mp4/meta.c:74
msgid "Original Format"
msgstr "Format original"

#: modules/demux/mp4/meta.c:75
msgid "Display Source As"
msgstr "Afișați sursa ca"

#: modules/demux/mp4/meta.c:76
msgid "Host Computer"
msgstr "Computer gazdă"

#: modules/demux/mp4/meta.c:77
msgid "Performers"
msgstr "Artiști"

#: modules/demux/mp4/meta.c:78
msgid "Original Performer"
msgstr "Interpret original"

#: modules/demux/mp4/meta.c:79
msgid "Providers Source Content"
msgstr "Furnizori sursă de conținut"

#: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
msgid "Warning"
msgstr "Averisment"

#: modules/demux/mp4/meta.c:81
msgid "Software"
msgstr "Software"

#: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
#: modules/demux/xiph_metadata.h:64
msgid "Lyrics"
msgstr "Versuri"

#: modules/demux/mp4/meta.c:83
msgid "Record Company"
msgstr "Companie de discuri"

#: modules/demux/mp4/meta.c:84
msgid "Model"
msgstr "Model"

#: modules/demux/mp4/meta.c:85
msgid "Product"
msgstr "Produs"

#: modules/demux/mp4/meta.c:86
msgid "Grouping"
msgstr "Grupare"

#: modules/demux/mp4/meta.c:88
msgid "Sub-Title"
msgstr "Subtitlu"

#: modules/demux/mp4/meta.c:89
msgid "Arranger"
msgstr "Aranjor"

#: modules/demux/mp4/meta.c:90
msgid "Art Director"
msgstr "Director artistic"

#: modules/demux/mp4/meta.c:91
msgid "Copyright Acknowledgement"
msgstr "Recunoașterea drepturilor de autor"

#: modules/demux/mp4/meta.c:92
msgid "Conductor"
msgstr "Conductor"

#: modules/demux/mp4/meta.c:93
msgid "Song Description"
msgstr "Descrierea cântecului"

#: modules/demux/mp4/meta.c:94
msgid "Liner Notes"
msgstr "note de linie"

#: modules/demux/mp4/meta.c:95
msgid "Phonogram Rights"
msgstr "Drepturile de fonogramă"

#: modules/demux/mp4/meta.c:97
msgid "Sound Engineer"
msgstr "Inginer de sunet"

#: modules/demux/mp4/meta.c:98
msgid "Soloist"
msgstr "Solist"

#: modules/demux/mp4/meta.c:99
msgid "Thanks"
msgstr "Mulțumiri"

#: modules/demux/mp4/meta.c:100
msgid "Executive Producer"
msgstr "Producător executiv"

#: modules/demux/mp4/meta.c:102
msgid "Encoding Params"
msgstr "Parametrii de codificare"

#: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
msgid "Vendor"
msgstr "Furnizor"

#: modules/demux/mp4/meta.c:104
msgid "Catalog Number"
msgstr "Număr de catalog"

#: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
msgid "Keywords"
msgstr "Cuvinte cheie"

#: modules/demux/mp4/meta.c:423
msgid "Explicit"
msgstr "Explicit"

#: modules/demux/mp4/meta.c:426
msgid "Clean"
msgstr "Curat"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:51
msgid "M4A audio only"
msgstr "Numai audio M4A"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:52
msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files"
msgstr "Ignorați piesele non-audio din fișierele audio iTunes"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:57
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "Demultiplexor flux MP4"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:58
msgid "MP4"
msgstr "MP4"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:4382
msgid "Do not seek"
msgstr "Nu căutați"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:4383
msgid "Build index"
msgstr "Indice de construcție"

#: modules/demux/mpc.c:63
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "Demultiplexor MusePack"

#: modules/demux/mpeg/es.c:54
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr ""
"Aceasta este rata de cadre utilizată ca o soluție de rezervă la redarea "
"fluxurilor video elementare MPEG."

#: modules/demux/mpeg/es.c:60
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"

#: modules/demux/mpeg/es.c:61
msgid "Audio ES"
msgstr "Audio ES"

#: modules/demux/mpeg/es.c:73
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "Video MPEG-4"

#: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
msgid "Desired frame rate for the stream."
msgstr "Rata de cadre dorită pentru flux."

#: modules/demux/mpeg/h26x.c:53 modules/demux/mpeg/h26x.c:55
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "Demultiplexor video H264"

#: modules/demux/mpeg/h26x.c:64 modules/demux/mpeg/h26x.c:66
msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
msgstr "HEVC/H.265 video demuxer"

#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "Demultiplexor video MPEG-I/II"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:44
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Încredere în marcajul temporal MPEG"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:45
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"În mod normal noi folosim marcajul temporal al fișierelor MPEG pentru "
"calculul poziției și duratei. Totuși uneori acesta nu se poate folosi. "
"Dezactivați această opțiune pentru a calcula în schimb pe baza ratei de biți."

#: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "Demultiplexor MPEG-PS"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:63
msgid "PS"
msgstr "PS"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:84
msgid "Extra PMT"
msgstr "PMT suplimentar"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:86
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""
"Permite unui utilizator să specifice un pmt suplimentar (pmt_pid=pid:"
"tip_flux[,...])."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:88
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "Setați id-ul ES la PID"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:89
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"Setați ID-ul intern al fiecărui flux elementar gestionat de VLC la aceeași "
"valoare ca și PID-ul din fluxul TS, în loc de 1, 2, 3 etc. Util pentru a "
"face '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:173
msgid "CSA Key"
msgstr "Cheie CSA"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:174
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
"Cheie de criptare CSA. Aceasta trebuie să fie un șir de 16 caractere (8 "
"baiți hexazecimal)."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:98 modules/mux/mpeg/ts.c:177
msgid "Second CSA Key"
msgstr "A doua cheie CSA"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:99 modules/mux/mpeg/ts.c:178
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
"Cheie de criptare CSA pară. Aceasta trebuie să fie un șir de 16 caractere (8 "
"octeți hexazecimal)."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:103
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "Dimensiune în baiți a pachetului de decriptat"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:104
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting."
msgstr ""
"Specificați dimensiunea pachetului TS care urmează să fie decriptat. "
"Rutinele de decriptare scad antetul TS din valoare înainte de decriptare."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:108
msgid "Separate sub-streams"
msgstr "Sub-fluxuri separate"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:110
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""
"Separarea paginilor teletex/dvbs în ES independente. Poate fi utilă "
"dezactivarea acestei opțiuni atunci când se utilizează ieșirea în flux."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:115
msgid ""
"Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
"position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
msgstr ""
"Căutarea și poziționarea pe baza unei poziții de octeți de procente, nu pe "
"baza unei poziții temporale generate de PCR. În cazul în care căutarea nu "
"funcționează proprietatea, activați această opțiune."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:126
msgid "Trust in-stream PCR"
msgstr "Încredere în PCR in-stream"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:127
msgid "Use the stream PCR as a reference."
msgstr "Utilizați fluxul PCR ca referință."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:134 modules/mux/mpeg/ts.c:100
msgid "Digital TV Standard"
msgstr "Digital TV Standard"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:135
msgid ""
"Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information "
"and subtitles."
msgstr ""
"Selectează modul pentru standardul de televiziune digitală. Această funcție "
"afectează informațiile EPG și subtitrările."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:139
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "Demultiplexor de flux de transport MPEG"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422
msgid "Main audio"
msgstr "Audio principal"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
msgid "Audio description for the visually impaired"
msgstr "Descriere audio pentru persoanele cu deficiențe de vedere"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
msgid "Clean audio for the hearing impaired"
msgstr "Sunet curat pentru persoanele cu deficiențe de auz"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425
msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
msgstr "Subtitrări vorbite pentru persoanele cu deficiențe de vedere"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:541
msgid "Teletext"
msgstr "Teletext"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Subtitluri teletext"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Teletext: informații adiționale"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "Teletext: planificare de program"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "Subtitluri teletext: pentru cei cu dizabilități de auz"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:828
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "Subtitluri DVB: pentru cei cu dizabilități de auz"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337
msgid "clean effects"
msgstr "efecte curate"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1338
msgid "hearing impaired"
msgstr "dizabilități de auz"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1339
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "comentariu pentru cei cu dizabilități de vedere"

#: modules/demux/nsc.c:47
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Metademultiplexor Windows Media NSC"

#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "Demultiplexor NullSoft"

#: modules/demux/nuv.c:50
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Demultiplexor Nuv"

#: modules/demux/ogg.c:57
msgid "OGG demuxer"
msgstr "Demultiplexor OGG"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Arată conținut pentru adulți shoutcast"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:47
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"Arată fluxuri video evaluate NC17 la utilizarea listelor de redare video "
"shoutcast."

#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
msgid "Skip ads"
msgstr "Omite publicitatea"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:51
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
"Utilizați opțiunile din lista de redare utilizate de obicei pentru a "
"împiedica sărirea anunțurilor pentru a detecta anunțurile și a împiedica "
"adăugarea lor la lista de redare."

#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
msgid "M3U playlist import"
msgstr "Import de listă de redare M3U"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
msgid "RAM playlist import"
msgstr "Import de listă de redare RAM"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:76
msgid "PLS playlist import"
msgstr "Import de listă de redare PLS"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:80
msgid "B4S playlist import"
msgstr "Import de listă de redare B4S"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:85
msgid "DVB playlist import"
msgstr "Import de listă de redare DVB"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:90
msgid "Podcast parser"
msgstr "Analizor de podcast"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:95
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "Import listă de redare XSPF"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:99
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Import de shoutcast Winamp 5.2 nou"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:106
msgid "ASX playlist import"
msgstr "Importul listei de redare ASX"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:110
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Kasenna MediaBase analizator"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:115
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "Importator de legătură media QuickTime"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:120
msgid "Dummy IFO demux"
msgstr "Dummy IFO demux"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:124
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "Importator de bibliotecă de muzică iTunes"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:129
msgid "WPL playlist import"
msgstr "Import de listă de redare WPL"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
#: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328
msgid "Podcast Info"
msgstr "Info podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:232
msgid "Podcast Link"
msgstr "Link Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:233
msgid "Podcast Copyright"
msgstr "Podcast Copyright"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:234
msgid "Podcast Category"
msgstr "Categoria Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:312
msgid "Podcast Keywords"
msgstr "Cuvinte cheie pentru podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:313
msgid "Podcast Subtitle"
msgstr "Podcast subtitrat"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:314
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Sumar podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:308
msgid "Podcast Publication Date"
msgstr "Data publicării Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:309
msgid "Podcast Author"
msgstr "Podcast Autor"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:310
msgid "Podcast Subcategory"
msgstr "Subcategoria Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:311
msgid "Podcast Duration"
msgstr "Durată podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:315
msgid "Podcast Type"
msgstr "Tip de podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:329
msgid "Podcast Size"
msgstr "Dimensiune podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:330
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s baiți"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
msgid "Listeners"
msgstr "Ascultători"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
msgid "Load"
msgstr "Încarcă"

#: modules/demux/playlist/wpl.c:99
msgid "Total duration"
msgstr "Durata totală"

#: modules/demux/pva.c:44
msgid "PVA demuxer"
msgstr "Demultiplexor PVA"

#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr ""
"Frecvența de eșantionare audio în Hertz. Valoarea implicită este 48000 Hz."

#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
msgid "Audio channels"
msgstr "Canale audio"

#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr ""
"Canale audio în fluxul de intrare. Valoare numerică >0. Valoarea implicită "
"este 2."

#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr "Codul FOURCC al formatului de intrare brut"

#: modules/demux/rawaud.c:51
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr ""
"Codul FOURCC al formatului de intrare brut. Acesta este un șir de patru "
"caractere."

#: modules/demux/rawaud.c:53
msgid "Forces the audio language"
msgstr "Forțează limba pe audio"

#: modules/demux/rawaud.c:54
msgid ""
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
"Default is 'eng'."
msgstr ""
"Forțează limba audio pentru muxul de ieșire. Cod ISO639 format din trei "
"litere. Valoarea implicită este \"eng\"."

#: modules/demux/rawaud.c:64
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "Demultiplexor audio brut"

#: modules/demux/rawdv.c:43
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
"Demultiplexorul va avansa marcajul temporal dacă semnalul de intrare nu "
"poate ține pasul cu rata de codare."

#: modules/demux/rawdv.c:51
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "Demultiplexor DV (Video Digital)"

#: modules/demux/rawvid.c:44
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr ""
"Aceasta este rata de cadre dorită la redarea fluxurilor video brute. Sub "
"forma 30000/1001 sau 29,97"

#: modules/demux/rawvid.c:48
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "Se specifică lățimea în pixeli a fluxului video brut."

#: modules/demux/rawvid.c:52
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "Se specifică înălțimea în pixeli a fluxului video brut."

#: modules/demux/rawvid.c:55
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "Forțați cromatica (Folosiți cu atenție)"

#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr "Forțați cromatica. Acesta este un șir de patru caractere."

#: modules/demux/rawvid.c:64
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Demultiplexor video brut"

#: modules/demux/real.c:71
msgid "Real demuxer"
msgstr "Demultiplexor Real"

#: modules/demux/sid.cpp:53
msgid "C64 sid demuxer"
msgstr "C64 sid demuxer"

#: modules/demux/smf.c:725
msgid "SMF demuxer"
msgstr "SMF demuxer"

#: modules/demux/stl.c:43
msgid "EBU STL subtitles parser"
msgstr "Analizator de subtitrări EBU STL"

#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr ""
"Aplică o întârziere tuturor subtitlurilor (în 1/10s, ex. 100 înseamnă 10s)."

#: modules/demux/subtitle.c:55
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"Suprascrieți setările normale ale cadrelor pe secundă. Acest lucru va "
"funcționa numai cu subtitrările MicroDVD și SubRIP (SRT)."

#: modules/demux/subtitle.c:58
msgid ""
"Force the subtitles format. Selecting \"auto\" means autodetection and "
"should always work."
msgstr ""
"Forțați formatul subtitrărilor. Selectarea \"auto\" înseamnă autodetecție și "
"ar trebui să funcționeze întotdeauna."

#: modules/demux/subtitle.c:60
msgid "Override the default track description."
msgstr "Suprascrieți descrierea implicită a piesei."

#: modules/demux/subtitle.c:72
msgid "Text subtitle parser"
msgstr "Analizator de subtitrări text"

#: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
msgid "Subtitle delay"
msgstr "Subtitlu întârziere"

#: modules/demux/subtitle.c:82
msgid "Subtitle format"
msgstr "Format subtitrare"

#: modules/demux/subtitle.c:85
msgid "Subtitle description"
msgstr "Descriere subtitlu"

#: modules/demux/tta.c:46
msgid "TTA demuxer"
msgstr "Demultiplexor TTA"

#: modules/demux/ty.c:62
msgid "TY"
msgstr "TY"

#: modules/demux/ty.c:63
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "Demultiplexor audio/video de flux TY"

#: modules/demux/ty.c:784
msgid "Closed captions 2"
msgstr "Subtitluri 2 pentru persoane cu dizabilități"

#: modules/demux/ty.c:785
msgid "Closed captions 3"
msgstr "Subtitluri 3 pentru persoane cu dizabilități"

#: modules/demux/ty.c:786
msgid "Closed captions 4"
msgstr "Subtitluri 4 pentru persoane cu dizabilități"

#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "Frecvența de cadre dorită pentru stream-ul VC-1."

#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "Demultiplexor video VC1"

#: modules/demux/vobsub.c:51
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Vobsub analizator de subtitrări"

#: modules/demux/voc.c:45
msgid "VOC demuxer"
msgstr "Demultiplexor VOC"

#: modules/demux/wav.c:52
msgid "WAV demuxer"
msgstr "Demultiplexor WAV"

#: modules/demux/xa.c:44
msgid "XA demuxer"
msgstr "Demultiplexor XA"

#: modules/demux/xiph_metadata.c:571
msgid "Unknown category"
msgstr "Categorie necunoscută"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:48
msgid "Closed captions"
msgstr "Subtitluri pentru persoane cu dizabilități"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:50
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "Descriere audio textuală"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:52
msgid "Ticker text"
msgstr "Text de bifurcație"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:53
msgid "Active regions"
msgstr "Zone active"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:54
msgid "Semantic annotations"
msgstr "Adnotări semantice"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:56
msgid "Transcript"
msgstr "Transcriere"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:58
msgid "Linguistic markup"
msgstr "Marcarea lingvistică"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:59
msgid "Cue points"
msgstr "Puncte de reper"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "Subtitluri (imagini)"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:68
msgid "Slides (text)"
msgstr "Diapozitive (text)"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:69
msgid "Slides (images)"
msgstr "Diapozitive (imagini)"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:94
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
msgid "About VLC media player"
msgstr "Despre VLC media player"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:97
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:137
msgid "Credits"
msgstr "Credite"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:129
msgid "License"
msgstr "Licență"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:101
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:133
msgid "Authors"
msgstr "Autori"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:103
msgid ""
"VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
msgstr ""
"VLC media player și VideoLAN sunt mărci înregistrate ale Asociației VideoLAN."

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:128
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"https://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
"\"https://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""
"<p>VLC media player este un lector media gratuit și cu sursă liberă, codor, "
"și streamer făcut de voluntarii din comunitatea <a href=\"https://www."
"videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
"\">VideoLAN</span></a>.</p><p>VLC folosește codorii săi interni, "
"funcționează pe toate platformele populare, și poate citi aproape toate "
"fișierele, CD-uri, DVD-uri, fluxuri de rețea, plăci de captură și alte "
"formate de media!</p><p><a href=\"https://www.videolan.org/contribute/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">Ajută-ne și "
"alătură-te nouă!</span></a>"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:105
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:388
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
msgid "Playlist parsers"
msgstr "Analizatori de liste de redare"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:107
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
msgid "Service Discovery"
msgstr "Descoperirea serviciilor"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:109
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfețe"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:111
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:399
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
msgid "Art and meta fetchers"
msgstr "Artă și meta fetch-uri"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:113
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:344
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:402
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
msgid "Extensions"
msgstr "Extensii"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:116
msgid "Show Installed Only"
msgstr "Afișați numai instalat"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:118
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:430
msgid "Find more addons online"
msgstr "Găsiți mai multe addon-uri online"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
msgid "Addons Manager"
msgstr "Manager de addon-uri"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1172
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1185
msgid "Installed"
msgstr "Instalat"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:87
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
msgid "Name"
msgstr "Nume"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:92 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1404
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1509 modules/mux/asf.c:58
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:197
msgid "Uninstall"
msgstr "Dezinstalați"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:384
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
msgid "Skins"
msgstr "Tematici"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:211
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
msgid "Apply profile at next launch"
msgstr "Aplicați profilul la următoarea lansare"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:216
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:131
msgid "2 Pass"
msgstr "2 treceri"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:219
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1157
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133
msgid "Preamp"
msgstr "Preamplificator"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
msgid "Enable dynamic range compressor"
msgstr "Activează compresorul de interval dinamic"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:65
msgid "Reset"
msgstr "Resetează"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:226
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
msgid "Attack"
msgstr "Atac"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1327
msgid "Release"
msgstr "Eliberare"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1328
msgid "Threshold"
msgstr "Prag"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
msgid "Enable Spatializer"
msgstr "Activează spațializatorul"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:246
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Virtualizare în căști"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:253
msgid "Volume normalization"
msgstr "Normalizare volum"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:259
msgid "Maximum level"
msgstr "Nivel maxim"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:274
msgid "Filter"
msgstr "Filtru"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:276
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:280
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
msgid "Audio Effects"
msgstr "Efecte audio"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:327
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:393
msgid "Duplicate current profile..."
msgstr "Duplică profilul actual..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:332
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1062
msgid "Organize Profiles..."
msgstr "Organizează profiluri..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:511
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:789
msgid "Duplicate current profile for a new profile"
msgstr "Duplică profilul actual pentru un profil nou"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:512
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:487
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:790
msgid "Enter a name for the new profile:"
msgstr "Introdu un nume pentru profilul nou:"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:514
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:855
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:489
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1164 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:414
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:394
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:792
#: modules/gui/macosx/prefs.m:188
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
msgid "Save"
msgstr "Salvează"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:534
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:813
msgid "Please enter a unique name for the new profile."
msgstr "Vă rugăm să introduceți un nume unic pentru noul profil."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:535
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:814
msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
msgstr "Nu sunt permise mai multe profiluri cu același nume."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:568
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:897
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:857
msgid "Remove a preset"
msgstr "Elimină o presetare"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:569
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:898
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:858
msgid "Select the preset you would like to remove:"
msgstr "Selectați preselecția pe care doriți să o eliminați:"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:570
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:899
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:859
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
msgid "Remove"
msgstr "Elimină"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:647
msgid "Add new Preset..."
msgstr "Adaugă presetare nouă..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:652
msgid "Organize Presets..."
msgstr "Organizează presetări..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:852
msgid "Save current selection as new preset"
msgstr "Salvează selecția curentă ca presetare nouă"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:853
msgid "Enter a name for the new preset:"
msgstr "Introduceți un nume pentru noua presetare:"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:74
msgid "Bookmarks"
msgstr "Semne de carte"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:75
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101 modules/gui/qt/ui/sout.h:206
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
msgid "Add"
msgstr "Adaugă"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:76
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:296
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
msgid "Clear"
msgstr "Golește"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
msgid "Edit"
msgstr "Editează"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:82
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:493
msgid "Time"
msgstr "Timp"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:552
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:559
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:337
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:295
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1154
msgid "Untitled"
msgstr "Neintitulat"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
msgid "No input"
msgstr "Nicio intrare"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Nu s-a găsit nicio intrare. Un flux trebuie să fie în curs de redare sau în "
"pauză pentru ca marcajele să funcționeze."

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
msgid "Input has changed"
msgstr "Intrarea s-a modificat"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"Introducerea s-a schimbat, nu se poate salva marcajul. Suspendarea redării "
"cu \"Pauză\" în timpul editării marcajelor pentru a vă asigura că se "
"păstrează aceeași intrare."

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:84
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:134
msgid "Backward"
msgstr "Înapoi"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:85
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:183
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:135
msgid "Seek backward"
msgstr "Căutați înapoi"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
msgid "Forward"
msgstr "Înaintează"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:89
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:186
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:132
msgid "Seek forward"
msgstr "Căutați înainte"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:93
msgid "Playback position"
msgstr "Poziția de redare"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:113
msgid "Playback time"
msgstr "Timp de redare"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
msgid "Go to previous item"
msgstr "Mergeți la elementul anterior"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:126
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
msgid "Go to next item"
msgstr "Mergeți la următorul articol"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
msgid "Convert & Stream"
msgstr "Conversie și streaming"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
msgid "Go!"
msgstr "Hai!"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
msgid "Drop media here"
msgstr "Aruncați mass-media aici"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:215
msgid "Open media..."
msgstr "Deschide media..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
msgid "Choose Profile"
msgstr "Alegeți profilul"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
msgid "Customize..."
msgstr "Personalizează..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
msgid "Choose Destination"
msgstr "Alegeți destinația"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
msgid "Choose an output location"
msgstr "Alegeți o locație de ieșire"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:381
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1126
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:472
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:136
#: modules/gui/qt/ui/open.h:277 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:304
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:146 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:415
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:365 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
msgid "Browse..."
msgstr "Răsfoiește..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
msgid "Setup Streaming..."
msgstr "Configurare Streaming..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:404
msgid "Select Streaming Method"
msgstr "Selectați metoda de streaming"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
msgid "Save as File"
msgstr "Salvează ca Fișier"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:313 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
msgid "Stream"
msgstr "Flux"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
msgid "Apply"
msgstr "Aplică"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
msgid "Save as new Profile..."
msgstr "Salvează ca un Profil nou..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
msgid "Encapsulation"
msgstr "Încapsulare"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
msgid "Video codec"
msgstr "Codec video"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
msgid "Audio codec"
msgstr "Codec audio"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
msgid "Keep original video track"
msgstr "Păstrează pista  originală de video"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
msgid "Resolution"
msgstr "Rezoluție"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738
msgid ""
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
"autodetect the other using the original aspect ratio"
msgstr ""
"Trebuie doar să completați unul dintre cei trei parametri de mai jos, VLC îi "
"va autodetecta pe ceilalți folosind raportul de aspect original"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:739
msgid "Scale"
msgstr "Scală"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
msgid "Keep original audio track"
msgstr "Păstrează pista originală de audio"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "Suprapune subtitlurile pe video"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
msgid "Stream Destination"
msgstr "Destinația fluxului"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
msgid "Stream Announcement"
msgstr "Anunț de flux"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:242
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:329
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:371
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:426
msgid "Address"
msgstr "Adresă"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
msgid "TTL"
msgstr "TTL"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:188
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:243
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:284
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:330
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:427 modules/lua/vlc.c:67
#: modules/stream_out/rtp.c:114
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
msgid "SAP Announcement"
msgstr "Anunț SAP"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:506
msgid "HTTP Announcement"
msgstr "Anunț HTTP"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:502
msgid "RTSP Announcement"
msgstr "Anunț RTSP"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:510
msgid "Export SDP as file"
msgstr "Exportă fișier SDP ca"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
msgid "Channel Name"
msgstr "Nume canal"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
msgid "SDP URL"
msgstr "URL SDP"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
msgstr "Format de container nevalabil pentru streaming HTTP"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
msgid ""
"Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
"technical reasons."
msgstr ""
"Mass-media încapsulată ca %@ nu poate fi transmis prin protocolul HTTP din "
"motive tehnice."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
msgid "Remove a profile"
msgstr "Înlătură un profil"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
msgid "Select the profile you would like to remove:"
msgstr "Selectați profilul pe care doriți să îl eliminați:"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:486
msgid "Save as new profile"
msgstr "Salvează ca un profil nou"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:535
msgid "%@ stream to %@:%@"
msgstr "%@ flux la %@:%@"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:544
msgid "No Address given"
msgstr "Fără adresă"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
msgstr "Pentru a face streaming, este necesară o adresă de destinație validă."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:551
msgid "No Channel Name given"
msgstr "Nici un nume de canal dat"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:553
msgid ""
"SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
msgstr ""
"Anunțul fluxului SAP este activat. Cu toate acestea, nu este furnizat niciun "
"nume de canal."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:558
msgid "No SDP URL given"
msgstr "Nu se oferă un URL SDP"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:560
msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
msgstr "Se solicită un export SDP, dar nu este furnizat niciun URL."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1060
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:705
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:733
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1266
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:711
msgid "Custom"
msgstr "Personalizat"

#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
msgid "Remember"
msgstr "Amintiți-vă"

#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:485
msgid "Random On"
msgstr "Aleator pornit"

#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:555
msgid "Repeat Off"
msgstr "Repetare oprită"

#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Erori și avertismente"

#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
msgid "Clean up"
msgstr "Curăță"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:123
msgid "Play/Pause the current media"
msgstr "Redare/Pausare media curentă"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:129
msgid "Go to the previous item"
msgstr "Mergeți la elementul anterior"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:137
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:138
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Lăsați ecranul complet"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:140
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:80
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:477 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:409
msgid "Volume"
msgstr "Volum"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:141
msgid "Adjust the volume"
msgstr "Reglați volumul"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:144
msgid "Adjust the current playback position"
msgstr "Reglați poziția curentă de redare"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:325
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:503
#, c-format
msgid "Volume: %i %%"
msgstr "Volum: %i %%"

#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:47
msgid "VLC media player Help"
msgstr "VLC media player Ajutor"

#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:50
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1101
msgid "Index"
msgstr "Index"

#: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:478
#: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:505
msgid "VLC media playback"
msgstr "Redare media VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:94
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:77
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:136
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
msgid "Messages"
msgstr "Mesaje"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:104
msgid "Save log"
msgstr "Salvați jurnalul"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:105
msgid "Save the debug log to a file"
msgstr "Salvați jurnalul de depanare într-un fișier"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:107
msgid "Refresh log"
msgstr "Actualizați jurnalul"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:108
msgid "Refresh the log output"
msgstr "Actualizarea ieșirii din jurnal"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:110
msgid "Clear log"
msgstr "Ștergeți jurnalul"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:111
msgid "Clear the log output"
msgstr "Ștergeți ieșirea din jurnal"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:113
msgid "Toggle details"
msgstr "Toggle detalii"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:114
msgid "Show/hide details about a log message"
msgstr "Afișați/ascundeți detalii despre un mesaj de jurnal"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:198
#, c-format
msgid "VLC Debug Log (%s).txt"
msgstr "VLC Jurnal de depanare (%s).txt"

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:118
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "Eliminați preferințele vechi ?"

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:119
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr ""
"Tocmai am găsit o versiune mai veche a fișierelor de preferințe ale VLC."

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "Mutați în coșul de gunoi și relansați VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:249
#, c-format
msgid "Level %i"
msgstr "Nivel %i"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:288
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Smaller"
msgstr "Mai mic"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:289
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Small"
msgstr "Mic"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:291
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Large"
msgstr "Mare"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:292
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Larger"
msgstr "Mai mare"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
msgid "Check for Update..."
msgstr "Caută actualizări..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferințe..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
msgid "Services"
msgstr "Servicii"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
msgid "Hide VLC"
msgstr "Ascunde VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
msgid "Hide Others"
msgstr "Ascunde celelalte"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:391
msgid "Show All"
msgstr "Arată tot"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
msgid "Quit VLC"
msgstr "Ieșire din VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
msgid "1:File"
msgstr "1:Fișier"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "Deschide un fișier în mod avansat..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:356
msgid "Open File..."
msgstr "Deschide un fișier..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
msgid "Open Disc..."
msgstr "Deschide un disc..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
msgid "Open Network..."
msgstr "Deschide o adresă de rețea..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Deschide un dispozitiv de captură..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
msgid "Open Recent"
msgstr "Deschide recente"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
msgid "Close Window"
msgstr "Închide fereastra"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362
msgid "Convert / Stream..."
msgstr "Conversie / Stream..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Salvează lista de redare..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:364 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:229
msgid "Reveal in Finder"
msgstr "Dezvăluirea în Finder"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:367
msgid "Cut"
msgstr "Taie"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
msgid "Copy"
msgstr "Copiază"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:369
msgid "Paste"
msgstr "Lipește"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:371 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:227
msgid "Select All"
msgstr "Selectează tot"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
msgid "Find"
msgstr "Găsiți"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
msgid "View"
msgstr "Vizualizare"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:375 modules/gui/macosx/macosx.m:116
msgid "Show Previous & Next Buttons"
msgstr "Arată butoanele Precedent și Următor"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/macosx.m:119
msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
msgstr "Afișați butoanele Shuffle și Repeat"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379 modules/gui/macosx/macosx.m:122
msgid "Show Audio Effects Button"
msgstr "Afișează butonul pentru efectele audio"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:381
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Afișați bara laterală"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
msgid "Playlist Table Columns"
msgstr "Coloanele tabelului Playlist"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
msgid "Playback"
msgstr "Redare"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
msgid "Playback Speed"
msgstr "Viteză de redare"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
msgid "Track Synchronization"
msgstr "Sincronizare pistă"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "A→B Loop"
msgstr "A→B Bucla"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
msgid "Quit after Playback"
msgstr "Închide programul după redare"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
msgid "Step Forward"
msgstr "Pas înainte"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:403
msgid "Step Backward"
msgstr "Pas înapoi"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
msgid "Jump to Time"
msgstr "Salt la timp"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
msgid "Renderer"
msgstr "Redare"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
msgid "No renderer"
msgstr "Fără redare"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
msgid "Increase Volume"
msgstr "Crește volumul"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:416
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Scade volumul"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
msgid "Audio Device"
msgstr "Dispozitiv audio"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
msgid "Half Size"
msgstr "Dimensiune la jumătate"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
msgid "Normal Size"
msgstr "Dimensiune normală"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
msgid "Double Size"
msgstr "Dimensiune dublă"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Adaptează la ecran"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
msgid "Float on Top"
msgstr "Flotant deasupra"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:378
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Dispozitiv video pe tot ecranul"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:447 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:448
#: modules/video_filter/postproc.c:201
msgid "Post processing"
msgstr "Post procesare"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:451
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "Adaugă fișier subtitlu..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Pistă de subtitluri"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
msgid "Text Size"
msgstr "Mărime text"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
msgid "Text Color"
msgstr "Culoare text"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
msgid "Outline Thickness"
msgstr "Grosimea conturului "

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:462 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
msgid "Background Opacity"
msgstr "Opacitatea fundalului"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
msgid "Background Color"
msgstr "Culoarea fundalului"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
msgid "Window"
msgstr "Fereastră"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizați"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
msgid "Player..."
msgstr "Player..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:477
msgid "Main Window..."
msgstr "Fereastra principală..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478
msgid "Audio Effects..."
msgstr "Efecte audio..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
msgid "Video Effects..."
msgstr "Efecte video..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Semne de carte..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
msgid "Playlist..."
msgstr "Listă de redare..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:228
msgid "Media Information..."
msgstr "Informații despre media..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
msgid "Messages..."
msgstr "Mesaje..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Erori și avertismente..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:486
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Adu totul în față"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:52
#: modules/gui/qt/menus.cpp:956 modules/gui/qt/menus.cpp:1143
msgid "Help"
msgstr "Ajutor"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "Ajutor VLC media player..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Documentație online..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:492
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "Sait web Video LAN..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:493
msgid "Make a donation..."
msgstr "Faceți o donație..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494
msgid "Online Forum..."
msgstr "Forum online..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1158
msgid "File Format:"
msgstr "Format de fișier:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1159
msgid "Extended M3U"
msgstr "M3U extins"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1160
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "Format de listă de redare partajabil XML (XSPF)"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1161
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659
msgid "HTML playlist"
msgstr "Listă de redare HTML"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1163
msgid "Save Playlist"
msgstr "Salvează lista de redare"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1460 modules/gui/macosx/macosx.m:111
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "Blochează raportul de aspect"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Caută în lista de redare"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:195
msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
msgstr "Căutați în lista de redare. Rezultatele vor fi selectate în tabel."

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:216
msgid "Open a dialog to select the media to play"
msgstr "Deschideți o fereastră de dialog pentru a selecta mediile de redat"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:220
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:226
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:593
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonează-te "

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:221
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:232
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:610
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Dezabonare"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:224
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "Abonează-te la un podcast"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:225
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr "Introduceți adresa URL a podcastului la care doriți să vă abonați:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:230
msgid "Unsubscribe from a podcast"
msgstr "Dezabonarea de la un podcast"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:231
msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
msgstr "Selectați podcastul de la care doriți să vă dezabonați:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "Check for album art and metadata?"
msgstr "Verificați arta albumului și metadatele?"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "Enable Metadata Retrieval"
msgstr "Activați recuperarea metadatelor"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "No, Thanks"
msgstr "Nu, Mulțumesc"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid ""
"VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
"experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
"provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
"trusted services in an anonymized form."
msgstr ""
"VLC poate verifica online pentru a găsi imagini de album și metadate pentru "
"a vă îmbogăți experiența de redare, de exemplu, prin furnizarea de "
"informații despre piese la redarea CD-urilor audio. Pentru a oferi această "
"funcționalitate, VLC va trimite informații despre conținutul dvs. către "
"servicii de încredere într-o formă anonimizată."

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Arată sau ascunde lista de redare"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:542 share/lua/http/index.html:259
msgid "Repeat"
msgstr "Repetă"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:72
msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
msgstr ""
"Schimbați modul de repetare. Moduri: repetare unu, repetare toate și fără "
"repetare."

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:75
#: share/lua/http/index.html:257
msgid "Shuffle"
msgstr "Amestecă"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
msgid "Full Volume"
msgstr "Volum total"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:89
msgid "Open Audio Effects window"
msgstr "Deschideți fereastra efecte audio"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
msgid "Open Source"
msgstr "Deschide sursă"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Localizator de resurse media (MRL)"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:584
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:670
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:902
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1286
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
msgid "Open"
msgstr "Deschide"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
msgid "Stream output:"
msgstr "Ieșire în flux:"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
msgid "Settings..."
msgstr "Setări..."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
msgid "Choose media input type"
msgstr "Alegeți tipul de intrare media"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
msgid "Disc"
msgstr "Disc"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:368
msgid "Network"
msgstr "Rețea"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
msgid "Capture"
msgstr "Capturează"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:346
msgid "Choose a file"
msgstr "Alege un fișier"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
msgid "Select a file for playback"
msgstr "Selectați un fișier pentru redare"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Se tratează mai degrabă ca o țeavă decât ca un fișier"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
msgid "Play another media synchronously"
msgstr "Redă sincron alt media"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
msgid "Choose..."
msgstr "Alege..."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
msgstr ""
"Selectați un alt fișier pentru a-l reda în sincronizare cu fișierul selectat "
"anterior"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
msgid "Custom playback"
msgstr "Redare personalizată"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
msgstr "Deschideți dosarul VIDEO_TS / BDMV"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
msgid "Insert Disc"
msgstr "Inserați un disc"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
msgid "Disable DVD menus"
msgstr "Dezactivează meniurile de DVD"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
msgid "Enable DVD menus"
msgstr "Activează meniurile de DVD"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:226
msgid "IP Address"
msgstr "Adresă IP"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
"Pentru a deschide un flux de rețea obișnuit (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP "
"etc.), trebuie doar să introduceți URL-ul în câmpul de mai sus. Dacă doriți "
"să deschideți un flux RTP sau UDP, apăsați butonul de mai jos."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
"Dacă doriți să deschideți un flux multicast, introduceți adresa IP "
"respectivă furnizată de furnizorul de flux. În modul unicast, VLC va utiliza "
"automat IP-ul mașinii dumneavoastră.\n"
"\n"
"Pentru a deschide un flux utilizând un alt protocol, apăsați Cancel pentru a "
"închide această foaie."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
msgid ""
"Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
"button below."
msgstr ""
"Introduceți aici un URL de streaming. Pentru a deschide fluxuri RTP sau UDP, "
"utilizați butonul respectiv de mai jos."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "Deschideți fluxul RTP/UDP"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1017
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1077
msgid "Unicast"
msgstr "Unicast"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1030
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1090
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:507
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1168
msgid "Input Devices"
msgstr "Dispozitive de intrare"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
msgid "Subscreen left"
msgstr "Subscreen stânga"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
msgid "Subscreen top"
msgstr "Subecranul de sus"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
msgid "Subscreen Width"
msgstr "Subscreen Lățimea ecranului"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
msgid "Subscreen Height"
msgstr "Înălțimea subecranului"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
msgid "Capture Audio"
msgstr "Captură audio"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:345
msgid "Add Subtitle File:"
msgstr "Adaugă fișier subtitlu:"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
msgid "Setup subtitle playback details"
msgstr "Configurarea detaliilor de redare a subtitrărilor"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353
msgid "Select a subtitle file"
msgstr "Selectați un fișier de subtitrare"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:354
msgid "Override parameters"
msgstr "Suprascrieți parametrii"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
msgid "FPS"
msgstr "FPS"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
msgid "Subtitle encoding"
msgstr "Codare subtitlu"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
msgid "Font size"
msgstr "Dimensiune de font"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
msgid "Subtitle alignment"
msgstr "Aliniere subtitlu"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
msgstr "Anulați dialogul de configurare a subtitrărilor"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:367
msgid "Font Properties"
msgstr "Proprietăți de font"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:368
msgid "Subtitle File"
msgstr "Fișier de subtitlu"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:370
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
msgid "s"
msgstr "s"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:371
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
msgid "fps"
msgstr "fps"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:583
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:669
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1285
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:141
msgid "Open File"
msgstr "Deschide un fișier"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:768
#, c-format
msgid "%i tracks"
msgstr "%i piste"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Opțiuni de difuzare și transcodare"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Afișează fluxul local"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:107
msgid "Dump raw input"
msgstr "Flux brut de intrare"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Metodă de încapsulare"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
msgid "Transcoding options"
msgstr "Opțiuni de transcodare"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Rată de biți (kbiți/s)"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Anunțare flux"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:413
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
msgid "Save File"
msgstr "Salvează fișier"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:90
msgid "Track Number"
msgstr "Număr piesă"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:93
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
msgid "Duration"
msgstr "Durată"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:99
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
msgid "URI"
msgstr "URI"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:100
msgid "File Size"
msgstr "Dimensiunea fișierului"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:225
msgid "Expand All"
msgstr "Extindeți toate"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:226
msgid "Collapse All"
msgstr "Restrânge totul"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Redare aleatorie din playlist/lista de redare"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:54
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
msgid "Media Information"
msgstr "Informații despre media"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
msgid "Location"
msgstr "Locație"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:61
msgid "Save Metadata"
msgstr "Salvează metadata"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
#: modules/visualization/visual/visual.c:122
msgid "General"
msgstr "General"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
msgid "Codec Details"
msgstr "Detalii codec"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:81
msgid "Read at media"
msgstr "Citit din media"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:82
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:578
msgid "Input bitrate"
msgstr "Rată de biți de intrare"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:83
msgid "Demuxed"
msgstr "Demultiplexat"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:84
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Rată de biți de flux"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Blocuri decodate"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
msgid "Displayed frames"
msgstr "Cadre afișate"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
msgid "Lost frames"
msgstr "Cadre pierdute"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
msgid "Played buffers"
msgstr "Buffere redate"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
msgid "Lost buffers"
msgstr "Buffere pierdute"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:335
msgid "Error while saving meta"
msgstr "Eroare în timpul salvării meta"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:336
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "VLC nu a reușit să salveze metadatele."

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:198
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
msgid "Continue playback?"
msgstr "Continuați redarea?"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:836
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
msgid "Continue"
msgstr "Continuă"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
msgid "Always continue media playback"
msgstr "Continuați întotdeauna redarea media"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
msgid "Restart playback"
msgstr "Reporniți redarea"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
msgstr "Redarea lui \"%@\" va continua la %@"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:67
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTECĂ"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:72
msgid "MY COMPUTER"
msgstr "CALCULATORUL MEU"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:73
msgid "DEVICES"
msgstr "DISPOZITIVE"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:74
msgid "LOCAL NETWORK"
msgstr "REȚEA LOCALĂ"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:75
msgid "INTERNET"
msgstr "INTERNET"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:248
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:738
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
msgid "Interface Settings"
msgstr "Setări de interfață"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:250
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:447
msgid "Audio Settings"
msgstr "Setări audio"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:252
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:380
msgid "Video Settings"
msgstr "Setări video"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:247
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:254
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:894
msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
msgstr "Setări pentru subtitrare și afișare pe ecran"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:249
msgid "Input & Codec Settings"
msgstr "Setări de intrare și codec"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
msgid "General Audio"
msgstr "Audio general"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Limbă audio preferată"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "Activați transmisiunile Last.fm"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
msgid "Visualization"
msgstr "Vizualizare"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
msgid "Keep audio level between sessions"
msgstr "Păstrează nivelul audio între sesiuni"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:411
msgid "Always reset audio start level to:"
msgstr "Resetează oricum nivelul audio de pornire la:"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:486
msgid "Change"
msgstr "Schimbă"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Schimbă tasta rapidă"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "Selectați o acțiune pentru a modifica tasta rapidă asociată:"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
msgid "Action"
msgstr "Acțiune"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
msgid "Shortcut"
msgstr "Scurtătură"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:302
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
msgid "Record directory or filename"
msgstr "Dosar sau fișier pentru înregistrare"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "Dosarul unde vor fi stocate înregistrările."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "Repară fișierele AVI"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Nivel implicit de stocare în cache"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
#: modules/gui/qt/ui/open.h:261
msgid "Caching"
msgstr "Stocare în cache"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:308
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
"Folosiți preferințele complete pentru a configura valorile personalizate ale "
"memoriei cache pentru fiecare modul de acces."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Codecuri / Multiplexoare"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Calitate post procesare"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
msgid "Edit default application settings for network protocols"
msgstr "Editați setările implicite ale aplicației pentru protocoale de rețea"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
msgid "Open network streams using the following protocols"
msgstr "Deschideți fluxuri de rețea utilizând următoarele protocoale"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:319
msgid "Note that these are system-wide settings."
msgstr "Rețineți că acestea sunt setări la nivel de sistem."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:324
msgid "General settings"
msgstr "Setări generale"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
msgid "Interface style"
msgstr "Stil de interfață"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
msgid "Dark"
msgstr "Întunecată"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:328
msgid "Bright"
msgstr "Luminoasă"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
msgid "Continue playback"
msgstr "Continuați redarea"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr "Controlați redarea cu telecomanda Apple"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
msgid "Control playback with media keys"
msgstr "Controlați redarea cu ajutorul tastelor media"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
msgid "Control system volume with the Apple Remote"
msgstr "Controlați volumul sistemului cu telecomanda Apple"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
msgid "Display VLC status menu icon"
msgstr "Afișează pictograma meniului de stare VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
msgid "Playback behaviour"
msgstr "Comportamentul de redare"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
msgid "Enable notifications on playlist item change"
msgstr ""
"Activați notificările privind modificarea elementelor din lista de redare"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
#: modules/gui/macosx/macosx.m:125
msgid "Control external music players"
msgstr "Controlați playerele muzicale externe"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Intimitate și interacțiune de rețea"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Caută actualizări automat"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
msgid "HTTP web interface"
msgstr "Interfață web HTTP"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
msgid "Enable HTTP web interface"
msgstr "Activați interfața web HTTP"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
msgid "Default Encoding"
msgstr "Codare implicită"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:352
msgid "Display Settings"
msgstr "Setări de afișare"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
msgid "Font color"
msgstr "Culoare de font"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356 modules/spu/marq.c:157
#: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
msgid "Font"
msgstr "Font"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
msgid "Subtitle languages"
msgstr "Limbi subtitlu"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:358
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
msgid "Preferred subtitle language"
msgstr "Limba preferată pentru subtitlu"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
msgid "Enable OSD"
msgstr "Activează OSD"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
msgid "Force bold"
msgstr "Forțează aldin"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
msgid "Outline color"
msgstr "Culoarea conturului"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
msgid "Outline thickness"
msgstr "Grosimea conturului"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:368
#: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312
msgid "Display"
msgstr "Afișare"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:369
msgid "Show video within the main window"
msgstr "Afișare video în fereastra principală"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
#: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt/qt.cpp:182
msgid "Pause the video playback when minimized"
msgstr "Întrerupeți redarea video atunci când este minimizată"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
msgid "Fullscreen settings"
msgstr "Setări pentru ecran complet"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:375
msgid "Start in fullscreen"
msgstr "Începeți în ecran complet"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:376
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Zone negre de ecran în modul pe tot ecranul"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:377
#: modules/gui/macosx/macosx.m:95
msgid "Use the native fullscreen mode"
msgstr "Utilizați modul nativ fullscreen"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:380
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
msgid "Video snapshots"
msgstr "Capturi video instantanee"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:382
#: modules/meta_engine/folder.c:70
msgid "Folder"
msgstr "Dosar"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:383
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
msgid "Format"
msgstr "Format"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:384
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:385
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Numerotare secvențială"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:393
#: modules/gui/macosx/prefs.m:190
msgid "Reset All"
msgstr "Resetează tot"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:395
#: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
msgid "Preferences"
msgstr "Preferințe"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:568
msgid ""
"Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
msgstr ""
"Fișierele media nu pot fi reluate deoarece păstrarea elementelor media "
"recente este dezactivată."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:588
msgid "Last check on: %@"
msgstr "Ultima verificare pe: %@"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:590
msgid "No check was performed yet."
msgstr "Încă nu s-a efectuat nicio verificare."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:707
msgid "Lowest Latency"
msgstr "Cea mai mică latență"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:709
msgid "Low Latency"
msgstr "Cea mai joasă latență"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:713
msgid "Higher Latency"
msgstr "Latență mai mare"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:715
msgid "Highest Latency"
msgstr "Cea mai ridicată latență"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Resetare preferințe"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:838
msgid ""
"This will reset VLC media player's preferences.\n"
"\n"
"Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
"be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
"stop immediately.\n"
"\n"
"The Media Library will not be affected.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Acest lucru va reseta preferințele playerului media VLC.\n"
"\n"
"Rețineți că VLC va reporni în timpul procesului, astfel încât lista de "
"redare curentă va fi golită și eventualele activități de redare, streaming "
"sau transcodare se vor opri imediat.\n"
"\n"
"Biblioteca media nu va fi afectată.\n"
"\n"
"Sunteți sigur că doriți să continuați?"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1108
msgid ""
"This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
msgstr ""
"Această setare nu poate fi modificată deoarece este activat modul nativ de "
"ecran complet."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1177
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "Alegeți dosarul în care să fie salvate instantaneele."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1179
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1278
msgid "Choose"
msgstr "Alegeți"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1276
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
msgstr "Alege numele de fișier sau dosarul unde vor fi stocate înregistrările."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1389
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"Apăsați noi taste pentru\n"
"\"%@\""

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1462
msgid "Invalid combination"
msgstr "Combinație nevalidă"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1463
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr "Cu părere de rău, aceste taste nu pot fi atribuite ca comenzi rapide."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1473
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1477
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "Această combinație este deja luată de \"%@\"."

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
msgid "Toggle Play/Pause"
msgstr "Comutarea redării/pausării"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
msgid "Toggle random order playback"
msgstr "Comutați redarea în ordine aleatorie"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
msgid "Show Main Window"
msgstr "Afișați fereastra principală"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
msgid "Path/URL Action"
msgstr "Calea de acces/URL Acțiune"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
msgid "Nothing playing"
msgstr "Nu se joacă nimic"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
msgid "Select File In Finder"
msgstr "Selectați fișierul în Finder"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Copiați URL-ul în clipboard"

#: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:242
msgid "Not Set"
msgstr "Nestabilit"

#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
msgid "sec."
msgstr "sec."

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1442 modules/gui/qt/qt.cpp:217
msgid "Audio/Video"
msgstr "Audio/Video"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1446
msgid "Audio track synchronization:"
msgstr "Sincronizare cu pista de audio:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
msgstr "O valoare pozitivă înseamnă că audio este în avans față de video"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1454
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Subtitluri/Video"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1458
msgid "Subtitle track synchronization:"
msgstr "Sincronizare pistă subtitlu:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
msgstr ""
"O valoare pozitivă înseamnă că subtitlurile sunt în avans față de video"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1465
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Viteză subtitlu:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1479
msgid "Subtitle duration factor:"
msgstr "Factor de durată subtitlu:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1590
msgid ""
"Extend subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Extindeți durata subtitrării cu această valoare.\n"
"Setați 0 pentru a dezactiva."

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1595
msgid ""
"Multiply subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Înmulțiți durata subtitrării cu această valoare.\n"
"Setați 0 pentru a dezactiva."

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1600
msgid ""
"Recalculate subtitle duration according\n"
"to their content and this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Recalculează durata subtitrării în funcție de\n"
"conținutul acestora și această valoare.\n"
"Setați 0 pentru a dezactiva."

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:188
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
msgid "Video Effects"
msgstr "Efecte video"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
msgid "Basic"
msgstr "De bază"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
msgid "Geometry"
msgstr "Geometrie"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:252
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
#: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
#: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
msgid "Color"
msgstr "Culoare"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
msgid "Image Adjust"
msgstr "Ajustare de imagine"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Prag de luminozitate"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:211
#: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
msgid "Sharpen"
msgstr "Accentuare de claritate"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1332
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:213
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
msgid "Banding removal"
msgstr "Eliminare benzi de degrade (banding)"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:214
#: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
msgid "Radius"
msgstr "Rază"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
msgid "Film Grain"
msgstr "Granulație de film"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:216
#: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
msgid "Variance"
msgstr "Dispersie"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "Sincronizează sus și jos"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:222
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "Sincronizează stânga și dreapta"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
msgid "Transform"
msgstr "Transformare"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:226
#: modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Rotește cu 90 de grade"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Rotește cu 180 de grade"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Rotește cu 270 de grade"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
#: modules/video_filter/transform.c:54
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Întoarce pe orizontală"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
#: modules/video_filter/transform.c:54
msgid "Flip vertically"
msgstr "Întoarce pe verticală"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
msgid "Magnification/Zoom"
msgstr "Lupă/Zoom"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
msgid "Puzzle game"
msgstr "Joc de puzzle"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:248
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
msgid "Rows"
msgstr "Rânduri"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:249
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
msgid "Columns"
msgstr "Coloane"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
#: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1342
msgid "Clone"
msgstr "Clonă"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:246
#: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1343
msgid "Number of clones"
msgstr "Număr de clone"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
msgid "Wall"
msgstr "Zid"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:251
#: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
msgid "Color threshold"
msgstr "Prag de culoare"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:255
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
msgid "Similarity"
msgstr "Similaritate"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
msgid "Intensity"
msgstr "Intensitate"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
#: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
msgid "Gradient"
msgstr "Degrade"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Edge"
msgstr "Margine"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr "Transformare Hough"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
msgid "Cartoon"
msgstr "Desene animate"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
msgid "Color extraction"
msgstr "Extragere de culoare"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
msgid "Invert colors"
msgstr "Inversează culorile"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:276
#: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
msgid "Posterize"
msgstr "Afișează"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
#: modules/video_filter/posterize.c:61
msgid "Posterize level"
msgstr "Nivelul de posterizare"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:278
#: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1333
msgid "Motion blur"
msgstr "Neclaritate de mișcare"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1334
msgid "Factor"
msgstr "Factor"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:280
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "Detecție de mișcare"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1329
msgid "Water effect"
msgstr "Efect de apă"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1327
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psihedelic"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:284
#: modules/video_filter/anaglyph.c:72
msgid "Anaglyph"
msgstr "Anaglif"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1314
msgid "Add text"
msgstr "Adăugare de text"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:286
#: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1316
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
msgid "Add logo"
msgstr "Adăugare de siglă"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:308
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
msgid "Logo"
msgstr "Siglă"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:329
#: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
msgid "Transparency"
msgstr "Transparență"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:398
msgid "Organize profiles..."
msgstr "Organizare profiluri..."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:51
msgid "Video device"
msgstr "Dispozitiv video"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"Numărul afișorului folosit implicit pentru afișarea imaginilor video pe tot "
"ecranul. Corespondența numărului afișorului poate fi găsită în meniul de "
"selecție al dispozitivului video."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
msgid "Opaqueness"
msgstr "Opacitate"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:57
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Stabiliți transparența ieșirii video. 1 este opac (implicit), 0 este total "
"transparent."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Zone negre de ecran în modul pe tot ecranul"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""
"În modul pe tot ecranul, completează cu negru zonele neafișate de imaginea "
"video"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Arată panoul de control de mod pe tot ecranul"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr ""
"Arată un panou de control translucid la mișcarea mausului în modul pe tot "
"ecranul."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "Redarea automată a elementelor noi"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr "Începeți redarea noilor elemente imediat ce acestea au fost adăugate."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "Păstrează elementele recente"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
"În mod implicit, VLC păstrează o listă cu ultimele 10 elemente. Această "
"funcție poate fi dezactivată aici."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr ""
"În mod implicit, VLC poate fi controlat de la distanță cu Apple Remote."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
msgid ""
"By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
"you can choose to control the global system volume instead."
msgstr ""
"În mod implicit, VLC își va controla propriul volum cu ajutorul telecomenzii "
"Apple. Cu toate acestea, puteți alege să controlați în schimb volumul global "
"al sistemului."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
msgid ""
"By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
"to disable it (restart required)."
msgstr ""
"În mod implicit, VLC va afișa meniul de pictograme din bara de stare. Cu "
"toate acestea, puteți alege să îl dezactivați (este necesară repornirea)."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
msgstr "Controlați elementele din lista de redare cu telecomanda Apple"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
msgid ""
"By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
"the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
msgstr ""
"În mod implicit, VLC vă va permite să treceți la elementul următor sau "
"anterior cu ajutorul telecomenzii Apple. Puteți dezactiva acest comportament "
"cu această opțiune."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr ""
"În mod implicit, VLC poate fi controlat cu ajutorul tastelor media de pe "
"tastaturile Apple moderne."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:92
msgid "Run VLC with dark interface style"
msgstr "Rulați VLC cu un stil de interfață întunecat"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:93
msgid ""
"If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
"the grey interface style is used."
msgstr ""
"Dacă această opțiune este activată, VLC va utiliza stilul de interfață "
"întunecat. În caz contrar, se utilizează stilul de interfață gri."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:96
msgid ""
"By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
"releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
"later."
msgstr ""
"În mod implicit, VLC utilizează modul fullscreen cunoscut din versiunile "
"anterioare ale Mac OS X. De asemenea, poate utiliza modul fullscreen nativ "
"pe Mac OS X 10.7 și ulterior."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:96
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "Redimensionează interfața la dimensiunea video nativă"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:97
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
"Aveți două opțiuni:\n"
" - interfața se va redimensiona la imaginea video nativă\n"
" - imaginea video se va adapta la dimensiunea interfeței\n"
" În mod implicit, interfața se redimensionează în conformitate cu "
"dimensiunea video nativă."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:184
msgid ""
"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
"minimizing the window."
msgstr ""
"Dacă această opțiune este activată, redarea va fi întreruptă automat la "
"minimizarea ferestrei."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:186
msgid "Allow automatic icon changes"
msgstr "Permiteți schimbarea automată a pictogramelor"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:188
msgid ""
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
msgstr ""
"Această opțiune permite interfeței să își schimbe pictograma în diferite "
"ocazii."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:113
msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
msgstr ""
"Diminuarea luminii de fundal a tastaturii în timpul redării pe ecran complet"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:114
msgid ""
"Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
"fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
"Preferences."
msgstr ""
"Dezactivați iluminarea de fundal a tastaturii MacBook în timp ce un "
"videoclip este redat pe ecran complet. Reglarea automată a luminozității "
"trebuie dezactivată în Preferințe de sistem."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:117
msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
msgstr "Afișează butoanele anterior și următor din fereastra principală."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:120
msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
msgstr ""
"Afișează butoanele de redare aleatorie și de repetare în fereastra "
"principală."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:123
msgid "Shows the audio effects button in the main window."
msgstr "Afișează butonul pentru efectele audio în fereastra principală."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:126
msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
msgstr ""
"VLC va pune pe pauză și va relua playerele muzicale acceptate în timpul "
"redării."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:128
msgid "Use large text for list views"
msgstr "Utilizați text mare pentru afișarea listelor"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid "Do nothing"
msgstr "Nu fă nimic"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid "Pause iTunes / Spotify"
msgstr "Pauză iTunes / Spotify"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
msgstr "Pauză și reluare iTunes / Spotify"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
msgid "Continue playback where you left off"
msgstr "Continuați redarea de unde ați rămas"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:137
msgid ""
"VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
"open one of those, playback will continue."
msgstr ""
"VLC va stoca pozițiile de redare ale ultimelor 30 de elemente pe care le-ați "
"redat. Dacă redeschideți unul dintre acestea, redarea va continua."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:210
msgid "Ask"
msgstr "Întreabă"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:204
#: modules/gui/qt/qt.cpp:210 modules/keystore/keychain.m:50
msgid "Always"
msgstr "Întotdeauna"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:204
#: modules/gui/qt/qt.cpp:210 modules/gui/qt/qt.cpp:217
msgid "Never"
msgstr "Niciodată"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:190
msgid "Maximum Volume displayed"
msgstr "Volumul maxim afișat"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:149
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Interfață Mac OS X"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:156
msgid "Appearance"
msgstr "Aspect"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:167
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:180
msgid "Apple Remote and media keys"
msgstr "Telecomandă Apple și taste media"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:196
msgid "Video output"
msgstr "Ieșire video"

#: modules/gui/macosx/misc.m:301
msgid "B"
msgstr "B"

#: modules/gui/macosx/misc.m:308
msgid "KB"
msgstr "KB"

#: modules/gui/macosx/misc.m:315
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: modules/gui/macosx/misc.m:323
msgid "GB"
msgstr "GB"

#: modules/gui/macosx/misc.m:328
msgid "TB"
msgstr "TB"

#: modules/gui/macosx/prefs.m:191
msgid "Show Basic"
msgstr "Arată varianta de bază"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151
msgid "Select a directory"
msgstr "Selectează un dosar"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151
msgid "Select a file"
msgstr "Selectează un fișier"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1152
msgid "Select"
msgstr "Selectează"

#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Interfață minimală Mac OS X"

#: modules/gui/ncurses.c:71
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Punct de pornire Filebrowser"

#: modules/gui/ncurses.c:73
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Această opțiune vă permite să specificați directorul pe care ncurses "
"filebrowser îl va afișa inițial."

#: modules/gui/ncurses.c:78
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Interfața ncurses"

#: modules/gui/ncurses.c:773
#, c-format
msgid "  [%s]"
msgstr "  [%s]"

#: modules/gui/ncurses.c:777
#, c-format
msgid "      %s: %s"
msgstr "      %s: %s"

#: modules/gui/ncurses.c:861
msgid "[Display]"
msgstr "[Afișare]"

#: modules/gui/ncurses.c:863
msgid " h,H                    Show/Hide help box"
msgstr " h,H                    Afișați / Ascundeți caseta de ajutor"

#: modules/gui/ncurses.c:864
msgid " i                      Show/Hide info box"
msgstr " i                      Afișați/ Ascundeți caseta de informații"

#: modules/gui/ncurses.c:865
msgid " M                      Show/Hide metadata box"
msgstr " M                      Afișați/ Ascundeți caseta de metadate"

#: modules/gui/ncurses.c:866
msgid " L                      Show/Hide messages box"
msgstr " L                      Afișați/ Ascundeți caseta de mesaje"

#: modules/gui/ncurses.c:867
msgid " P                      Show/Hide playlist box"
msgstr " P                      Afișați/ Ascundeți caseta listei de redare"

#: modules/gui/ncurses.c:868
msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
msgstr " B                      Afișați / Ascundeți filebrowser"

#: modules/gui/ncurses.c:869
msgid " x                      Show/Hide objects box"
msgstr " x                      Caseta de afișare/ascundere a obiectelor"

#: modules/gui/ncurses.c:870
msgid " S                      Show/Hide statistics box"
msgstr " S                      Afișați/ Ascundeți caseta de statistici"

#: modules/gui/ncurses.c:871
msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
msgstr " Esc                    Închideți Adăugare/cercetare intrare"

#: modules/gui/ncurses.c:872
msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l                 Reîmprospătează ecranul"

#: modules/gui/ncurses.c:876
msgid "[Global]"
msgstr "[Global]"

#: modules/gui/ncurses.c:878
msgid " q, Q, Esc              Quit"
msgstr " q, Q, Esc              Ieșire"

#: modules/gui/ncurses.c:879
msgid " s                      Stop"
msgstr " s                      Stop"

#: modules/gui/ncurses.c:880
msgid " <space>                Pause/Play"
msgstr " <space>                Pauză/Redare"

#: modules/gui/ncurses.c:881
msgid " f                      Toggle Fullscreen"
msgstr " f                      Comută pe tot ecranul"

#: modules/gui/ncurses.c:882
msgid " c                      Cycle through audio tracks"
msgstr " c                      Ciclul prin piesele audio"

#: modules/gui/ncurses.c:883
msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
msgstr " v                      Ciclul prin piesele de subtitrare"

#: modules/gui/ncurses.c:884
msgid " b                      Cycle through video tracks"
msgstr " b                      Parcurgeți pistele video"

#: modules/gui/ncurses.c:885
msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
msgstr ""
" n, p                   Elementul următor/precedent din lista de redare"

#: modules/gui/ncurses.c:886
msgid " [, ]                   Next/Previous title"
msgstr " [, ]                   Titlul următor/precedent"

#: modules/gui/ncurses.c:887
msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
msgstr " <, >                   Capitolul următor/precedent"

#. xgettext: You can use ← and → characters
#: modules/gui/ncurses.c:889
#, c-format
msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
msgstr " <left>,<right>         Căutați -/+ 1%%"

#: modules/gui/ncurses.c:890
msgid " a, z                   Volume Up/Down"
msgstr " a, z                   Volum sus/jos"

#: modules/gui/ncurses.c:891
msgid " m                      Mute"
msgstr " m                      Mut"

#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:893
msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
msgstr " <up>,<down>            Navigați prin caseta linie cu linie"

#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
#: modules/gui/ncurses.c:895
msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
msgstr " <pageup>,<pagedown>    Navigați prin cutie pagină cu pagină"

#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
#: modules/gui/ncurses.c:897
msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
msgstr " <start>,<end>         Navigați la începutul/sfârșitul cutiei"

#: modules/gui/ncurses.c:901
msgid "[Playlist]"
msgstr "[Listă de redare]"

#: modules/gui/ncurses.c:903
msgid " r                      Toggle Random playing"
msgstr " r                      Comută redarea aleatoare"

#: modules/gui/ncurses.c:904
msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
msgstr " l                      Comută redarea în buclă"

#: modules/gui/ncurses.c:905
msgid " R                      Toggle Repeat item"
msgstr " R                      Comută repetarea elementului"

#: modules/gui/ncurses.c:906
msgid " o                      Order Playlist by title"
msgstr " o                      Ordonează lista de redare pe baza titlului"

#: modules/gui/ncurses.c:907
msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
msgstr ""
" O                      Inversează ordinea listei de redare pe baza titlului"

#: modules/gui/ncurses.c:908
msgid " g                      Go to the current playing item"
msgstr " g                      Mergeți la elementul de redare curent"

#: modules/gui/ncurses.c:909
msgid " /                      Look for an item"
msgstr " /                      Look for an item"

#: modules/gui/ncurses.c:910
msgid " ;                      Look for the next item"
msgstr " ;                      Caută elementul următor"

#: modules/gui/ncurses.c:911
msgid " A                      Add an entry"
msgstr " A                      Adaugă o înregistrare"

#. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
#: modules/gui/ncurses.c:913
msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
msgstr " D, <backspace>, <del>  Șterge o înregistrare"

#: modules/gui/ncurses.c:914
msgid " e                      Eject (if stopped)"
msgstr " e                      Scoate discul (dacă este oprit)"

#: modules/gui/ncurses.c:918
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[Filebrowser]"

#: modules/gui/ncurses.c:920
msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
msgstr " <enter>                Adaugă fișierul selectat în lista de redare"

#: modules/gui/ncurses.c:921
msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
msgstr " <spațiu>                Adaugă dosarul selectat în lista de redare"

#: modules/gui/ncurses.c:922
msgid " .                      Show/Hide hidden files"
msgstr " .                      Arată/ascunde fișierele ascunse"

#: modules/gui/ncurses.c:926
msgid "[Player]"
msgstr "[Player]"

#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:929
#, c-format
msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
msgstr " <sus>,<jos>            Caută +/-5%%"

#: modules/gui/ncurses.c:1048
msgid "[Repeat]"
msgstr "[Repeat]"

#: modules/gui/ncurses.c:1049
msgid "[Random]"
msgstr "[Random]"

#: modules/gui/ncurses.c:1050
msgid "[Loop]"
msgstr "[Buclă]"

#: modules/gui/ncurses.c:1059
#, c-format
msgid " Source   : %s"
msgstr " Sursă   : %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1092
#, c-format
msgid " Position : %s/%s"
msgstr "Poziție : %s/%s"

#: modules/gui/ncurses.c:1097
msgid " Volume   : Mute"
msgstr " Volum   : Mut"

#: modules/gui/ncurses.c:1098
#, c-format
msgid " Volume   : %3ld%%"
msgstr " Volum   : %3ld%%"

#: modules/gui/ncurses.c:1098
msgid " Volume   : ----"
msgstr " Volum   : ----"

#: modules/gui/ncurses.c:1104
#, c-format
msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
msgstr " Titlu    : %<PRId64>/%d"

#: modules/gui/ncurses.c:1110
#, c-format
msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
msgstr " Capitol  : %<PRId64>/%d"

#: modules/gui/ncurses.c:1115
msgid " Source: <no current item>"
msgstr " Sursa: <no current item>"

#: modules/gui/ncurses.c:1117
msgid " [ h for help ]"
msgstr " [ h pentru ajutor ]"

#: modules/gui/ncurses.c:1138
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "Deschide: %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1140
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr "Caută: %s"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:352
msgid "Shift+L"
msgstr "Shift+L"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:457
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
msgstr "Clic pentru a comuta între buclă la toate, la o piesă, sau fără buclă"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:558
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "Capitolul/Titlul precedent"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:564
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "Capitolul/Titlul următor"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:613
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Activare teletext"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:629
msgid "Toggle Transparency"
msgstr "Comutați transparența"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"Redare\n"
"Dacă lista de redare este goală, deschide dialogul de selecție media"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Previous / Backward"
msgstr "Precedent / Înapoi"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Next / Forward"
msgstr "Următor / Înainte"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "Ieșire din modul pe tot ecranul"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Extended panel"
msgstr "Panou extins"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Frame By Frame"
msgstr "Cadru cu cadru"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "Redare inversă"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step backward"
msgstr "Pas înapoi"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step forward"
msgstr "Pas înainte"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
msgid "Loop / Repeat"
msgstr "Buclă / Repetă"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Open subtitles"
msgstr "Deschide subtitluri"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Dock fullscreen controller"
msgstr "Andochează controlerul de ecran complet"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Stop playback"
msgstr "Oprește redarea"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Open a medium"
msgstr "Deschide un mediu"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
msgstr "Elementul precedent din lista de redare, sări înapoi când ții apăsat"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
msgstr "Elementul următor din lista de redare, sări înainte când ții apăsat"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "Comută video pe tot ecranul"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "Comută video de pe tot ecranul"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Show extended settings"
msgstr "Arată setările extinse"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Toggle playlist"
msgstr "Comută lista de redare"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Obține un instantaneu video"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr "Buclă continuă de la punctul A la punctul B."

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Frame by frame"
msgstr "Cadru cu cadru"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Reverse"
msgstr "Invers"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr "Schimbați modurile de buclă și de repetare"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "Elementul precedent în lista de redare"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "Elementul următor în lista de redare"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:241
msgid "Open subtitle file"
msgstr "Deschide fișier subtitlu"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
msgstr ""
"Conectarea/dezactivarea controlerului de ecran complet în/din partea de jos "
"a ecranului"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "Cu sunet"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "Mut"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
msgid "Pause the playback"
msgstr "Pune redarea în pauză"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"Buclă continuă de la punctul A la punctul B\n"
"Clic pentru a stabili punctul A"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
msgid "Click to set point B"
msgstr "Clic pentru a stabili punctul B"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "Oprește bucla A la B"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
#: modules/video_output/decklink.cpp:80
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Raport de aspect"

#: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
msgid "No EPG Data Available"
msgstr "Nu sunt disponibile date EPG"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:393
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:406
msgid "Image Files"
msgstr "Fișiere de imagini"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:395 modules/spu/logo.c:49
msgid "Logo filenames"
msgstr "Nume de fișier de siglă"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:408
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask"
msgstr "Mască de imagine"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:658
msgid ""
"No v4l2 instance found.\n"
"Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
"\n"
"Controls will automatically appear here."
msgstr ""
"Nu s-a găsit o instanță v4l2.\n"
"Te rog verifică dacă dispozitivul a fost deschis cu VLC și dacă rulează.\n"
"\n"
"Controalele vor apărea aici automat."

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1133
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1134
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1135
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1136
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1137
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1138
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1139
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1140
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1141
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1145
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1146
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1147
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1148
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1149
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1150
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1151
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1152
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1153
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1154
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1157
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1328
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1330
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1331
msgid "dB"
msgstr "dB"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1133
msgid "170 Hz"
msgstr "170 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1134
msgid "310 Hz"
msgstr "310 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1135
msgid "600 Hz"
msgstr "600 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1136
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1150
msgid "1 KHz"
msgstr "1 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1137
msgid "3 KHz"
msgstr "3 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1138
msgid "6 KHz"
msgstr "6 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1139
msgid "12 KHz"
msgstr "12 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1140
msgid "14 KHz"
msgstr "14 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1141
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1154
msgid "16 KHz"
msgstr "16 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1145
msgid "31 Hz"
msgstr "31 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1146
msgid "63 Hz"
msgstr "63 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1147
msgid "125 Hz"
msgstr "125 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1148
msgid "250 Hz"
msgstr "250 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1149
msgid "500 Hz"
msgstr "500 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1151
msgid "2 KHz"
msgstr "2 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1152
msgid "4 KHz"
msgstr "4 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1153
msgid "8 KHz"
msgstr "8 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1327
msgid "ms"
msgstr "ms"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1330
msgid ""
"Knee\n"
"radius"
msgstr ""
"Genunchi\n"
"radius"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1331
msgid ""
"Makeup\n"
"gain"
msgstr ""
"Machiaj\n"
"câștig"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1384
msgid "Adjust pitch"
msgstr "Reglați tonul"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1418
msgid "(Hastened)"
msgstr "(Accelerat)"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1420
msgid "(Delayed)"
msgstr "(Întârziat)"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1507
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "Forțează actualizarea valorilor din acest dialog"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
msgid "&Fingerprint"
msgstr "&Amprentă digitală"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
msgstr "Găsiți metadate folosind amprentarea audio"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
msgid "Comments"
msgstr "Comentarii"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr "În acest panou sunt afișate metadate adiționale și alte informații.\n"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"Informații despre compoziția media sau fluxului.\n"
"Sunt afișate multiplexorul, codecurile audio și video, subtitlurile."

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "Media curent și statistici de flux"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
msgid "Input/Read"
msgstr "Intrare, sau citire"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:576
msgid "Media data size"
msgstr "Dimensiune de date media"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:582
msgid "Demuxed data size"
msgstr "Dimensiune de date demultiplexate"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
msgid "Content bitrate"
msgstr "Rată de biți conținut"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:585
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "Ignorat (corupt)"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:587
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr "Aruncat (discontinuu)"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:590
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:597
msgid "Decoded"
msgstr "Decodat"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
msgid "blocks"
msgstr "blocuri"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
msgid "Displayed"
msgstr "Afișat"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
msgid "frames"
msgstr "cadre"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
msgid "Lost"
msgstr "Pierdut"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
msgid "Played"
msgstr "Redat"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:600
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
msgid "buffers"
msgstr "zone tampon"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:622
msgid "Last 60 seconds"
msgstr "Ultimele 60 de secunde"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:623
msgid "Overall"
msgstr "Per ansamblu"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:683
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"Viteza de redare curentă: %1\n"
"Clic pentru a o ajusta"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:756
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "Revino la viteza normală"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:863
msgid "Download cover art"
msgstr "Descarcă coperta de album"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:867
msgid "Add cover art from file"
msgstr "Adaugă copertă din fișier"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:933
msgid "Choose Cover Art"
msgstr "Alegeți Cover Art"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:934
msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
msgstr "Fișiere imagini (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:961
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:573
msgid "Elapsed time"
msgstr "Timp scurs"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:965
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:577
msgid "Total/Remaining time"
msgstr "Timp total sau rămas"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:967
msgid "Click to toggle between total and remaining time"
msgstr "Clic pentru a comuta între timpul total și cel rămas"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:973
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "Clic pentru a comuta între timpul scurs și cel rămas"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:975
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "Dublu clic pentru a sări la o poziție de timp"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:55
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "Selectează un dispozitiv sau un dosar VIDEO_TS"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:56
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "Selectează un dispozitiv, sau un dosar VIDEO_TS"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:127
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:206
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Selectează un fișier, sau fișiere multiple"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:142
msgid "File names:"
msgstr "Nume fișier:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:144
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
msgid "Filter:"
msgstr "Filtru:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:349
msgid "Eject the disc"
msgstr "Scoate discul"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:514
msgid "Entry"
msgstr "Intrare"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873
msgid "Channels:"
msgstr "Canale:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884
msgid "Selected ports:"
msgstr "Porturi selectate:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887
msgid ".*"
msgstr ".*"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894
msgid "Use VLC pace"
msgstr "Utilizați VLC pace"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914
msgid "TV - digital"
msgstr "TV - digital"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
msgid "Tuner card"
msgstr "Placă de tuner"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918
msgid "Delivery system"
msgstr "Sistem de livrare"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Frecvență transponder/multiplexor"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Symbol rate transponder"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991
msgid "Bandwidth"
msgstr "Lățime de bandă"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035
msgid "TV - analog"
msgstr "TV - analog"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038
msgid "Device name"
msgstr "Nume dispozitiv"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr "Afișajul dvs. va fi deschis și redat pentru a fi transmis sau salvat."

#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112
msgid " f/s"
msgstr " f/s"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opțiuni avansate"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
msgid "Double click to get media information"
msgstr "Dublu clic pentru a obține informații despre media"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:113
msgid "Change playlistview"
msgstr "Schimbă vizualizarea listei de redare"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:123
msgid "Search the playlist"
msgstr "Caută în lista de redare"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243
msgid "My Computer"
msgstr "Calculatorul meu"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244
msgid "Devices"
msgstr "Dispozitive"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245
msgid "Local Network"
msgstr "Rețea locală"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246
msgid "Internet"
msgstr "Internet"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:456
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr "Eliminați acest abonament la podcast"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:607
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Chiar vrei să te dezabonezi de la %1?"

#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
msgid "Cover"
msgstr "Copertă"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Directory"
msgstr "Creează dosar"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Folder"
msgstr "Creează un dosar"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "Introduceți un nume pentru noul director:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "Introduceți numele pentru dosarul nou:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Directory"
msgstr "Redenumiți directorul"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Folder"
msgstr "Redenumiți folderul"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
msgid "Enter a new name for the directory:"
msgstr "Introduceți un nou nume pentru director:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
msgid "Enter a new name for the folder:"
msgstr "Introduceți un nou nume pentru dosar:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:255
msgid "Sort by"
msgstr "Sortează după"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:262
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendent"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:266
msgid "Descending"
msgstr "Descendent"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:279
msgid "Display size"
msgstr "Dimensiune de afișare"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:280
msgid "Increase"
msgstr "Crește"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:281
msgid "Decrease"
msgstr "Scade"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:414
msgid "Playlist View Mode"
msgstr "Modul de vizualizare a listei de redare"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:593
msgid ""
"Playlist is currently empty.\n"
"Drop a file here or select a media source from the left."
msgstr ""
"Lista de redare nu conține nimic.\n"
"Lasă un fișier aici sau selectează o sursă media din stânga."

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
msgid "Icons"
msgstr "Pictograme"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
msgid "Detailed List"
msgstr "Listă detaliată"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
msgid "List"
msgstr "Listă"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
msgid "PictureFlow"
msgstr "ImagineFlow"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
msgid "Select File"
msgstr "Selectează un fișier"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1129
msgid ""
"Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
"key to remove hotkeys."
msgstr ""
"Selectați sau faceți dublu clic pe o acțiune pentru a modifica tasta rapidă "
"asociată. Folosiți tasta de ștergere pentru a elimina tastele de acces rapid."

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1136
msgid "in"
msgstr "în"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
msgid "Any field"
msgstr "Orice câmp"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1139
msgid "Actions"
msgstr "Acțiuni"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
msgid "Hotkey"
msgstr "Tastă rapidă"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1147
msgid "Application level hotkey"
msgstr "Tastă rapidă la nivel de aplicație"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1148
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1405
msgid "Global"
msgstr "Global"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1149
msgid "Desktop level hotkey"
msgstr "Tasta rapidă la nivel de desktop"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1229
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1230
msgid ""
"Double click to change.\n"
"Delete key to remove."
msgstr ""
"Dați dublu clic pentru a schimba.\n"
"Tasta Delete pentru a șterge."

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1406
msgid "Hotkey change"
msgstr "Schimbarea tastelor rapide"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1410
msgid "Press the new key or combination for "
msgstr "Apăsați noua tastă sau combinație pentru "

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1419
msgid "Assign"
msgstr "Atribuiți"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1454
msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
msgstr "Atenție: această tastă sau combinație este deja atribuită la "

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1466
msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
msgstr ""
"Avertisment: <b>%1</b> este deja o comandă rapidă din meniul aplicației"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1489
msgid "Key or combination: "
msgstr "Cheie sau combinație: "

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1498
msgid "Key: "
msgstr "Tastă: "

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:256
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:636
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Setări de intrare și codecuri"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:258
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:938
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Configurare taste rapide (hotkeys)"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:455
msgid "Device:"
msgstr "Dispozitiv:"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:641
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
"Dacă această proprietate este goală, sunt stabilite\n"
"valori diferite pentru DVD, VCD și CDDA.\n"
"Puteți specifica o proprietate unică, sau să le configurați\n"
"individual în preferințele avansate."

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:712
msgid "Lowest latency"
msgstr "Cea mai mică latență"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:715
msgid "High latency"
msgstr "Latență mare"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:716
msgid "Higher latency"
msgstr "Latență mai mare"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:764
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr ""
"Aceasta este interfața skinabilă a VLC. Puteți descărca alte tematici la"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:766
msgid "VLC skins website"
msgstr "saitul web pentru tematici VLC"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:794
msgid "System's default"
msgstr "Implicit al sistemului"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1344
msgid "File associations"
msgstr "Asocieri de fișier"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1353
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
msgid "Audio Files"
msgstr "Fișiere audio"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1354
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Video Files"
msgstr "Fișiere video"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1355
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
msgid "Playlist Files"
msgstr "Fișiere de listă de redare"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1420
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplică"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1421
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:137
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:109
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:59
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
msgid "&Cancel"
msgstr "Re&nunță"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
msgid "Edit selected profile"
msgstr "Editează profilul selectat"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
msgid "Delete selected profile"
msgstr "Șterge profilul selectat"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
msgid "Create a new profile"
msgstr "Creează un profil nou"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
msgid "Create"
msgstr "Creează"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:635
msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
msgstr "Acest muxer nu este furnizat direct de VLC: Este posibil să lipsească."

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:642
msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
msgstr "Acest muxer lipsește. Utilizarea acestui profil va eșua"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:787
msgid " Profile Name Missing"
msgstr " Lipsește numele profilului"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:788
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "Trebuie să specificați un nume pentru profil."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:41
msgid "File/Directory"
msgstr "Fișier/Dosar"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:41
msgid "File/Folder"
msgstr "Fișier sau dosar"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:48
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:199
msgid "Source"
msgstr "Sursă"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:51
msgid "Source:"
msgstr "Sursă:"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:60
msgid "Type:"
msgstr "Tip:"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:128
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "Acest modul scrie fluxul transcodat într-un fișier."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:130
msgid "Filename"
msgstr "Nume fișier"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:174
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:161
msgid "Save file..."
msgstr "Salvează fișierul..."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:175
msgid ""
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
msgstr ""
"Containere (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:185
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr "Acest modul scoate fluxul transcodat către o rețea, via HTTP."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:187
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:283
msgid "Path"
msgstr "Cale"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:239
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr ""
"Acest modul scoate fluxul transcodat către o rețea, prin protocolul MMS."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:281
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr "Acest modul scoate fluxul transcodat către o rețea via RTSP."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:327
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr "Acest modul scoate fluxul transcodat către o rețea, via UDP."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:369
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr "Acest modul scoate fluxul transcodat către o rețea, via RTP."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:376
msgid "Base port"
msgstr "Port de bază"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:424
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr "Acest modul transmite fluxul transcodat către un server Icecast."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:443
msgid "Mount Point"
msgstr "Punct de montare"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:444
msgid "Login:pass"
msgstr "Autentificare:parolă"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editare semne de carte"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "Creează un semn de carte nou"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Șterge elementele selectate"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Șterge toate semnele de carte"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
msgid "Extract"
msgstr "Extrage"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:64 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:223
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:81 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1437
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1550
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:130
msgid "&Close"
msgstr "În&chide"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
msgid "Bytes"
msgstr "Baiți"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:48 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:106
msgid "Convert"
msgstr "Conversie"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:61
msgid "Multiple files selected."
msgstr "Mai multe fișiere selectate."

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/stream_out/rtp.c:76
msgid "Destination"
msgstr "Destinație"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:71 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:414
msgid "Destination file:"
msgstr "Fișier de destinație:"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:82
msgid "Browse"
msgstr "Răsfoiește"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:90
msgid "Multiple Files Selected."
msgstr "Mai multe fișiere selectate."

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:92
msgid "Files will be placed in the same directory with the same name."
msgstr "Fișierele vor fi plasate în același director cu același nume."

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:95
msgid "Append '-converted' to filename"
msgstr "Adăugați \"-convertit\" la numele fișierului"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
msgid "Settings"
msgstr "Setări"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:118
msgid "Display the output"
msgstr "Afișează ieșirea"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr "Acest lucru afișează mediile rezultate, dar poate încetini lucrurile."

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:136
msgid "&Start"
msgstr "&Pornește"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:163
msgid "Containers"
msgstr "Containere"

#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:434
msgid "Program Guide"
msgstr "Ghidul programelor"

#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:283
#: modules/gui/qt/ui/about.h:284
msgid "Update"
msgstr "Actualizează"

#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:162
msgid " (%1+ rated)"
msgstr " (%1+ rated)"

#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
msgstr "Erori"

#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
msgid "Cl&ear"
msgstr "Gol&ește"

#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
msgid "Hide future errors"
msgstr "Ascunde erorile viitoare"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Ajustări și efecte"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
msgid "Stereo Widener"
msgstr "Stereo Widener"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
msgid "Synchronization"
msgstr "Sincronizare"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
msgid "v4l2 controls"
msgstr "Controale v4l2"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
msgid "&Save"
msgstr "&Salvează"

#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:218
msgid "Store the Password"
msgstr "Stocați parola"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
msgid "Privacy and Network Access Policy"
msgstr "Politica referitoare la intimitate și rețea"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
msgid ""
"<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
"collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
"anyone.</p>\n"
"<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
"about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
"This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
"<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
"third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
"express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>Pentru a vă proteja confidențialitatea, <i>VLC media player</i> nici "
"<b>nu</b> colectează date cu caracter personal și nici nu le transmite "
"nimănui, nici măcar în formă anonimizată.</p>\n"
"<p>Cu toate acestea, <i>VLC</i> poate prelua automat informații despre "
"mediile din lista dvs. de redare de la servicii terțe bazate pe internet. "
"Acestea includ coperțile, numele pieselor, numele artiștilor și alte "
"metadate</p>\n"
"<p>În consecință, acest lucru poate implica identificarea unora dintre "
"fișierele dvs. media pentru entități terțe. Prin urmare, dezvoltatori "
"<i>VLC</i> au nevoie de consimțământul dvs. expres pentru ca playerul media "
"să acceseze Internetul în mod automat.</p>\n"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
msgid "Network Access Policy"
msgstr "Politica de acces la rețea"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
msgid "Regularly check for VLC updates"
msgstr "Verificați în mod regulat dacă există actualizări VLC"

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:41
msgid "Go to Time"
msgstr "Du-te la timpul"

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:47
msgid "&Go"
msgstr "&Du-te"

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:55
msgid "Go to time"
msgstr "Du-te la timpul"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1375
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1458
msgid "About"
msgstr "Despre"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:101
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
"\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""
"<p>VLC media player este un player media gratuit și cu sursă liberă, codor, "
"și streamer făcut de voluntarii din comunitatea <a href=\"http://www."
"videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
"\">VideoLAN</span></a>.</p><p>VLC folosește codorii săi interni, "
"funcționează pe toate platformele populare, și poate citi aproape toate "
"fișierele, CD-uri, DVD-uri, fluxuri de rețea, plăci de captură și alte "
"formate de media!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">Ajută-ne și "
"alătură-te nouă!</span></a>"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:225
msgid "&Recheck version"
msgstr "&Verifică versiunea din nou"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:228
msgid "&Yes"
msgstr "&Da"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:230
msgid "&No"
msgstr "&Nu"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:233 modules/gui/qt/ui/update.h:144
msgid "VLC media player updates"
msgstr "Actualizări VLC media player"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:305
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
msgstr "Este disponibilă o nouă versiune VLC (%1.%2.%3%4)."

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:330
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "Aveți cea mai recentă versiune VLC media player."

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:337
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "A apărut o eroare în timpul căutării actualizărilor..."

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
msgid "Current Media Information"
msgstr "Informații media actuale"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "&General"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
msgid "&Metadata"
msgstr "&Metadate"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
msgid "Co&dec"
msgstr "Co&dec"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
msgid "S&tatistics"
msgstr "St&atistici"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
msgid "&Save Metadata"
msgstr "&Salvează metadatele"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
msgid "Location:"
msgstr "Locație:"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:88
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "Salvează toate jurnalele afișate într-un fișier"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:256
msgid "Save log file as..."
msgstr "Salvează fișierul jurnal ca..."

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:258
msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
msgstr "Texte/Loguri (*.log *.txt);; All (*.*)"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:264
msgid "Application"
msgstr "Aplicație"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:265
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"Nu s-a putut scrie în fișierul %1:\n"
"%2."

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:331
msgid "Update the tree"
msgstr "Actualizează arborele"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:332
msgid "Clear the messages"
msgstr "Ștergeți mesajele"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:79 modules/gui/qt/menus.cpp:940
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1137
msgid "Open Media"
msgstr "Deschide media"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:91
msgid "&File"
msgstr "&Fișier"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:93
msgid "&Disc"
msgstr "&Disc"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:95
msgid "&Network"
msgstr "&Rețea"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:97
msgid "Capture &Device"
msgstr "Dispozitiv de &captură"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:112
msgid "&Select"
msgstr "&Selectează"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:211
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:56
msgid "&Enqueue"
msgstr "&Adaugă la coadă"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:215
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:53 modules/gui/qt/menus.cpp:829
msgid "&Play"
msgstr "&Redă"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:205
msgid "&Stream"
msgstr "&Difuzează ca flux"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:122
msgid "C&onvert"
msgstr "C&onversie"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:208
msgid "C&onvert / Save"
msgstr "C&onvert / Salvează"

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:46
msgid "Open URL"
msgstr "Deschide URL"

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:63
msgid "Enter URL here..."
msgstr "Introduceți URL-ul aici..."

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:66
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
msgstr ""
"Vă rugăm să introduceți URL-ul sau calea de acces la mediile pe care doriți "
"să le redați."

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:70
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
"Dacă clipboardul conține o adresă URL validă\n"
"sau calea către un fișier de pe computerul dvs,\n"
"acesta va fi selectat automat."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Module și extensii"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
msgid "Active Extensions"
msgstr "Extensii active"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
msgid "Capability"
msgstr "Capabilitate"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
msgid "Score"
msgstr "Scor"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
msgid "&Search:"
msgstr "&Caută:"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:258
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1291
msgid "More information..."
msgstr "Mai multe informații..."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:266
msgid "Reload extensions"
msgstr "Încarcă extensiile din nou"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
msgid ""
"Skins customize player's appearance. You can activate them through "
"preferences."
msgstr ""
"Pieile personalizează aspectul jucătorului. Le puteți activa prin preferințe."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
msgid ""
"Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
"meta data."
msgstr ""
"Analizatorii de liste de redare adaugă noi capacități de citire a fluxurilor "
"de internet sau de extragere a metadatelor."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
msgid ""
"Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
"video websites, ..."
msgstr ""
"Service discoveries adaugă noi surse la lista de redare, cum ar fi radiouri "
"web, site-uri web video, ..."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:400
msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
msgstr ""
"Recuperează informații suplimentare și artă pentru elementele din lista de "
"redare"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:403
msgid ""
"Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
msgstr ""
"Extensiile aduc diverse îmbunătățiri. Consultați descrierile pentru mai "
"multe detalii"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:424
msgid "Only installed"
msgstr "Numai instalat"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:530
msgid "Retrieving addons..."
msgstr "Recuperarea addon-urilor..."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:541
msgid "No addons found"
msgstr "Nu s-au găsit addon-uri"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:820
msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
msgstr "Acest addon a fost instalat manual. VLC nu îl poate gestiona singur."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1203
msgid "Version %1"
msgstr "Versiunea %1"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1231
msgid "%1 downloads"
msgstr "%1 descărcări"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1300
msgid "&Uninstall"
msgstr "&Dezinstalați"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1303
msgid "&Install"
msgstr "&Instalați"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1398
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1501
msgid "Version"
msgstr "Versiune"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1418
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1528
msgid "Website"
msgstr "Pagină Web"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1540 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
msgid "Files"
msgstr "Fișiere"

#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "Șterge elementele selectate"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
msgid "Show settings"
msgstr "Arată setările"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
msgid "Simple"
msgstr "Simplu"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "Comută în modul de vizualizare simplă a preferințelor"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "Comută în modul de vizualizare completă a preferințelor"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Salvează și închide dialogul"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "&Resetează preferințele"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
msgid "Only show current"
msgstr "Afișează doar curentul"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
msgid "Only show modules related to current playback"
msgstr "Afișează numai modulele legate de redarea curentă"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
msgid "Advanced Preferences"
msgstr "Preferințe avansate"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
msgid "Simple Preferences"
msgstr "Preferințe simple"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
msgid "Cannot save Configuration"
msgstr "Nu se poate salva configurația"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
msgid "Preferences file could not be saved"
msgstr "Preferințele nu au putut fi salvate"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr "Sigur vreți să resetați preferințele VLC media player ?"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt/ui/sout.h:198
msgid "Stream Output"
msgstr "Flux de ieșire"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:49
msgid ""
"This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""
"Acest asistent vă va permite să transmiteți în flux sau să convertiți "
"conținuturile media pentru a le utiliza la nivel local, în rețeaua privată "
"sau pe internet.\n"
"Ar trebui să începeți prin a verifica dacă sursa se potrivește cu ceea ce "
"doriți să fie intrarea dvs. și apoi apăsați butonul \"Next\" pentru a "
"continua.\n"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:56
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
"Șirul fluxului de ieșire.\n"
"Acesta este generat automat la schimbarea setărilor de mai sus,\n"
"dar poate fi schimbat și manual."

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:89
msgid "Back"
msgstr "Înapoi"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "Editor de bară de unelte"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "Elementele barei de unelte"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
msgid "Flat Button"
msgstr "Buton plat"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
msgid "Next widget style"
msgstr "Următorul stil de widget"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
msgid "Big Button"
msgstr "Buton mare"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
msgid "Native Slider"
msgstr "Glisor nativ"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Bara de unelte principală"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
msgid "Above the Video"
msgstr "Deasupra imaginii video"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
msgid "Toolbar position:"
msgstr "Poziția barei de unelte:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
msgid "Line 1:"
msgstr "Linia 1:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
msgid "Line 2:"
msgstr "Linia 2:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Bară de unelte pentru timp"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
msgid "Advanced Widget"
msgstr "Widget avansat"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "Controler de mod pe tot ecranul"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
msgid "New profile"
msgstr "Profil nou"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Șterge profilul curent"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
msgid "Select profile:"
msgstr "Selectează un profil:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
msgid "Preview"
msgstr "Previzualizare"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
msgid "Cl&ose"
msgstr "În&chide"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
msgid "Profile Name"
msgstr "Nume de profil"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "Introduceți numele nou de profil:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:423
msgid "Spacer"
msgstr "Distanțier"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:430
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Distanțier expandabil"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:462
msgid "Splitter"
msgstr "Separator"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:469
msgid "Time Slider"
msgstr "Glisor de timp"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:482
msgid "Small Volume"
msgstr "Volum mic"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:519
msgid "DVD menus"
msgstr "Meniuri DVD"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:533
msgid "Teletext transparency"
msgstr "Transparența teletextului"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:548
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "Butoane avansate"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:561
msgid "Playback Buttons"
msgstr "Butoane de redare"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:565
msgid "Aspect ratio selector"
msgstr "Selector de raport de aspect"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:569
msgid "Speed selector"
msgstr "Selector de viteză"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:67
msgid "Broadcast"
msgstr "Difuzare"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:68
msgid "Schedule"
msgstr "Planificare"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:69
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "Video la cerere (VOD)"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Ore / Minute / Secunde:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "Zi / Lună / An:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:78
msgid "Repeat:"
msgstr "Repetă:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:80
msgid "Repeat delay:"
msgstr "Întârziere de repetare:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:105 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
msgid " days"
msgstr " zile"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:124
msgid "I&mport"
msgstr "I&mport"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:127
msgid "E&xport"
msgstr "E&xport"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:258
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "Salvează configurația VLM ca..."

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:260 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:329
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "VLM conf (*.vlm);;All (*)"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:327
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "Deschide o configurație VLM..."

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:526
msgid "Broadcast: "
msgstr "Difuzare: "

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:599
msgid "Schedule: "
msgstr "Planificare: "

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:623
msgid "VOD: "
msgstr "Video la cerere (VOD): "

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
msgid "Open Directory"
msgstr "Deschide dosar"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
msgid "Open Folder"
msgstr "Deschide dosarul"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:633
msgid "Open playlist..."
msgstr "Deschide o listă de redare..."

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:656
msgid "XSPF playlist"
msgstr "Listă de redare XSPF"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:657
msgid "M3U playlist"
msgstr "Listă de redare M3U"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658
msgid "M3U8 playlist"
msgstr "Listă de redare M3U8"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:676
msgid "Save playlist as..."
msgstr "Salvează lista de redare ca..."

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:824
msgid "Open subtitles..."
msgstr "Deschide subtitluri..."

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
msgid "Media Files"
msgstr "Fișiere media"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
msgid "Subtitle Files"
msgstr "Fișiere subtitlu"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
msgid "All Files"
msgstr "Toate fișierele"

#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
#: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
msgid "Empty"
msgstr "Gol"

#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
msgid "Deactivate"
msgstr "Dezactivați"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:378
msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
msgstr "Doriți să reporniți redarea de unde ați rămas?"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:384
msgid "&Continue"
msgstr "&Continuă"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1454
msgid "Control menu for the player"
msgstr "Meniu de control pentru player"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1498
msgid "Paused"
msgstr "Pauză"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:334
msgid "&Media"
msgstr "&Media"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:337
msgid "P&layback"
msgstr "&Redare"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:338 modules/gui/qt/menus.cpp:1055
msgid "&Audio"
msgstr "&Audio"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1062
msgid "&Video"
msgstr "&Video"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:340 modules/gui/qt/menus.cpp:1069
msgid "Subti&tle"
msgstr "Sub&titlu"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1085
msgid "Tool&s"
msgstr "Instrument&s"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:345 modules/gui/qt/menus.cpp:1092
msgid "V&iew"
msgstr "V&izualizare"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:347 modules/gui/qt/menus.cpp:793
msgid "&Help"
msgstr "A&jutor"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:360
msgid "Open &File..."
msgstr "Deschide un &fișier..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:362
msgid "&Open Multiple Files..."
msgstr "De&schide fișiere multiple"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:366 modules/gui/qt/menus.cpp:945
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Deschide un &disc..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:368
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "Deschide un flu&x de rețea..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:370 modules/gui/qt/menus.cpp:949
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Deschide un dispozitiv de &captură..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:373
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "Deschide o &locație din clipboard"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:377
msgid "Open &Recent Media"
msgstr "Deschide media &recent"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:390
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "Con&versie sau salvare..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:392
msgid "&Stream..."
msgstr "Flu&x..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:397
msgid "Quit at the end of playlist"
msgstr "Ieșire la sfărșitul listei de redare"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:404
msgid "Close to systray"
msgstr "Închide pe zona de notificare"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:408 modules/gui/qt/menus.cpp:1199
msgid "&Quit"
msgstr "&Ieșire"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:418
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "&Efecte și filtre"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:421
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "Sincronizare pis&tă"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:440
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "Mo&dule și extensii"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:445
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "Personali&zează interfața..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:448
msgid "&Preferences"
msgstr "&Preferințe"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:469
msgid "&View"
msgstr "&Vizualizare"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:490
msgid "Play&list"
msgstr "&Listă de redare"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:491
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:494
msgid "Docked Playlist"
msgstr "Listă de redare andocată"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:504
msgid "Always on &top"
msgstr "Întotdeauna în &top"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:512
msgid "Mi&nimal Interface"
msgstr "Interfață mi&nimală"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:513
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:522
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "Inter&față pe tot ecranul"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:530
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "Controale &avansate"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:538
msgid "Status Bar"
msgstr "Bară de stare"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:544
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Selector de vizualizări"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:602
msgid "&Increase Volume"
msgstr "&Crește volumul"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:605
msgid "D&ecrease Volume"
msgstr "D&crește volumul"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:608
msgid "&Mute"
msgstr "&Mut"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:624
msgid "Audio &Device"
msgstr "&Dispozitiv audio"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:628
msgid "Audio &Track"
msgstr "&Pistă audio"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:630
msgid "&Stereo Mode"
msgstr "Mod &stereo"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:633
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Vizualizări"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:659
msgid "Add &Subtitle File..."
msgstr "Adaugă fișier &subtitlu..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:661
msgid "Sub &Track"
msgstr "Pistă sub&titlu"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:683
msgid "Video &Track"
msgstr "Pistă &video"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:687
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Pe tot ecranul"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:688
msgid "Always Fit &Window"
msgstr "Adaptea&ză fereastra întotdeauna"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:689
msgid "Set as Wall&paper"
msgstr "Stabilește ca ta&pet"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:693
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoom"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:694
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "&Raport de aspect"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:695
msgid "&Crop"
msgstr "&Trunchiere"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:699
msgid "&Deinterlace"
msgstr "&Deîntrețesere"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:700
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "Mod de &deîntrețesere"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:704
msgid "Take &Snapshot"
msgstr "Obține o &captură de ecran"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:723
msgid "T&itle"
msgstr "T&itlu"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:724
msgid "&Chapter"
msgstr "&Capitol"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:726
msgid "&Program"
msgstr "&Program"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:730
msgid "&Manage"
msgstr "&Gestionează"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:796
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "Ca&ută actualizări..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:843
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:851
msgid "Pre&vious"
msgstr "Precede&nt"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:857
msgid "Ne&xt"
msgstr "&Următor"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:875
msgid "Sp&eed"
msgstr "Vit&eză"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:881
msgid "&Faster"
msgstr "Mai &rapid"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:893
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "Viteză n&ormală"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:903
msgid "Slo&wer"
msgstr "Mai &lent"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:918
msgid "&Jump Forward"
msgstr "Salt îna&inte"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:925
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "Salt îna&poi"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:932
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:947
msgid "Open &Network..."
msgstr "Deschide o &adresă de rețea..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1041
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Părăsește modul pe tot ecranul"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1075
msgid "&Playback"
msgstr "&Redare"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1180
msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "&Ascunde VLC media player în bara de sarcini"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1186
msgid "Sho&w VLC media player"
msgstr "Arată VLC media player"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1197
msgid "&Open Media"
msgstr "&Deschide media"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1627
msgid "&Clear"
msgstr "&Golește"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1635
msgid "&Renderer"
msgstr "&Redator"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1639
msgid "<Local>"
msgstr "<Local>"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1652
msgid "Scanning..."
msgstr "Scanarea..."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:82
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Arată opțiuni avansate în locul unora simple"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:83
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"Afișarea preferințelor avansate și nu a preferințelor simple la deschiderea "
"ferestrei de dialog a preferințelor."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:87 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
msgid "Systray icon"
msgstr "Pictogramă în zona de notificare"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:88
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
"Arată o pictogramă în zona de notificare pentru controlul acțiunilor de bază "
"în VLC media player."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:92
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "Pornește VLC numai cu o pictogramă în zona de notificare"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:93
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar."
msgstr "VLC va porni doar cu o pictogramă în bara de activități."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:102
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "Afișați numele elementului de redare în titlul ferestrei"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:103
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
msgstr ""
"Afișează numele melodiei sau al videoclipului în titlul ferestrei "
"controlerului."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:106
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "Arată popup-ul de notificare la schimbarea pistei"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:108
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"Arată un popup de notificare cu artistul și numele pistei la schimbarea "
"elementului curent al listei de redare, atunci când VLC este minimizat sau "
"ascuns."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:111
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Opacitatea ferestrelor, între 0.1 și 1"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:112
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"Stabilește opacitatea ferestrelor între 0,1 și 1 pentru interfața "
"principală, lista de redare și panoul extins. Această opțiune funcționează "
"numai cu Windows și X11 cu extensii compozite."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:117
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Opacitatea controlerului din modul pe tot ecranul, între 0.1 și 1"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:118
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
"Stabilește opacitatea controlerului de ecran complet între 0,1 și 1 pentru "
"interfața principală, lista de redare și panoul extins. Această opțiune "
"funcționează numai cu Windows și X11 cu extensii compozite."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:123
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "Afișarea dialogurilor de eroare și avertismente neimportante"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:125
msgid "Enable Dark Mode"
msgstr "Afișează modul întunecat"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:126
msgid "Applies a dark theme to the style."
msgstr "Aplică o temă întunecată stilului."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:128
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "Activează notificarea pentru disponibilitatea actualizărilor"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:129
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
"Activează notificarea automată pentru versiuni noi ale software-ului. "
"Rulează odată la două săptămâni."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:132
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "Numărul de zile între două verificări de actualizare"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:134
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "Cereți politica de rețea la început"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:136
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "Salvează în meniu fișierele redate recent"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:138
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr "Listă de cuvinte separate prin | pentru a filtra"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:139
msgid ""
"Regular expression used to filter the recent items played in the player."
msgstr ""
"Expresie regulată utilizată pentru a filtra elementele recente redate în "
"player."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:142
msgid "Define the colors of the volume slider"
msgstr "Definiți culorile cursorului de volum"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:143
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
msgstr ""
"Definiți culorile cursorului de volum\n"
"Prin specificarea celor 12 numere separate de un \";\n"
"Valoarea implicită este "
"\"255;255;255;255;255;20;226;20;255;255;176;15;235;30;20\".\n"
"O alternativă poate fi "
"\"30;30;50;40;40;40;100;50;50;50;160;150;150;150;255\"."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:148
msgid "Selection of the starting mode and look"
msgstr "Selectarea modului de pornire și a aspectului"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:149
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"Pornește VLC cu:\n"
" - modul normal\n"
" - prezența permanentă a unei zone în care sunt afișate informații precum "
"versuri, grafică de album, ...\n"
" - modul minimal cu controale limitate"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:155
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "Arată un panou de control în modul pe tot ecranul."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:156
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr "Integrează navigatorul de fișiere în dialogul de deschidere"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:158
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr "Definește care ecran merge pe tot ecranul"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:159
msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is."
msgstr ""
"Numărul de ecran al ecranului complet, în loc de același ecran în care se "
"află interfața."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:162
msgid "Load extensions on startup"
msgstr "Încarcă extensiile la pornire"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:163
msgid "Automatically load the extensions module on startup."
msgstr "Încarcă automat modulul de extensii la pornire."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:166
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "Începeți în vizualizarea minimă (fără meniuri)"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:168
msgid "Display background cone or art"
msgstr "Afișați conul de fundal sau arta"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:169
msgid ""
"Display background cone or current album art when not playing. Can be "
"disabled to prevent burning screen."
msgstr ""
"Afișarea conului de fundal sau a copertei albumului curent atunci când nu se "
"redă. Poate fi dezactivată pentru a preveni arderea ecranului."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:172
msgid "Expanding background cone or art"
msgstr "Extinderea conului de fundal sau artă"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:173
msgid "Background art fits window's size."
msgstr "Arta de fundal se potrivește cu dimensiunea ferestrei."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:175
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
msgstr "Ignorați butoanele de volum de pe tastatură."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:177
msgid ""
"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
"your keyboard will always change your system volume. With this option "
"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
"and change the system volume when VLC is not selected."
msgstr ""
"Dacă această opțiune este bifată, butoanele de mărire și micșorare a "
"volumului și de dezactivare a sunetului de pe tastatură vor modifica "
"întotdeauna volumul sistemului. Cu această opțiune debifată, butoanele de "
"volum vor schimba volumul VLC atunci când VLC este selectat și vor schimba "
"volumul sistemului atunci când VLC nu este selectat."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:192
msgid "When to raise the interface"
msgstr "Când se ridică interfața"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:193
msgid ""
"This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
"audio playback starts, or never."
msgstr ""
"Această opțiune permite ca interfața să fie ridicată automat atunci când "
"începe o redare video/audio sau niciodată."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:196
msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
msgstr "Sensibilitatea mouse-ului controlerului de ecran complet"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:204
msgid "When minimized"
msgstr "Atunci când este minimizată"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:222
msgid "Qt interface"
msgstr "Interfață QT"

#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:80
msgid "errors"
msgstr "erori"

#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
msgid "warnings"
msgstr "atenționări"

#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
msgid "debug"
msgstr "depanare"

#: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:50
msgctxt "Tooltip|Clear"
msgid "Clear"
msgstr "Golește"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:212
msgid "Open a skin file"
msgstr "Deschide un fișier de tematică"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:213
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "Fișiere tematică |*.vlt;*.wsz;*.xml"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221
msgid "Playlist Files |"
msgstr "Fișiere de listă de redare |"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221
msgid "|All Files |*"
msgstr "|Toate fișierele |*"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
msgid "Open playlist"
msgstr "Deschide lista de redare"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
msgid "Save playlist"
msgstr "Salvează lista de redare"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html"
msgstr ""
"listă de redare XSPF |*.xspf|fișier M3U |*.m3u|listă de redare HTML |*.html"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
msgid "Skin to use"
msgstr "Tematică de folosit"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:495
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Cale către tematica de folosit."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Configurația ultimei tematici folosite"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"Configurația ferestrelor ultimei tematici folosite. Această opțiune este "
"actualizată automat, nu o atingeți."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Arată o pictogramă pentru VLC în zona de notificare"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:502
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "Arată VLC pe bara de sarcini"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:503
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Activează efecte de transparență"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr "Puteți dezactiva "

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Folosește o listă de redare cu tematică"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:509
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr "Afișarea videoclipului într-o fereastră cu skin, dacă există"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:511
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""
"Atunci când este setat la \"nu\", acest parametru este menit să ofere piei "
"vechi o șansă de a reda videoclipuri chiar dacă nu este implementată nicio "
"etichetă video."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Interfață personalizabilă prin tematici"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
msgid "Select skin"
msgstr "Selectează tematica"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
msgid "Open skin..."
msgstr "Deschideți pielea..."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
#: modules/video_filter/adjust.c:61
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Prag de luminozitate"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
#: modules/video_filter/adjust.c:62
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brightness defined below."
msgstr ""
"Când este activat acest mod, pixelii vor fi afișați ca negru sau alb. "
"Valoarea pragului va fi luminozitatea definită mai jos."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
#: modules/video_filter/adjust.c:65
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Contrast imagine (0-2)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Stabiliți contrastul imaginii, între 0 și 2. Implicit este 1."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Nuanță imagine (0-360)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "Stabiliți nuanța imaginii, între 0 și 360. Implicit este 0."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
#: modules/video_filter/adjust.c:69
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Saturație imagine (0-3)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "Stabiliți saturația imaginii, între 0 și 3. Implicit este 1."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Luminozitate imagine (0-2)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Stabiliți luminozitatea imaginii, între 0 și 2. Implicit este 1."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Gama imagine (0-10)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "Stabiliți gama imaginii, între 0,01 și 10. Implicit este 1."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:681
msgid "AMD VQ Enhancer"
msgstr "Funcția de îmbunătățire AMD VQ Enhancer"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:687
msgid "AMD Frame Rate Doubler"
msgstr "Funcția de dublare a cadrelor AMD Frame Rate Doubler"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:690
msgid "Show indicator"
msgstr "Afișează indicatorul"

#: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:454
msgid "Direct3D9 adjust filter"
msgstr "Filtru de ajustare Direct3D9"

#: modules/hw/mmal/codec.c:51
msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
msgstr "Decodarea cadrelor direct în RPI VideoCore în loc de memoria gazdă."

#: modules/hw/mmal/codec.c:52
msgid ""
"Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
"option must only be used with the MMAL video output plugin."
msgstr ""
"Decodarea cadrelor direct în RPI VideoCore în loc de memoria gazdă. Această "
"opțiune trebuie utilizată numai cu pluginul de ieșire video MMAL."

#: modules/hw/mmal/codec.c:58
msgid "MMAL decoder"
msgstr "Decodor MMAL"

#: modules/hw/mmal/codec.c:59
msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
msgstr "Plugin decodor bazat pe MMAL pentru Raspberry Pi"

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45
msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing."
msgstr "Utilizați QPU pentru întrepătrundere HD avansată."

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46
msgid ""
"Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content."
msgstr ""
"Utilizați QPU pentru a permite  întrepătrunderea de calitate superioară a "
"conținutului HD."

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52
msgid "MMAL deinterlace"
msgstr "Întrepătrunderea MMAL"

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53
msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin"
msgstr "MMAL-bazat pe plugin de filtru de  întrepătrundere"

#: modules/hw/mmal/vout.c:50
msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
msgstr "Stratul VideoCore în care este afișat videoclipul."

#: modules/hw/mmal/vout.c:51
msgid ""
"VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
"directly above and a black background directly below."
msgstr ""
"Stratul VideoCore în care este afișat videoclipul. Subimaginile sunt afișate "
"direct deasupra și un fundal negru direct dedesubt."

#: modules/hw/mmal/vout.c:54
msgid "Blank screen below video."
msgstr "Ecran alb sub video."

#: modules/hw/mmal/vout.c:55
msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
msgstr "Redă ecranul gol de sub video. Crește încărcarea VideoCore."

#: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
msgstr "Reglați rata de reîmprospătare HDMI la video."

#: modules/hw/mmal/vout.c:63
msgid "Force interlaced video mode."
msgstr "Forțați modul video întrepătruns."

#: modules/hw/mmal/vout.c:64
msgid ""
"Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
"content."
msgstr ""
"Forțați ieșirea HDMI să treacă în modul video întrețesut pentru conținut "
"video întrețesut."

#: modules/hw/mmal/vout.c:75
msgid "MMAL vout"
msgstr "MMAL vout"

#: modules/hw/mmal/vout.c:76
msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
msgstr "MMAL-based vout plugin pentru Raspberry Pi"

#: modules/hw/vaapi/filters.c:1185
msgid "VAAPI filters"
msgstr "VAAPI filtre"

#: modules/hw/vaapi/filters.c:1186
msgid "Video Accelerated API filters"
msgstr "Filtre API video accelerate"

#: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
msgid "VDPAU adjust video filter"
msgstr "VDPAU reglați filtrul video"

#: modules/hw/vdpau/avcodec.c:222
msgid "VDPAU video decoder"
msgstr "VDPAU decodor video"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:883
msgid "Temporal-spatial"
msgstr "Temporal-spațial"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:887 modules/hw/vdpau/display.c:45
msgid "VDPAU"
msgstr "VDPAU"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:888
msgid "VDPAU surface conversions"
msgstr "VDPAU conversii de suprafață"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:896
msgid "Deinterlacing algorithm"
msgstr "Algoritm de interrelaționare"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:899
msgid "Inverse telecine"
msgstr "Telecine inversă"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:901
msgid "Deinterlace chroma skip"
msgstr "Sări de întrepătrunderea cromaticii"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:902
msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
msgstr "Dacă intrepatrunderea temporală se aplică numai la luma"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:904
msgid "Noise reduction level"
msgstr "Nivelul de reducere a zgomotului"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:906
msgid "Scaling quality"
msgstr "Calitatea scalării"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:906
msgid "High quality scaling level"
msgstr "Nivel de scalare de înaltă calitate"

#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
msgid "VDPAU deinterlacing filter"
msgstr "VDPAU filtru de interrelaționare"

#: modules/hw/vdpau/display.c:46
msgid "VDPAU output"
msgstr "VDPAU ieșire"

#: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
msgid "VDPAU sharpen video filter"
msgstr "VDPAU filtru video sharpen"

#: modules/keystore/file.c:54
msgid "File keystore (plaintext)"
msgstr "Fișier keystore (text simplu)"

#: modules/keystore/file.c:55
msgid "Secrets are stored on a file without any encryption"
msgstr "Secretele sunt stocate pe un fișier fără criptare"

#: modules/keystore/file.c:65
msgid "Crypt keystore"
msgstr "Criptare keystore"

#: modules/keystore/file.c:66
msgid "Secrets are stored encrypted on a file"
msgstr "Secretele sunt stocate criptate pe un fișier"

#: modules/keystore/keychain.m:41
msgid "No"
msgstr "Nu"

#: modules/keystore/keychain.m:41
msgid "Any"
msgstr "Orice"

#: modules/keystore/keychain.m:47
msgid "System default"
msgstr "Sistem implicit"

#: modules/keystore/keychain.m:48
msgid "After first unlock"
msgstr "După prima deblocare"

#: modules/keystore/keychain.m:49
msgid "After first unlock, on this device only"
msgstr "După prima deblocare, numai pe acest dispozitiv"

#: modules/keystore/keychain.m:51
msgid "When passcode set, on this device only"
msgstr "Când este setat codul de acces, numai pe acest dispozitiv"

#: modules/keystore/keychain.m:52
msgid "Always, on this device only"
msgstr "Întotdeauna, numai pe acest dispozitiv"

#: modules/keystore/keychain.m:53
msgid "When unlocked"
msgstr "Când este deblocat"

#: modules/keystore/keychain.m:54
msgid "When unlocked, on this device only"
msgstr "Când este deblocat, numai pe acest dispozitiv"

#: modules/keystore/keychain.m:57
msgid "Synchronize stored items"
msgstr "Sincronizarea elementelor stocate"

#: modules/keystore/keychain.m:58
msgid ""
"Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
msgstr ""
"Sincronizează elementele stocate prin iCloud Keychain dacă este activat în "
"domeniul utilizatorului."

#: modules/keystore/keychain.m:60
msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
msgstr ""
"Tipul de accesibilitate pentru toate parolele viitoare salvate în Keychain"

#: modules/keystore/keychain.m:62
msgid "Keychain access group"
msgstr "Grupul de acces Keychain"

#: modules/keystore/keychain.m:63
msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
msgstr ""
"Grupul de acces la Keychain, așa cum este definit de drepturile aplicației."

#: modules/keystore/keychain.m:109
msgid "Keychain keystore"
msgstr "Suport de chei "

#: modules/keystore/keychain.m:110
msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
msgstr "Keystore pentru iOS, Mac OS X și tvOS"

#: modules/keystore/kwallet.c:48
msgid "KWallet keystore"
msgstr "Magazin de chei KWallet"

#: modules/keystore/kwallet.c:49
msgid "Secrets are stored via KWallet"
msgstr "Secretele sunt stocate prin KWallet"

#: modules/keystore/memory.c:41
msgid "Memory keystore"
msgstr "Memoria depozitului de chei"

#: modules/keystore/memory.c:42
msgid "Secrets are stored in memory"
msgstr "Secretele sunt stocate în memorie"

#: modules/keystore/secret.c:39
msgid "libsecret keystore"
msgstr "biblioteca secretă de chei "

#: modules/keystore/secret.c:40
msgid "Secrets are stored via libsecret"
msgstr "Secretele sunt stocate prin biblioteca secretă "

#: modules/logger/android.c:85
msgid "Android log"
msgstr "Jurnal Android"

#: modules/logger/android.c:86
msgid "Android log using logcat"
msgstr "Jurnal Android folosind logcat"

#: modules/logger/console.c:147
msgid "Be quiet"
msgstr "Fii tăcut"

#: modules/logger/console.c:148
msgid "Turn off all messages on the console."
msgstr "Dezactivați toate mesajele de pe consolă."

#: modules/logger/console.c:151
msgid "Console log"
msgstr "Jurnal de consolă"

#: modules/logger/console.c:152
msgid "Console logger"
msgstr "Consolă logger"

#: modules/logger/file.c:193
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: modules/logger/file.c:203
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: modules/logger/file.c:203
msgid "Debug"
msgstr "Depanare"

#: modules/logger/file.c:205
msgid "Log to file"
msgstr "Jurnal în fișier"

#: modules/logger/file.c:206
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Înregistrează toate mesajele VLC într-un fișier text."

#: modules/logger/file.c:208
msgid "Log filename"
msgstr "Nume fișier log"

#: modules/logger/file.c:209
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Numele fișierului de jurnal."

#: modules/logger/file.c:211
msgid "Log format"
msgstr "Formatul jurnalului"

#: modules/logger/file.c:212
msgid "Specify the logging format."
msgstr "Specificați formatul de autentificare."

#: modules/logger/file.c:214
msgid "Verbosity"
msgstr "Detaliere"

#: modules/logger/file.c:215
msgid ""
"Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
"verbose."
msgstr ""
"Selectați verbozitatea de logare sau, în mod implicit, utilizați aceeași "
"verbozitate dată de --verbose."

#: modules/logger/file.c:219
msgid "Logger"
msgstr "Registratorul"

#: modules/logger/file.c:220
msgid "File logger"
msgstr "Registrator de fișiere"

#: modules/logger/journal.c:77
msgid "Journal"
msgstr "Jurnal"

#: modules/logger/journal.c:78
msgid "SystemD journal logger"
msgstr "Registrul de jurnal SystemD"

#: modules/logger/syslog.c:138
msgid "System log (syslog)"
msgstr "Jurnal de sistem (syslog)"

#: modules/logger/syslog.c:139
msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
msgstr "Emite mesaje de jurnal prin intermediul jurnalului de sistem POSIX."

#: modules/logger/syslog.c:141
msgid "Debug messages"
msgstr "Mesaje de depanare"

#: modules/logger/syslog.c:142
msgid "Include debug messages in system log."
msgstr "Includeți mesajele de depanare în jurnalul sistemului."

#: modules/logger/syslog.c:144
msgid "Identity"
msgstr "Identitate"

#: modules/logger/syslog.c:145
msgid "Process identity in system log."
msgstr "Procesarea identității în jurnalul sistemului."

#: modules/logger/syslog.c:147
msgid "Facility"
msgstr "Facilitate"

#: modules/logger/syslog.c:148
msgid "System logging facility."
msgstr "Facilitatea de autentificare a sistemului."

#: modules/logger/syslog.c:151
msgid "syslog"
msgstr "syslog"

#: modules/logger/syslog.c:152
msgid "System logger (syslog)"
msgstr "Registru de sistem (syslog)"

#: modules/lua/extension.c:1200
msgid "Extension not responding!"
msgstr "Extensia nu răspunde!"

#: modules/lua/extension.c:1201
#, c-format
msgid ""
"Extension '%s' does not respond.\n"
"Do you want to kill it now? "
msgstr ""
"Extensia '%s' nu răspunde.\n"
"Vrei să-l elimini acum? "

#: modules/lua/libs/httpd.c:75
msgid ""
"<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
"password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
"interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
msgstr ""
"<p>Parola pentru interfața Web nu a fost setată.</p><p>Vă rugăm să folosiți "
"--http-password, sau să setați o parolă în </p><p>Preferințe &gt; All &gt; "
"Interfețe principale &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Parolă.</p>"

#: modules/lua/vlc.c:49
msgid "Lua interface"
msgstr "Interfață Lua"

#: modules/lua/vlc.c:50
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "Modul de interfață Lua de încărcat"

#: modules/lua/vlc.c:52
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Configurarea interfeței Lua"

#: modules/lua/vlc.c:53
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
"Șirul de configurare a interfeței Lua. Formatul este: '[\"<interface module "
"name>\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."

#: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
msgid "A single password restricts access to this interface."
msgstr "O singură parolă restricționează accesul la această interfață."

#: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
msgid "Source directory"
msgstr "Dosar sursă"

#: modules/lua/vlc.c:59
msgid "Directory index"
msgstr "Index dosar"

#: modules/lua/vlc.c:60
msgid "Allow to build directory index"
msgstr "Permite construcția unui index de dosare"

#: modules/lua/vlc.c:63
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"Aceasta este gazda pe care o va asculta interfața. Implicit sunt ascultate "
"toate interfețele de rețea (0.0.0.0). Dacă vreți ca această interfață să fie "
"disponibilă numai pe mașina locală, introduceți „127.0.0.1”."

#: modules/lua/vlc.c:68
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr ""
"Portul TCP implicit pe care va asculta această interfață. Implicit este 4212."

#: modules/lua/vlc.c:76
msgid "CLI input"
msgstr "Intrare CLI"

#: modules/lua/vlc.c:77
msgid ""
"Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
"but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
"telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
msgstr ""
"Acceptă comenzi din această sursă. CLI folosește în mod implicit stdin "
"(\"*console\"), dar se poate conecta și la un socket TCP simplu "
"(\"localhost:4212\") sau poate folosi protocolul telnet "
"(\"telnet://0.0.0.0:4212\")."

#: modules/lua/vlc.c:85
msgid "Lua"
msgstr "Lua"

#: modules/lua/vlc.c:86
msgid "Lua interpreter"
msgstr "Interpretor Lua"

#: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
msgid "Lua HTTP"
msgstr "Lua HTTP"

#: modules/lua/vlc.c:107
msgid "Lua CLI"
msgstr "Lua CLI"

#: modules/lua/vlc.c:111
msgid "Command-line interface"
msgstr "Interfața liniei de comandă"

#: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
msgid "Lua Telnet"
msgstr "Lua Telnet"

#: modules/lua/vlc.c:135
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr "Lua Meta Fixator "

#: modules/lua/vlc.c:136
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr "Preluarea de date meta folosind scripturi lua"

#: modules/lua/vlc.c:141
msgid "Lua Meta Reader"
msgstr "Lua Meta Cititor"

#: modules/lua/vlc.c:142
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr "Citiți datele meta folosind scripturi lua"

#: modules/lua/vlc.c:148
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Listă de redare Lua "

#: modules/lua/vlc.c:149
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr "Interfața Lua de analizare a listei de redare"

#: modules/lua/vlc.c:154
msgid "Lua Art"
msgstr "Artă Lua"

#: modules/lua/vlc.c:155
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr "Preluare lucrări de artă folosind scripturi lua"

#: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
msgid "Lua Extension"
msgstr "Extensie Lua"

#: modules/lua/vlc.c:167
msgid "Lua SD Module"
msgstr "Modul SD Lua"

#: modules/meta_engine/folder.c:71
msgid "Folder meta data"
msgstr "Date meta dosar"

#: modules/meta_engine/folder.c:75
msgid "Album art filename"
msgstr "Nume de fișier pentru grafica de album"

#: modules/meta_engine/folder.c:75
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr ""
"Nume de fișier în care să se caute ilustrația albumului în directorul curent"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
msgid "Blues"
msgstr "Blues"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
msgid "Classic Rock"
msgstr "Rock clasic"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
msgid "Country"
msgstr "Country"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
msgid "Disco"
msgstr "Disco"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
msgid "Funk"
msgstr "Funk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
msgid "Metal"
msgstr "Metal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
msgid "New Age"
msgstr "New Age"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
msgid "Oldies"
msgstr "Oldies"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
msgid "Other"
msgstr "Alte"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
msgid "R&B"
msgstr "R&B"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
msgid "Rap"
msgstr "Rap"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
msgid "Alternative"
msgstr "Alternative"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
msgid "Death Metal"
msgstr "Death Metal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
msgid "Soundtrack"
msgstr "Soundtrack"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
msgid "Vocal"
msgstr "Vocal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
msgid "Trance"
msgstr "Trance"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumental"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
msgid "Acid"
msgstr "Acid"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
msgid "House"
msgstr "House"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
msgid "Sound Clip"
msgstr "Sunet clip"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
msgid "Noise"
msgstr "Zgomot"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
msgid "Alternative Rock"
msgstr "Rockul alternativ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
msgid "Bass"
msgstr "Bass"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
msgid "Soul"
msgstr "Soul"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
msgid "Punk"
msgstr "Punk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
msgid "Meditative"
msgstr "Meditativ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Pop instrumental"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Rock instrumental"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
msgid "Ethnic"
msgstr "Etnic"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
msgid "Gothic"
msgstr "Gotic"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Industrial-tehno"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
msgid "Electronic"
msgstr "Electronic"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
msgid "Dream"
msgstr "Dream"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
msgid "Southern Rock"
msgstr "Rock sudic"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
msgid "Comedy"
msgstr "Comedie"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
msgid "Cult"
msgstr "Cult"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangsta"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
msgid "Christian Rap"
msgstr "Rap creștin"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/Funk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
msgid "Native American"
msgstr "Native American"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
msgid "Cabaret"
msgstr "Cabaret"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
msgid "New Wave"
msgstr "Noul val"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
msgid "Rave"
msgstr "Rave"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid Punk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid jazz"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
msgid "Polka"
msgstr "Polka"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
msgid "Retro"
msgstr "Retro"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
msgid "Musical"
msgstr "Muzical"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock & Roll"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
msgid "Hard Rock"
msgstr "Hard Rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
msgid "Folk"
msgstr "Folk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
msgid "Folk-Rock"
msgstr "Folk-Rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
msgid "National Folk"
msgstr "Folk național"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
msgid "Swing"
msgstr "Swing"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
msgid "Fast Fusion"
msgstr "Fuziune rapidă"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
msgid "Revival"
msgstr "Renaștere"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
msgid "Celtic"
msgstr "Celtic"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avangardă"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Gothic Rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Rock progresiv"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Rock psihedelic"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Rock simfonic"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
msgid "Slow Rock"
msgstr "Rock lent"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
msgid "Big Band"
msgstr "Big Band"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
msgid "Easy Listening"
msgstr "Ascultare ușoară"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
msgid "Acoustic"
msgstr "Acustică"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
msgid "Humour"
msgstr "Umor"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
msgid "Speech"
msgstr "Discurs"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
msgid "Chanson"
msgstr "Melodia"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
msgid "Opera"
msgstr "Operă"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
msgid "Chamber Music"
msgstr "Muzică de cameră"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
msgid "Sonata"
msgstr "Sonata"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
msgid "Symphony"
msgstr "Simfonie"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
msgid "Primus"
msgstr "Primul"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
msgid "Porn Groove"
msgstr "Groove porno"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
msgid "Satire"
msgstr "Satiră"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
msgid "Slow Jam"
msgstr "Slow Jam"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
msgid "Folklore"
msgstr "Folclor"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
msgid "Ballad"
msgstr "Baladă"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
msgid "Power Ballad"
msgstr "Baladă puternică"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "de suflet ritmat"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
msgid "Freestyle"
msgstr "Freestyle"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
msgid "Duet"
msgstr "Duet"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
msgid "Punk Rock"
msgstr "Punk Rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
msgid "Drum Solo"
msgstr "Baterie solo"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
msgid "Acapella"
msgstr "Acapella"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-Casă"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
msgid "Dance Hall"
msgstr "Sala de dans"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
msgid "Goa"
msgstr "Goa"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Tobă & bas"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
msgid "Club - House"
msgstr "Club - House"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
msgid "Terror"
msgstr "Teroare"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
msgid "Indie"
msgstr "Indie"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
msgid "BritPop"
msgstr "Britanic Pop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Punk polonez"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
msgid "Beat"
msgstr "Beat"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Creștin Gangsta Rap"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy Metal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
msgid "Black Metal"
msgstr "Black Metal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
msgid "Crossover"
msgstr "Intersecție"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Creștin contemporan"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
msgid "Christian Rock"
msgstr "Rock creștin"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Thrash Metal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
msgid "Anime"
msgstr "Anime"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
msgid "JPop"
msgstr "JPop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
msgid "Synthpop"
msgstr "Synthpop"

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
msgid "addons local storage"
msgstr "suplimente de stocare locală"

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
msgid "Addons local storage installer"
msgstr "Instalatorul de stocare locală a suplimentelor"

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
msgid "Addons local storage lister"
msgstr "Listare stocare locală a suplimentelor"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:62
msgid "Videolan.org's addons finder"
msgstr "Detectorul de suplimente Videolan.org"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:64
msgid "addons.videolan.org addons finder"
msgstr "addons.videolan.org găsitor de suplimente"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:70
msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
msgstr "Găsitorul de suplimente al arhivei unice Videolan.org"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:72
msgid "single .vlp archive addons finder"
msgstr "unic .vlp arhivă găsitor de suplimente "

#: modules/misc/audioscrobbler.c:115
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "Numele utilizator al contului dumneavoastră last.fm"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:117
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "Parola contului dumneavoastră last.fm"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:118
msgid "Scrobbler URL"
msgstr "URL-ul Scrobbler"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr "Setul URL pentru un motor scrobbler alternativ"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:131
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Scrobbler audio"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "Trimiterea melodiilor redate pe last.fm"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:566
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "last.fm: autentificarea a eșuat"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:567
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
"Numele de utilizator sau parola last.fm este incorectă. Vă rugăm să "
"verificați setările și să relansați VLC."

#: modules/misc/audioscrobbler.c:713
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "Numele de utilizator Last.fm nu este setat"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:714
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
"Vă rugăm să setați un nume de utilizator sau să dezactivați pluginul "
"audioscrobbler și să reporniți VLC.\n"
"Vizitați http://www.last.fm/join/ pentru a obține un cont."

#: modules/misc/fingerprinter.c:73
msgid "acoustid"
msgstr "acustică"

#: modules/misc/fingerprinter.c:74
msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
msgstr "Amprente de traseu (bazate pe Acoustid)"

#: modules/misc/gnutls.c:482
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server is unknown and "
"could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
msgstr ""
"Cu toate acestea, certificatul de securitate prezentat de server este "
"necunoscut și nu a putut fi autentificat de nicio autoritate de certificare "
"de încredere."

#: modules/misc/gnutls.c:488
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server changed since the "
"previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
"Authority."
msgstr ""
"Cu toate acestea, certificatul de securitate prezentat de server s-a "
"schimbat de la vizita anterioară și nu a fost autentificat de nicio "
"autoritate de certificare de încredere."

#: modules/misc/gnutls.c:499 modules/misc/gnutls.c:520
#: modules/misc/securetransport.c:346
msgid "Abort"
msgstr "Renunță"

#: modules/misc/gnutls.c:499
msgid "View certificate"
msgstr "Vezi certificat"

#: modules/misc/gnutls.c:500 modules/misc/gnutls.c:521
#: modules/misc/securetransport.c:348
msgid "Insecure site"
msgstr "Sait nesigur"

#: modules/misc/gnutls.c:501
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. %s\n"
"This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
"your privacy, or a configuration error.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Ați încercat să ajungeți la %s. %s\n"
"Această problemă poate fi cauzată de o încercare de a vă încălca "
"securitatea, de a vă compromite confidențialitatea sau de o eroare de "
"configurare..\n"
"\n"
"Dacă aveți îndoieli, abandonați acum.\n"

#: modules/misc/gnutls.c:520
msgid "Accept 24 hours"
msgstr "Acceptă 24 de ore"

#: modules/misc/gnutls.c:520
msgid "Accept permanently"
msgstr "Acceptă permanent"

#: modules/misc/gnutls.c:522
#, c-format
msgid ""
"This is the certificate presented by %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Acesta este certificatul prezentat de %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"Dacă aveți îndoieli, abandonați acum.\n"

#: modules/misc/gnutls.c:753
msgid "Use system trust database"
msgstr "Utilizați baza de date de încredere a sistemului"

#: modules/misc/gnutls.c:755
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"operating system trust database to authenticate TLS sessions."
msgstr ""
"Aveți încredere în certificatele rădăcină ale autorităților de certificare "
"stocate în baza de date de încredere a sistemului de operare pentru "
"autentificarea sesiunilor TLS."

#: modules/misc/gnutls.c:758
msgid "Trust directory"
msgstr "Director de încredere"

#: modules/misc/gnutls.c:760
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"specified directory to authenticate TLS sessions."
msgstr ""
"Aveți încredere în certificatele rădăcină ale autorităților de certificare "
"stocate în directorul specificat pentru a autentifica sesiunile TLS."

#: modules/misc/gnutls.c:763
msgid "TLS cipher priorities"
msgstr "Prioritățile cifrului TLS"

#: modules/misc/gnutls.c:764
msgid ""
"Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
"selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
msgstr ""
"Se pot selecta coduri, metode de schimb de chei, funcții hash și metode de "
"compresie. Consultați documentația GNU TLS pentru o sintaxă detaliată."

#: modules/misc/gnutls.c:774
msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
msgstr "Performanță (acordați prioritate cifrelor mai rapide)"

#: modules/misc/gnutls.c:776
msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
msgstr "128 de biți securizați (excludeți cifrele de 256 de biți)"

#: modules/misc/gnutls.c:777
msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
msgstr "256 de biți securizați (acordați prioritate cifrului de 256 de biți)"

#: modules/misc/gnutls.c:782
msgid "GNU TLS transport layer security"
msgstr "Securitatea stratului de transport GNU TLS"

#: modules/misc/gnutls.c:796
msgid "GNU TLS server"
msgstr "Server GNU TLS "

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:136
msgid "Playing some media."
msgstr "Redarea unor fișiere media."

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:239
msgid "D-Bus screensaver"
msgstr "D-Bus ecran de protecție"

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:240
msgid "D-Bus screen saver inhibition"
msgstr "D-Bus inhibarea ecranului de protecție "

#: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "Screensaver XDG"

#: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr "XDG inhibarea ecranului de protecție"

#: modules/misc/logger.c:49
msgid "Logging"
msgstr "Jurnal"

#: modules/misc/logger.c:50
msgid "File logging"
msgstr "Jurnal în fișier"

#: modules/misc/playlist/export.c:51
msgid "M3U playlist export"
msgstr "Export de listă de redare M3U"

#: modules/misc/playlist/export.c:57
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "Export de listă de redare M3U8"

#: modules/misc/playlist/export.c:63
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "Export de listă de redare XSPF"

#: modules/misc/playlist/export.c:69
msgid "HTML playlist export"
msgstr "Export de listă de redare HTML"

#: modules/misc/rtsp.c:63
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "Numărul maxim de conexiuni"

#: modules/misc/rtsp.c:64
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"Acest lucru limitează numărul maxim de clienți care se pot conecta la RTSP "
"VOD. 0 înseamnă că nu există nicio limită."

#: modules/misc/rtsp.c:67
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "MUX pentru transportul RAW RTSP"

#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr "Stabilește opțiunea timeout în șirul de sesiune RTSP"

#: modules/misc/rtsp.c:71
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
"Definește ce opțiune de timeout se adaugă la șirul ID al sesiunii RTSP. "
"Setarea la un număr negativ elimină complet opțiunea de timeout. Acest lucru "
"este necesar pentru unele STB-uri IPTV (cum ar fi cele produse de "
"HansunTech) care sunt derutate de aceasta. Valoarea implicită este 5."

#: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"

#: modules/misc/rtsp.c:78
msgid "Legacy RTSP VoD server"
msgstr "Server VoD RTSP moștenit"

#: modules/misc/securetransport.c:55
msgid "TLS support for OS X and iOS"
msgstr "TLS suport pentru OS X and iOS"

#: modules/misc/securetransport.c:68
msgid "TLS server support for OS X"
msgstr "TLS server suport pentru OS X"

#: modules/misc/securetransport.c:338
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
"server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
"Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
"or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Ați încercat să ajungeți la %s. Cu toate acestea, certificatul de securitate "
"prezentat de server este necunoscut și nu a putut fi autentificat de nicio "
"autoritate de certificare de încredere. Această problemă poate fi cauzată de "
"o eroare de configurare sau de o încercare de a vă încălca securitatea sau "
"confidențialitatea.\n"
"\n"
"Dacă aveți îndoieli, întrerupeți acum.\n"

#: modules/misc/securetransport.c:347
msgid "Accept certificate temporarily"
msgstr "Acceptarea temporară a certificatului"

#: modules/misc/stats.c:215 modules/stream_out/stats.c:51
msgid "Stats"
msgstr "Statistici"

#: modules/misc/stats.c:217
msgid "Stats encoder function"
msgstr "Statistici funcționare codor"

#: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
msgid "Stats decoder"
msgstr "Statistici decodor"

#: modules/misc/stats.c:224 modules/misc/stats.c:230 modules/misc/stats.c:236
msgid "Stats decoder function"
msgstr "Statistic funcționare decodor"

#: modules/misc/stats.c:241
msgid "Stats demux"
msgstr "Statistici demultiplexor"

#: modules/misc/stats.c:242
msgid "Stats demux function"
msgstr "Funcția demux a statisticilor"

#: modules/misc/xml/libxml.c:49
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "XML Analizator (using libxml2)"

#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "Titlul de pus în comentariile ASF."

#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "Autorul de pus în comentariile ASF."

#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "Șirul despre drepturi de autor de pus în comentariile ASF."

#: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
msgid "Comment"
msgstr "Comentariu"

#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "Comentariu de pus în comentariile ASF."

#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "„Rating” de pus în comentariile ASF."

#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "Dimensiune pachet"

#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "Dimensiune pachet ASF – implicit este 4096 baiți"

#: modules/mux/asf.c:68
msgid "Bitrate override"
msgstr "Bitrate suprascriere"

#: modules/mux/asf.c:69
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
"Nu încercați să ghiciți rata de biți ASF. Dacă setați acest parametru, "
"puteți controla modul în care Windows Media Player va stoca în memoria cache "
"conținutul difuzat. Setați rata de biți audio+video în octeți"

#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "Multiplexor ASF"

#: modules/mux/asf.c:563
msgid "Unknown Video"
msgstr "Video necunoscut"

#: modules/mux/avi.c:55
msgid "Subject"
msgstr "Subiect"

#: modules/mux/avi.c:56
msgid "Encoder"
msgstr "Codor"

#: modules/mux/avi.c:60
msgid "AVI muxer"
msgstr "Multiplexor AVI"

#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Dummy/Raw muxer"

#: modules/mux/mp4/mp4.c:50
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "Creați fișiere \"Fast Start\""

#: modules/mux/mp4/mp4.c:52
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"Creați fișiere \"Fast Start\". Fișierele \"Fast Start\" sunt optimizate "
"pentru descărcări și permit utilizatorului să înceapă să previzualizeze "
"fișierul în timp ce acesta este descărcat."

#: modules/mux/mp4/mp4.c:64
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "MP4/MOV muxer"

#: modules/mux/mp4/mp4.c:77
msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
msgstr "Muxer MP4 fragmentat și streamabil"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "Întârziere DTS (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Întârzierea DTS (marcaje temporale de decodare) și PTS (marcaje temporale de "
"prezentare) ale datelor din flux, în comparație cu SCR-urile. Acest lucru "
"permite o oarecare tamponare în interiorul decodorului clientului."

#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
msgid "PES maximum size"
msgstr "Dimensiunea maximă a PES"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr ""
"Setați dimensiunea maximă permisă a PES la producerea fluxurilor MPEG PS."

#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
msgid "PS muxer"
msgstr "PS muxer"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "Video PID"
msgstr "PID video"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""
"Asociază un PID fix fluxului video. PID-ul PCR va fi automat cel de video."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid "Audio PID"
msgstr "PID audio"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Asociază un PID fix fluxului audio."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid "SPU PID"
msgstr "PID SPU"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "Asociază un PID fix la SPU."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid "PMT PID"
msgstr "PID PMT"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "Asociază un PID fix la PMT."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
msgid "TS ID"
msgstr "ID TS"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Asociază un ID fix de flux de transport."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
msgid "NET ID"
msgstr "ID NET"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "Asociază un ID fix de rețea (pentru tabela SDT)."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "Numere program PMT"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Asociază un număr de program la fiecare PMT. Aceasta necesită ca opțiunea "
"„Stabilește PID-ul la ID-ul ES-ului” să fie activat."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Multiplexor PMT (necesită --sout-ts-es-id-pid)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Definește PID-urile de adăugat la fiecare PMT. Aceasta necesită ca opțiunea "
"„Stabilește PID-ul la ID-ul ES-ului” să fie activată."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Descriptori SDT (necesită --sout-ts-es-id-pid)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Definește descriptorii fiecărui SDT. Acest lucru necesită ca \"Set PID to ID "
"of ES\" să fie activat."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:128
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "Stabilește PID-ul la ID-ul ES-ului"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows having the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
"Stabilește PID la ID-ul ES de intrare. Acest lucru se utilizează împreună cu "
"--ts-es-id-pid și permite utilizarea acelorași PID-uri în fluxurile de "
"intrare și de ieșire."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
msgid "Data alignment"
msgstr "Aliniament de date"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:134
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"Impune alinierea tuturor unităților de acces la limitele PES. Dezactivarea "
"acestui lucru ar putea economisi o anumită lățime de bandă, dar ar putea "
"introduce incompatibilități."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Întârziere de fragmentare (shaping) (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"Tăiați fluxul în felii de durata dată și asigurați un bitrate constant între "
"cele două limite. Astfel se evită apariția unor vârfuri uriașe de bitrate, "
"în special pentru cadrele de referință."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:143
msgid "Use keyframes"
msgstr "Folosește keyframe-uri"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:144
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"Dacă opțiunea este activată și dacă este specificată o valoare pentru durata "
"de fragmentare (shaping), multiplexorul TS va plasa limitele fragmentelor la "
"sfârșitul cadrelor de tip I. În acel caz, durata de fragmentare specificată "
"de utilizator este o situație proastă, folosită atunci când nu este "
"diponibil niciun cadru de referință. Aceasta mărește eficiența algoritmului "
"de fragmentare, cadrele I fiind de obicei cele mai mari în cadrul fluxului."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:151
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr "Interval PCR (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"Setați la ce interval vor fi trimise PCR-urile (Program Clock Reference) (în "
"milisecunde). Această valoare trebuie să fie sub 100ms. (valoarea implicită "
"este 70ms)."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "Minimum B (depreciat)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "Această setare este depreciată și nu mai este utilizată."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "Maximum B (depreciat)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:163
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Întârzierea DTS (timpi de decodare) și PTS (timpi de prezentare) a datelor "
"din flux, în comparație cu PCR-urile. Acest lucru permite o anumită "
"tamponare în interiorul decodorului clientului."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
msgid "Crypt audio"
msgstr "Crypt audio"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr " Criptare audio folosind CSA"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:170
msgid "Crypt video"
msgstr "Crypt video"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:171
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Criptare video folosind CSA"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
msgid "CSA Key in use"
msgstr "Cheia CSA este în uz"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:182
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
"Cheia folosită pentru criptarea CSA. Poate fi impară/prima/1 (implicit) sau "
"pară/a doua/2."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:185
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "Dimensiune în baiți a pachetului de criptat"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:186
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
"Dimensiunea pachetului TS de criptat. Rutinele de criptare scad antetul TS "
"din valoare înainte de criptare."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:200
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)"

#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Multiplexor JPEG multipart"

#: modules/mux/ogg.c:47
msgid "Index interval"
msgstr "Index interval"

#: modules/mux/ogg.c:48
msgid ""
"Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
msgstr ""
"Intervalul minim de indexare, în microsecunde. Setați la 0 pentru a "
"dezactiva crearea de indici."

#: modules/mux/ogg.c:50
msgid "Index size ratio"
msgstr "Raportul dintre dimensiunea indexului"

#: modules/mux/ogg.c:52
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
msgstr ""
"Setați raportul de mărime a indexului. Modifică dimensiunea implicită "
"(conținut de 60min) sau estimată."

#: modules/mux/ogg.c:60
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Multiplexor Ogg/OGM"

#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "Multiplexor WAV"

#: modules/notify/osx_notifications.m:126
msgid "OS X Notification Plugin"
msgstr "Plugin de notificare OS X"

#: modules/notify/osx_notifications.m:303
msgid "New input playing"
msgstr "Noua intrare în joc"

#: modules/notify/osx_notifications.m:377
msgid "Now playing"
msgstr "În curs de redare"

#: modules/notify/osx_notifications.m:402
msgid "Skip"
msgstr "Sari"

#: modules/notify/notify.c:55
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Limită de timp (ms)"

#: modules/notify/notify.c:56
msgid "How long the notification will be displayed."
msgstr "Cât timp va fi afișată notificarea."

#: modules/notify/notify.c:61
msgid "Notify"
msgstr "Notifică"

#: modules/notify/notify.c:62
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "Modul de notificare LibNotify"

#: modules/packetizer/a52.c:51
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "Pachetizor audio A/52"

#: modules/packetizer/avparser.h:49
msgid "avparser packetizer"
msgstr "avparser pachetizor"

#: modules/packetizer/av1.c:585
msgid "AV1 video packetizer"
msgstr "AV1 video pachetizor"

#: modules/packetizer/copy.c:48
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Copiere pachetizor"

#: modules/packetizer/dirac.c:87
msgid "Dirac packetizer"
msgstr "Pachetizor Dirac"

#: modules/packetizer/dts.c:47
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "Pachetizor audio DTS"

#: modules/packetizer/flac.c:49
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Pachetizor audio FLAC"

#: modules/packetizer/h264.c:62
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "Pachetizor video H.264"

#: modules/packetizer/hevc.c:57
msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
msgstr "HEVC/H.265 video pachetizor"

#: modules/packetizer/mlp.c:50
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "Analizator MLP/TrueHD"

#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "MPEG4 audio pachetizor"

#: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "MPEG4 video pachetizor"

#: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "MPEG audio layer I/II/III pachetizator "

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Sincro între cadre (intra frame)"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"În mod normal, pachetizorul s-ar sincroniza la următorul cadru complet. "
"Acest indicator îi ordonă pachetizorului să se sincronizeze la primul "
"intraframe găsit."

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "Pachetizor video MPEG-I/II"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
msgid "MPEG Video"
msgstr "Video MPEG"

#: modules/packetizer/vc1.c:54
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "Pachetizor VC-1"

#: modules/services_discovery/avahi.c:55 modules/services_discovery/avahi.c:484
msgid "Zeroconf network services"
msgstr "Servicii de rețea Zeroconf"

#: modules/services_discovery/avahi.c:60
msgid "Zeroconf services"
msgstr "Serviciile Zeroconf"

#: modules/services_discovery/avahi.c:69
msgid "Avahi Renderer Discovery"
msgstr "Avahi Renderer Descoperire"

#: modules/services_discovery/bonjour.m:45
#: modules/services_discovery/bonjour.m:63
#: modules/services_discovery/bonjour.m:455
msgid "Bonjour Network Discovery"
msgstr "Descoperirea rețelei Bonjour"

#: modules/services_discovery/bonjour.m:71
msgid "Bonjour Renderer Discovery"
msgstr "Descoperă Redirector Bonjour "

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
msgid "My Videos"
msgstr "Filmele mele"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
msgid "My Music"
msgstr "Muzica mea"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
msgid "Picture"
msgstr "Imagine"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
msgid "My Pictures"
msgstr "Imaginile mele"

#: modules/services_discovery/microdns.c:44
#: modules/services_discovery/microdns.c:57
#: modules/services_discovery/microdns.c:646
msgid "mDNS Network Discovery"
msgstr "Descoperirea rețelei mDNS"

#: modules/services_discovery/microdns.c:65
msgid "mDNS Renderer Discovery"
msgstr "Descoperirea redirectorului mDNS"

#: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
#: modules/services_discovery/mtp.c:96
msgid "MTP devices"
msgstr "Dispozitive MTP"

#: modules/services_discovery/mtp.c:191
msgid "MTP Device"
msgstr "Dispozitiv MTP"

#: modules/services_discovery/os2drive.c:36
#: modules/services_discovery/os2drive.c:43
#: modules/services_discovery/os2drive.c:44
#: modules/services_discovery/os2drive.c:69
#: modules/services_discovery/udev.c:76 modules/services_discovery/udev.c:77
#: modules/services_discovery/udev.c:105 modules/services_discovery/udev.c:627
#: modules/services_discovery/windrive.c:33
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
#: modules/services_discovery/windrive.c:59
msgid "Discs"
msgstr "Discuri"

#: modules/services_discovery/podcast.c:54
#: modules/services_discovery/podcast.c:62
#: modules/services_discovery/podcast.c:146
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasturi"

#: modules/services_discovery/podcast.c:56
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:99
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Listă URL-uri podcast"

#: modules/services_discovery/podcast.c:57
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr "Introduceți lista podcasturilor de obținut, separată de „|” (pipe)."

#: modules/services_discovery/pulse.c:41 modules/services_discovery/pulse.c:44
#: modules/services_discovery/pulse.c:84 modules/services_discovery/udev.c:67
#: modules/services_discovery/udev.c:102 modules/services_discovery/udev.c:522
msgid "Audio capture"
msgstr "Captură audio"

#: modules/services_discovery/pulse.c:45
msgid "Audio capture (PulseAudio)"
msgstr "Audio captură (PulseAudio)"

#: modules/services_discovery/pulse.c:187 modules/stream_out/es.c:86
msgid "Generic"
msgstr "Generic"

#: modules/services_discovery/sap.c:82
msgid "SAP multicast address"
msgstr "Adresă multicast SAP"

#: modules/services_discovery/sap.c:83
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"În mod normal modulul SAP alege singur adresa corectă pentru a fi ascultată, "
"însă puteți și să specificați o adresă anume."

#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "Limită de timp SAP (secunde)"

#: modules/services_discovery/sap.c:88
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
"Decalaj după care elementele SAP vor fi șterse dacă nu se primesc anunțuri "
"noi."

#: modules/services_discovery/sap.c:90
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Încearcă o analiză a anunțului"

#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"Această opțiune activează analiza anunțurilor de către modulul SAP. În caz "
"contrar, toate anunțurile sunt prelucrate de modulul „live555” (RTP/RTSP)."

#: modules/services_discovery/sap.c:95
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "SAP în mod strict"

#: modules/services_discovery/sap.c:97
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
"Când acestă opțiune este activată, analizorul SAP va îndepărta unele "
"anunțuri care nu sunt conforme."

#: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
#: modules/services_discovery/sap.c:304
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "Fluxuri de rețea (SAP)"

#: modules/services_discovery/sap.c:109
msgid "SAP"
msgstr "SAP"

#: modules/services_discovery/sap.c:132
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "Analizor de descriere SDP"

#: modules/services_discovery/sap.c:881 modules/services_discovery/sap.c:885
msgid "Session"
msgstr "Sesiune"

#: modules/services_discovery/sap.c:881
msgid "Tool"
msgstr "Unealtă"

#: modules/services_discovery/sap.c:885
msgid "User"
msgstr "Utilizator"

#: modules/services_discovery/udev.c:58 modules/services_discovery/udev.c:99
#: modules/services_discovery/udev.c:447
msgid "Video capture"
msgstr "Captură video"

#: modules/services_discovery/udev.c:59
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "Video captură (Video4Linux)"

#: modules/services_discovery/udev.c:68
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "Captură audio (ALSA)"

#: modules/services_discovery/udev.c:599
msgid "CD"
msgstr "CD"

#: modules/services_discovery/udev.c:601 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:295
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: modules/services_discovery/udev.c:605
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"

#: modules/services_discovery/udev.c:612
msgid "Unknown type"
msgstr "Tip necunoscut"

#: modules/services_discovery/upnp.cpp:76
msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
msgstr "URL personalizat SAT>Lista canalelor IP"

#: modules/services_discovery/upnp.cpp:111
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:118
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:253
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr "Plug'n'Play universal"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
msgid "Screen capture"
msgstr "Captură de ecran"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
msgstr "Managerul de ferestre nu oferă o listă de aplicații."

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
msgid "Applications"
msgstr "Aplicații"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:325
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
#: modules/video_filter/erase.c:58
msgid "X coordinate"
msgstr "Coordonata X"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
msgid "X coordinate of the bargraph."
msgstr "Coordonata X a barometrului."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
#: modules/video_filter/erase.c:60
msgid "Y coordinate"
msgstr "Coordonata Y"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
msgid "Y coordinate of the bargraph."
msgstr "Coordonata Y a barometrului."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
msgid "Transparency of the bargraph"
msgstr "Transparența barometrului"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
msgid ""
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr ""
"Valoarea transparenței bargrafului (de la 0 pentru transparență totală la "
"255 pentru opacitate totală)."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
msgid "Bargraph position"
msgstr "Poziția barometrului"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
msgid ""
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Impuneți poziția bargrafului pe videoclip (0=centrul, 1=stânga, 2=dreapta, "
"4=sus, 8=jos, puteți utiliza și combinații ale acestor valori, de exemplu 6 "
"= sus-dreapta)."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
msgid "Bar width in pixel"
msgstr "Lățimea barei în pixeli"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
msgstr ""
"Lățimea în pixeli a fiecărei bare din BarGraph care urmează să fie afișată."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
msgid "Bar Height in pixel"
msgstr "Înălțimea barei în pixeli"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
msgstr "Înălțimea în pixeli a BarGraph-ului care urmează să fie afișat."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
msgstr "Grafic cu bare audio Sursă secundară video"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
msgid "Audio Bar Graph Video"
msgstr "Audio Bar Graph Video"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
msgid "Input FIFO"
msgstr "Intrare FIFO"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr "FIFO care va fi citit pentru comenzi"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
msgid "Output FIFO"
msgstr "Ieșire FIFO"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "FIFO în care se va scrie pentru răspunsuri"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "Suprapunere video dinamică"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1324
msgid "Overlay"
msgstr "Overlay"

#: modules/spu/logo.c:50
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"Cale completă a fișierelor de imagine de folosit. Formatul poate fi "
"<imagine>[, decalaj în ms>[,<alfa>]][;<imagine>[,<decalaj>[,<alfa>]]][;...]. "
"Dacă aveți un singur fișier, introduceți simplu numele lui de fișier."

#: modules/spu/logo.c:53
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "Animație de siglă în buclă de # ori"

#: modules/spu/logo.c:54
msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr ""
"Numărul de bucle pentru animația logo-ului. -1 = continuu, 0 = dezactivat"

#: modules/spu/logo.c:56
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "Timp individual al fiecărei imagini de siglă în ms"

#: modules/spu/logo.c:57
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "Timp individual de afișare a fiecărei imagini, de la 0 la 60000 ms."

#: modules/spu/logo.c:60
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "Coordonata X a siglei. Puteți muta sigla prin clic stânga peste ea."

#: modules/spu/logo.c:63
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "Coordonata Y a siglei. Puteți muta sigla prin clic stânga peste ea."

#: modules/spu/logo.c:65
msgid "Opacity of the logo"
msgstr "Opacitatea siglei"

#: modules/spu/logo.c:66
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr ""
"Valoarea de opacitate a siglei (de la 0 pentru transparență totală la 255 "
"pentru opacitate totală)."

#: modules/spu/logo.c:68
msgid "Logo position"
msgstr "Poziție siglă"

#: modules/spu/logo.c:70
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"Forțează poziția siglei pe video (0=centru, 1=stânga, 2=dreapta, 4=sus, "
"8=jos; de asemenea puteți folosi combinații ale acestori valori, de exemplu "
"6=dreapta-sus)."

#: modules/spu/logo.c:74
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr "Folosește o poză locală drept siglă pe video"

#: modules/spu/logo.c:93
msgid "Logo sub source"
msgstr "Logo sub-sursă"

#: modules/spu/logo.c:94
msgid "Logo overlay"
msgstr "Overlay de siglă"

#: modules/spu/logo.c:112
msgid "Logo video filter"
msgstr "Filtru video de siglă"

#: modules/spu/marq.c:90
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
"%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
msgstr ""
"Text de afișare a marjei. (Șiruri de formate disponibile: %Y = year, %m = "
"month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"

#: modules/spu/marq.c:94
msgid "Text file"
msgstr "Fișier text"

#: modules/spu/marq.c:95
msgid "File to read the marquee text from."
msgstr "Fișier din care să se citească textul marjei."

#: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
msgid "X offset"
msgstr "Decalaj X"

#: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "Decalaj pe axa X, de la marginea din stânga."

#: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
msgid "Y offset"
msgstr "Decalaj Y"

#: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Decalaj pe axa Y, din partea de sus."

#: modules/spu/marq.c:100
msgid "Timeout"
msgstr "Limită de timp"

#: modules/spu/marq.c:101
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"Numărul de milisecunde în care marcajul trebuie să rămână afișat. Valoarea "
"implicită este 0 (rămâne în continuu)."

#: modules/spu/marq.c:104
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "Perioadă de reîmprospătare în ms"

#: modules/spu/marq.c:105
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
"Numărul de milisecunde între actualizările de șiruri. Acest lucru este util "
"mai ales atunci când se utilizează meta-date sau secvențe de șiruri în "
"format de timp."

#: modules/spu/marq.c:109
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Opacitatea (inversul transparenței) textului suprapus. 0 = transparent, 255 "
"= total opac."

#: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Dimensiune font, pixeli"

#: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
msgstr ""
"Dimensiunea fontului, în pixeli. Valoarea implicită este 0 (se utilizează "
"dimensiunea implicită a fontului)."

#: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Culoarea textului care va fi randat pe video. Aceasta trebuie să fie o "
"valoare hexazecimală (precum culorile HTML). Primele două caractere sunt "
"pentru roșu, după care verde, după care albastru.  #000000 = negru, #FF0000 "
"= roșu, #00FF00 = verde, #FFFF00 = galben (roșu + verde), #FFFFFF = alb"

#: modules/spu/marq.c:121
msgid "Marquee position"
msgstr "Poziție marcaj"

#: modules/spu/marq.c:123
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Puteți forța poziția marcajului pe imaginea video (0=centru, 1=stânga, "
"2=dreapta, 4=sus, 8=jos, puteți de asemenea să folosiți combinații ale "
"acestori valori, de exemplu 6=stânga-sus)."

#: modules/spu/marq.c:134
msgid "Display text above the video"
msgstr "Afișează textul deasupra videoului"

#: modules/spu/marq.c:141
msgid "Marquee"
msgstr "Marcaj"

#: modules/spu/marq.c:142
msgid "Marquee display"
msgstr "Afișare marcaj"

#: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
msgid "Misc"
msgstr "Diverse"

#: modules/spu/mosaic.c:89
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
"Transparența pozelor mozaic din prim-plan. 0 înseamnă transparent, 255 opac "
"(implicit)."

#: modules/spu/mosaic.c:93
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "Înălțimea totală a mozaicului, în pixeli."

#: modules/spu/mosaic.c:95
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "Lățimea totală a mozaicului, în pixeli."

#: modules/spu/mosaic.c:97
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "Coordonată X colțul sus stânga"

#: modules/spu/mosaic.c:99
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Coordonata X a colțului din stânga-sus a mozaicului."

#: modules/spu/mosaic.c:100
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Coordonată Y colțul sus stânga"

#: modules/spu/mosaic.c:102
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Coordonata Y a colțului din stânga-sus a mozaicului."

#: modules/spu/mosaic.c:104
msgid "Border width"
msgstr "Lățime margine"

#: modules/spu/mosaic.c:106
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Lățimea în pixeli a bordurii între miniaturi."

#: modules/spu/mosaic.c:107
msgid "Border height"
msgstr "Înălțime margine"

#: modules/spu/mosaic.c:109
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Înălțimea în pixeli a bordurii între miniaturi."

#: modules/spu/mosaic.c:111
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Aranjament mozaic"

#: modules/spu/mosaic.c:113
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Puteți forța aliniamentul mozaicului pe imaginea video (0=centru, 1=stânga, "
"2=dreapta, 4=sus, 8=jos, puteți de asemenea să folosiți combinații ale "
"acestori valori, de exemplu 6=stânga-sus)."

#: modules/spu/mosaic.c:117
msgid "Positioning method"
msgstr "Metodă de poziționare"

#: modules/spu/mosaic.c:119
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"Metoda de poziționare a mozaicului. auto: alege automat cel mai bun număr de "
"rânduri și coloane. fixed: utilizează numărul de rânduri și coloane definit "
"de utilizator. offsets: utilizează offset-urile definite de utilizator "
"pentru fiecare imagine."

#: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
#: modules/video_splitter/wall.c:50
msgid "Number of rows"
msgstr "Număr de rânduri"

#: modules/spu/mosaic.c:126
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
"Numărul de rânduri de imagini din mozaic (utilizat numai dacă metoda de "
"poziționare este setată la \"fixed\")."

#: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
#: modules/video_splitter/wall.c:46
msgid "Number of columns"
msgstr "Număr de coloane"

#: modules/spu/mosaic.c:131
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
"set to \"fixed\")."
msgstr ""
"Numărul de coloane de imagine din mozaic (utilizat numai dacă metoda de "
"poziționare este setată la \"fixed\")."

#: modules/spu/mosaic.c:134
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Păstrează raportul de aspect"

#: modules/spu/mosaic.c:136
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr ""
"Păstrează raportul de aspect original la redimensionarea elementelor de "
"mozaic."

#: modules/spu/mosaic.c:138
msgid "Keep original size"
msgstr "Păstrează dimensiunea originală"

#: modules/spu/mosaic.c:140
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "Păstrează dimensiunea originală a elementelor mozaicului."

#: modules/spu/mosaic.c:142
msgid "Elements order"
msgstr "Ordine elemente"

#: modules/spu/mosaic.c:144
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the "
"\"mosaic-bridge\" module."
msgstr ""
"Puteți impune ordinea elementelor pe mozaic. Trebuie să furnizați o listă de "
"ID-uri de imagine(i) separate prin virgulă. Aceste ID-uri sunt atribuite în "
"modulul \"mosaic-bridge\"."

#: modules/spu/mosaic.c:148
msgid "Offsets in order"
msgstr "Decalaje în ordine"

#: modules/spu/mosaic.c:150
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
"Puteți impune decalajele (x,y) ale elementelor pe mozaic (utilizate numai "
"dacă metoda de poziționare este setată la \"offsets\"). Trebuie să furnizați "
"o listă de coordonate separate prin virgulă (de exemplu: 10,10,150,10)."

#: modules/spu/mosaic.c:156
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"Imaginile provenind de la mozaic vor fi decalate potrivit acestei valori (în "
"milisecunde). Pentru valori ridicate va trebui să creșteți stocarea în cache "
"la intrare."

#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "auto"
msgstr "auto"

#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "fixed"
msgstr "fix"

#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "offsets"
msgstr "decalaje"

#: modules/spu/mosaic.c:176
msgid "Mosaic video sub source"
msgstr "Sursă secundară video mozaic"

#: modules/spu/mosaic.c:177
msgid "Mosaic"
msgstr "Mozaic"

#: modules/spu/remoteosd.c:71
msgid "VNC Host"
msgstr "Gazdă VLC"

#: modules/spu/remoteosd.c:73
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "Numele de gazdă VNC sau adresa IP."

#: modules/spu/remoteosd.c:75
msgid "VNC Port"
msgstr "Port VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:77
msgid "VNC port number."
msgstr "Număr port VNC."

#: modules/spu/remoteosd.c:79
msgid "VNC Password"
msgstr "Parolă VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:81
msgid "VNC password."
msgstr "Parolă VNC."

#: modules/spu/remoteosd.c:83
msgid "VNC poll interval"
msgstr "Intervalul de interogare VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:85
msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
msgstr ""
"În acest interval se solicită o actualizare de la VNC, implicit la fiecare "
"300 ms."

#: modules/spu/remoteosd.c:87
msgid "VNC polling"
msgstr "Sondaj VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:89
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Activați interogarea VNC. NU activați pentru utilizarea ca client VDR "
"ffnetdev."

#: modules/spu/remoteosd.c:93
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Trimite evenimente de mouse către gazda VNC. Nu este necesar pentru "
"utilizarea ca client VDR ffnetdev."

#: modules/spu/remoteosd.c:95
msgid "Key events"
msgstr "Evenimente cheie"

#: modules/spu/remoteosd.c:97
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr "Trimite evenimente de taste către gazda VNC."

#: modules/spu/remoteosd.c:99
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "Valoarea transparenței alfa (implicit 255)"

#: modules/spu/remoteosd.c:101
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"Transparența OSD VNC poate fi modificată prin introducerea unei valori între "
"0 și 255. O valoare mai mică specifică mai multă transparență, iar o valoare "
"mai mare înseamnă mai puțină transparență. Valoarea implicită este de a nu "
"fi transparent (valoarea 255), iar valoarea minimă este de a fi complet "
"transparent (valoarea 0)."

#: modules/spu/remoteosd.c:116
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr "Remote-OSD prin VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:118
msgid "Remote-OSD"
msgstr "Telecomanda-OSD"

#: modules/spu/rss.c:127
msgid "Feed URLs"
msgstr "URL-uri de feed-uri"

#: modules/spu/rss.c:128
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr "URL-uri separate de feed-uri RSS/Atom '|' (pipe)."

#: modules/spu/rss.c:129
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Viteză feed-uri"

#: modules/spu/rss.c:130
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr "Viteza fluxurilor RSS/Atom în microsecunde (mai mare este mai lent)."

#: modules/spu/rss.c:131
msgid "Max length"
msgstr "Lungime maximă"

#: modules/spu/rss.c:132
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "Numărul maxim de caractere afișate pe ecran."

#: modules/spu/rss.c:134
msgid "Refresh time"
msgstr "Timp de reîmprospătare"

#: modules/spu/rss.c:135
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"Numărul de secunde între fiecare reîmprospătare forțată a feed-urilor. 0 "
"înseamnă că feed-urile nu sunt actualizate niciodată."

#: modules/spu/rss.c:137
msgid "Feed images"
msgstr "Imagini de feed"

#: modules/spu/rss.c:138
msgid "Display feed images if available."
msgstr "Afișează imagini de feed dacă sunt disponibile."

#: modules/spu/rss.c:145
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Opacitatea (opusul transparenței) textului în mod overlay. 0 = transparent, "
"255 = total opac."

#: modules/spu/rss.c:158
msgid "Text position"
msgstr "Poziție text"

#: modules/spu/rss.c:160
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Puteți forța poziția textului pe imaginea video (0=centru, 1=stânga, "
"2=dreapta, 4=sus, 8=jos, puteți de asemenea să folosiți combinații ale "
"acestori valori, de exemplu 6=stânga-sus)."

#: modules/spu/rss.c:164
msgid "Title display mode"
msgstr "Modul de afișare a titlurilor"

#: modules/spu/rss.c:165
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
"Modul de afișare a titlurilor. Valoarea implicită este 0 (ascuns) dacă feed-"
"ul are o imagine și imaginile feed-ului sunt activate, iar în caz contrar "
"este 1."

#: modules/spu/rss.c:167
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr "Afișați un flux RSS sau ATOM pe videoclipul dvs."

#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Don't show"
msgstr "Nu arăta"

#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Always visible"
msgstr "Vizibil întotdeauna"

#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Scroll with feed"
msgstr "Derulare cu alimentare"

#: modules/spu/rss.c:191
msgid "RSS / Atom"
msgstr "RSS / Atom"

#: modules/spu/rss.c:225
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "Afișare feed RSS și Atom"

#: modules/spu/subsdelay.c:45
msgid "Change subtitle delay"
msgstr "Modificați întârzierea subtitrării"

#: modules/spu/subsdelay.c:47
msgid "Delay calculation mode"
msgstr "Modul de calcul al întârzierii"

#: modules/spu/subsdelay.c:49
msgid ""
"Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
"delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
"subtitle delay from its content (text)."
msgstr ""
"Întârziere absolută - adăugați o întârziere absolută la fiecare subtitrare. "
"Întârziere relativă la sursă - înmulțește întârzierea subtitrării. Relativ "
"la conținutul sursei - determinați întârzierea subtitrilor în funcție de "
"conținutul acestora (text)."

#: modules/spu/subsdelay.c:53
msgid "Calculation factor"
msgstr "Factor de calcul"

#: modules/spu/subsdelay.c:54
msgid ""
"Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
msgstr ""
"Factorul de calcul. În modul de întârziere absolută, factorul reprezintă "
"secunde."

#: modules/spu/subsdelay.c:57
msgid "Maximum overlapping subtitles"
msgstr "Suprapunerea maximă a subtitrărilor"

#: modules/spu/subsdelay.c:58
msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
msgstr "Numărul maxim de subtitrări permise în același timp."

#: modules/spu/subsdelay.c:60
msgid "Minimum alpha value"
msgstr "Valoare alpha minimă"

#: modules/spu/subsdelay.c:62
msgid ""
"Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
"is fully opaque."
msgstr ""
"Valoarea alfa a celui mai vechi subtitlu, unde 0 este complet transparent și "
"255 este complet opac."

#: modules/spu/subsdelay.c:64
msgid "Interval between two disappearances"
msgstr "Intervalul dintre două dispariții"

#: modules/spu/subsdelay.c:66
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
"predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
"requirement)."
msgstr ""
"Timpul minim (în milisecunde) în care subtitrarea trebuie să rămână după ce "
"predecesorul său a dispărut (întârzierea subtitrării va fi extinsă pentru a "
"îndeplini această cerință)."

#: modules/spu/subsdelay.c:69
msgid "Interval between disappearance and appearance"
msgstr "Intervalul dintre dispariție și apariție"

#: modules/spu/subsdelay.c:71
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
"subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
"gap)."
msgstr ""
"Timpul minim (în milisecunde) între dispariția subtitrării și apariția unei "
"subtitrări mai noi (întârzierea subtitrării anterioare va fi prelungită "
"pentru a umple golul)."

#: modules/spu/subsdelay.c:74
msgid "Interval between appearance and disappearance"
msgstr "Intervalul dintre apariție și dispariție"

#: modules/spu/subsdelay.c:76
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
"subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
"overlap)."
msgstr ""
"Timpul minim (în milisecunde) în care subtitrarea trebuie să rămână după ce "
"a apărut o subtitrare mai nouă (întârzierea subtitrării anterioare va fi "
"redusă pentru a evita suprapunerea)."

#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Absolute delay"
msgstr "Întârziere absolută"

#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Relative to source delay"
msgstr "Relativ la întârzierea sursei"

#: modules/spu/subsdelay.c:81
msgid "Relative to source content"
msgstr "În raport cu conținutul sursă"

#: modules/spu/subsdelay.c:274
msgid "Subsdelay"
msgstr "Decalaj redus"

#: modules/spu/subsdelay.c:291
msgid "Overlap fix"
msgstr "Rezolvare pentru suprapunere"

#: modules/stream_extractor/archive.c:54
msgid "libarchive based stream directory"
msgstr "director de flux bazat pe libarchive"

#: modules/stream_extractor/archive.c:58
msgid "libarchive based stream extractor"
msgstr "extractor de fluxuri bazat pe libarchive"

#: modules/stream_filter/adf.c:42
msgid "ADF stream filter"
msgstr "Filtru de flux ADF"

#: modules/stream_filter/aribcam.c:45
msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
msgstr "Modulul Cam ARIB STD-B25"

#: modules/stream_filter/cache_block.c:498
msgid "Block stream cache"
msgstr "Memoria cache cu flux de blocuri"

#: modules/stream_filter/cache_read.c:570
msgid "Byte stream cache"
msgstr "Memoria cache cu flux de octeți"

#: modules/stream_filter/decomp.c:62
msgid "LZMA decompression"
msgstr "Decomprimarea LZMA"

#: modules/stream_filter/decomp.c:66
msgid "Burrows-Wheeler decompression"
msgstr "Decompresia Burrows-Wheeler"

#: modules/stream_filter/decomp.c:71
msgid "gzip decompression"
msgstr "decompresie gzip"

#: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
msgid "HTTP Dynamic Streaming"
msgstr "Flux dinamic HTTP"

#: modules/stream_filter/inflate.c:201
msgid "Zlib decompression filter"
msgstr "Filtru de decompresie Zlib"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:532
msgid "Stream prefetch filter"
msgstr "Filtrul de preextragere a fluxului"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:535
msgid "Buffer size"
msgstr "Dimensiunea bufferului"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:536
msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
msgstr "Dimensiunea bufferului de preachiziție (KiB)"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:538
msgid "Read size"
msgstr "Dimensiune de citire"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:539
msgid "Prefetch background read size (bytes)"
msgstr "Dimensiunea citirii în fundal înainte de preluare (bytes)"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:541
msgid "Seek threshold"
msgstr "Căutați pragul"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:542
msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
msgstr "Preluați pragul de căutare înainte (octeți)"

#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr "Înregistrare internă de flux"

#: modules/stream_filter/skiptags.c:243
msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
msgstr "Filtru de omitere a etichetelor APE/ID3"

#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "Autodel"

#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Adaugă sau șterge fluxuri de intrare automat"

#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
"Identificator întreg pentru acest flux elementar. Acesta va fi utilizat "
"pentru a \"găsi\" acest flux ulterior."

#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr "Numele legăturii de destinație"

#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Numele podului de destinație. Dacă nu aveți nevoie de mai mult de un bridge-"
"in la un moment dat, puteți renunța la această opțiune."

#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"Imaginile care provin de la ieșirile video vor fi întârziate în funcție de "
"această valoare (în milisecunde, trebuie să fie >= 100 ms). Pentru valori "
"mari, va trebui să măriți valorile de cache."

#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "Decalaj ID"

#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"Decalaj de adăugat la ID-ul fluxului specificat în bridge_out pentru "
"obținerea ID-ul fluxului la care se va înregistra bridge_in."

#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Name of current instance"
msgstr "Numele instanței curente"

#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Numele acestei instanțe bridge-in. Dacă nu aveți nevoie de mai mult de un "
"bridge-in la un moment dat, puteți renunța la această opțiune."

#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr "Revenire la streamul de tip placeholder atunci când nu mai există date"

#: modules/stream_out/bridge.c:67
msgid ""
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
"placeholder streams should have the same format."
msgstr ""
"Dacă este setat la true, puntea va respinge toate fluxurile elementare de "
"intrare, cu excepția cazului în care nu primește date de la o altă punte de "
"intrare. Acest lucru poate fi utilizat pentru a configura un flux de rezervă "
"atunci când sursa reală se întrerupe. Fluxurile sursă și cele de tip "
"\"placeholder\" trebuie să aibă același format."

#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr "Întârziere de tip Placeholder"

#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr ""
"Întârzierea (în ms) înainte de intrarea în funcțiune a marcatorului de loc."

#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
msgstr "Așteptați pentru cadrul I înainte de a comuta simbolul locului"

#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""
"Dacă este activată, comutarea între fluxul de tip \"placeholder\" și fluxul "
"normal va avea loc numai la cadrele I. Acest lucru va elimina artefactele la "
"comutarea fluxului în detrimentul unei întârzieri puțin mai mari, în funcție "
"de frecvența cadrelor I în fluxuri."

#: modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr "Punte"

#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Conectează în punte fluxul de ieșire"

#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "Pod de ieșire (bridge out)"

#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "Pod de intrare (bridge in)"

#: modules/stream_out/chromaprint.c:57
msgid "Duration of the fingerprinting"
msgstr "Durata prelevării amprentelor digitale"

#: modules/stream_out/chromaprint.c:58
msgid "Default: 90sec"
msgstr "Implicit: 90sec"

#: modules/stream_out/chromaprint.c:61
msgid "Chromaprint stream output"
msgstr "Ieșirea fluxului Chromaprint"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:189
msgid "HTTP port"
msgstr "HTTP port"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:190
msgid ""
"This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
"Chromecast."
msgstr ""
"Aceasta setează portul HTTP al serverului local utilizat pentru a transmite "
"conținut media către Chromecast."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:192
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1198
msgid "Performance warning"
msgstr "Avertisment de performanță"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:193
msgid "Display a performance warning when transcoding"
msgstr "Afișarea unui avertisment de performanță la transcodare"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:194
msgid "Enable Audio passthrough"
msgstr "Activați trecerea audio"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:195
msgid "Disable if your receiver does not support Dolby®."
msgstr "Dezactivați dacă receptorul dvs. nu acceptă Dolby®."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:217
msgid "High (high quality and high bandwidth)"
msgstr "Mare (calitate înaltă și lățime de bandă mare)"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:218
msgid "Medium (medium quality and medium bandwidth)"
msgstr "Mediu (calitate medie și lățime de bandă medie)"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:219
msgid "Low (low quality and low bandwidth)"
msgstr "Redus (calitate scăzută și lățime de bandă redusă)"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:220
msgid "Low CPU (low quality but high bandwidth)"
msgstr "CPU scăzut (calitate scăzută, dar lățime de bandă mare)"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:223
msgid "Conversion quality"
msgstr "Calitatea conversiei"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:224
msgid "Change this option to increase conversion speed or quality."
msgstr ""
"Modificați această opțiune pentru a crește viteza sau calitatea conversiei."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:227
msgid "IP Address of the Chromecast."
msgstr "Adresa IP a dispozitivului Chromecast."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:228
msgid "Chromecast port"
msgstr "Port Chromecast"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:229
msgid "The port used to talk to the Chromecast."
msgstr "Portul utilizat pentru a vorbi cu Chromecast."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:239
msgid "Chromecast"
msgstr "Chromecast"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:240
msgid "Chromecast stream output"
msgstr "Ieșire în flux Chromecast"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197
msgid "Ok, Don't warn me again"
msgstr "Bine, nu mă avertiza din nou."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1199
msgid ""
"Casting this video requires conversion. This conversion can use all the "
"available power and could quickly drain your battery."
msgstr ""
"Turnarea acestui videoclip necesită conversie. Această conversie poate "
"utiliza toată energia disponibilă și ar putea consuma rapid bateria."

#: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:511
msgid "Chromecast demux wrapper"
msgstr "demux ambalaj pentru Chromecast"

#: modules/stream_out/cycle.c:326
msgid "cycle"
msgstr "ciclu"

#: modules/stream_out/cycle.c:327
msgid "Cyclic stream output"
msgstr "Ieșirea fluxului ciclic"

#: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
msgid "Elementary Stream ID"
msgstr "ID-ul fluxului elementar"

#: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Specifică un întreg de identificare pentru acest flux elementar"

#: modules/stream_out/delay.c:43
msgid "Delay of the ES (ms)"
msgstr "Întârzierea ES (ms)"

#: modules/stream_out/delay.c:45
msgid ""
"Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
"negative means advance."
msgstr ""
"Specificați o întârziere (în ms) pentru acest flux elementar. Pozitiv "
"înseamnă întârziere, iar negativ înseamnă avans."

#: modules/stream_out/delay.c:55
msgid "Delay a stream"
msgstr "Întârzie un flux"

#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "Flux de ieșire de descriere"

#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Activează/dezactivează randarea audio."

#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Activează/dezactivează randarea video."

#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Delay (ms)"
msgstr "Întârziere (ms)"

#: modules/stream_out/display.c:45
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "Introduce o întârziere în afișarea fluxului."

#: modules/stream_out/display.c:54
msgid "Display stream output"
msgstr "Afișează fluxul de ieșire"

#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Duplică fluxul de ieșire"

#: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
msgid "Output access method"
msgstr "Metoda de acces de ieșire"

#: modules/stream_out/es.c:44
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "Aceasta este metoda implicită de acces de ieșire care va fi folosită."

#: modules/stream_out/es.c:46
msgid "Audio output access method"
msgstr "Metoda de acces de ieșire audio"

#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr ""
"Aceasta este metoda de acces de ieșire care va fi folosită pentru audio."

#: modules/stream_out/es.c:49
msgid "Video output access method"
msgstr "Metoda de acces de ieșire video"

#: modules/stream_out/es.c:51
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr ""
"Aceasta este metoda de acces de ieșire care va fi folosită pentru video."

#: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
msgid "Output muxer"
msgstr "Multiplexor de ieșire"

#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "Aceasta este metoda implicită de multiplexare care va fi folosită."

#: modules/stream_out/es.c:56
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Multiplexor de ieșire audio"

#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "Multiplexorul care va fi folosit pentru audio."

#: modules/stream_out/es.c:59
msgid "Video output muxer"
msgstr "Multiplexor de ieșire video"

#: modules/stream_out/es.c:61
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "Multiplexorul care va fi folosit pentru video."

#: modules/stream_out/es.c:63
msgid "Output URL"
msgstr "URL ieșire"

#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "This is the default output URI."
msgstr "Aceasta este adresa URI implicită de ieșire."

#: modules/stream_out/es.c:66
msgid "Audio output URL"
msgstr "URL ieșire audio"

#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "Aceasta este adresa URI de ieșire care va fi folosită pentru audio."

#: modules/stream_out/es.c:69
msgid "Video output URL"
msgstr "URL ieșire video"

#: modules/stream_out/es.c:71
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "Aceasta este adresa URI de ieșire care va fi folosită pentru video."

#: modules/stream_out/es.c:80
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Flux de ieșire elementar"

#: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr ""
"Nu este niciun modul de acces de flux de ieșire adecvat pentru „%s/%s://%s”."

#: modules/stream_out/gather.c:45
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Colectarea fluxului de ieșire"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "Precizați un șir de identificare pentru această imagine secundară"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
msgid "Output video width."
msgstr "Lățime video de ieșire."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Output video height."
msgstr "Inălțime video de ieșire."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Raport de aspect eșantion"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "Exemplu de raport de aspect al destinației (1:1, 3:4, 2:3)."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
msgid "Video filter"
msgstr "Filtru video"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "Filtrele video vor fi aplicate la fluxul video."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
msgid "Image chroma"
msgstr "Crominanță imagine"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
"Forțează utilizarea unei anumite cromatici. Utilizați YUVA dacă intenționați "
"să folosiți filtrul video Alphamask sau Bluescreen."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "Transparența imaginii mozaicului."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr ""
"Coordonata X a colțului din stânga sus în mozaic, dacă nu este negativă."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr ""
"Coordonata Y a colțului din stânga sus în mozaic, dacă nu este negativă."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Pod mozaic"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Ieșirea fluxului punte mozaic"

#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr "Prefix de destinație"

#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr "Prefixul fișierului de destinație generat automat"

#: modules/stream_out/record.c:57
msgid "Record stream output"
msgstr "Înregistrează fluxul de ieșire"

#: modules/stream_out/rtp.c:78
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "Acesta este URL-ul de ieșire care va fi utilizat."

#: modules/stream_out/rtp.c:81
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use a url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"Aceasta vă permite să specificați modul în care va fi pus la dispoziție SDP "
"(Session Descriptor) pentru această sesiune RTP. Trebuie să utilizați un "
"url: http://location pentru a accesa SDP prin HTTP, rtsp://location pentru "
"acces RTSP și sap:// pentru ca SDP să fie anunțat prin SAP."

#: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
msgid "SAP announcing"
msgstr "Anunțare SAP"

#: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "Anunțați această sesiune cu SAP."

#: modules/stream_out/rtp.c:89
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"Aceasta vă permite să specificați multiplexorul utilizat pentru ieșirea de "
"difuzare. Implicit este fără utilizare de multiplexor (flux RTP standard)."

#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
msgid "Session name"
msgstr "Nume sesiune"

#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr "Numele sesiunii care va fi anunțată în SDP (Session Descriptor)."

#: modules/stream_out/rtp.c:96
msgid "Session category"
msgstr "Categoria sesiunii"

#: modules/stream_out/rtp.c:98
msgid ""
"This allows you to specify a category for the session, that will be "
"announced if you choose to use SAP."
msgstr ""
"Acest lucru vă permite să specificați o categorie pentru sesiune, care va fi "
"anunțată în cazul în care alegeți să utilizați SAP."

#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
msgid "Session description"
msgstr "Descrierea sesiunii"

#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Acest lucru vă permite să oferiți o scurtă descriere cu detalii despre flux, "
"care va fi anunțată în SDP (Session Descriptor)."

#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
msgid "Session URL"
msgstr "URL sesiune"

#: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
msgid ""
"This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"Acest lucru vă permite să furnizați o adresă URL cu mai multe detalii despre "
"flux (adesea site-ul web al organizației de streaming), care va fi anunțată "
"în SDP (Session Descriptor)."

#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session email"
msgstr "Email pentru sesiune"

#: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Acest lucru vă permite să furnizați o adresă de e-mail de contact pentru "
"flux, care va fi anunțată în SDP (Session Descriptor)."

#: modules/stream_out/rtp.c:116
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "Aceasta vă permite să specificați portul de bază pentru difuzarea RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:117
msgid "Audio port"
msgstr "Port audio"

#: modules/stream_out/rtp.c:119
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr ""
"Aceasta vă permite să specificați portul audio implicit pentru difuzarea RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid "Video port"
msgstr "Port video"

#: modules/stream_out/rtp.c:122
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr ""
"Aceasta vă permite să specificați portul video implicit pentru difuzarea RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:130
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "Multiplexare RTP/RTCP"

#: modules/stream_out/rtp.c:132
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
"Aceasta trimite și primește pachete RTCP multiplexate pe același port ca și "
"pachetele RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:137
msgid ""
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Valoarea implicită de stocare cache pentru fluxuri RTP outbound. Această "
"valoare ar trebui stabilită în milisecunde."

#: modules/stream_out/rtp.c:140
msgid "Transport protocol"
msgstr "Protocol de transport"

#: modules/stream_out/rtp.c:142
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr ""
"Aceasta selectează protocolul de transport care trebuie utilizat pentru RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:146
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
"string."
msgstr ""
"Pachetele RTP vor fi protejate în ceea ce privește integritatea și vor fi "
"criptate cu această cheie secretă partajată principală Secure RTP. Aceasta "
"trebuie să fie un șir hexazecimal cu o lungime de 32 de caractere."

#: modules/stream_out/rtp.c:163
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"

#: modules/stream_out/rtp.c:165
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr ""
"Aceasta vă permite să transmiteți fluxuri audio MPEG4 LATM (a se vedea "
"RFC3016)."

#: modules/stream_out/rtp.c:167
msgid "RTSP session timeout (s)"
msgstr "Timeout sesiune RTSP (s)"

#: modules/stream_out/rtp.c:168
msgid ""
"RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
"long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
"is 60 (one minute)."
msgstr ""
"Sesiunile RTSP vor fi închise după ce nu se primește nicio cerere RTSP "
"pentru o perioadă atât de lungă. Setarea la o valoare negativă sau zero "
"dezactivează timeout-urile. Valoarea implicită este 60 (un minut)."

#: modules/stream_out/rtp.c:188
msgid "RTP stream output"
msgstr "Flux de ieșire RTP"

#: modules/stream_out/rtp.c:245
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "Server RTSP VoD"

#: modules/stream_out/setid.c:45
msgid "New ES ID"
msgstr "Noul ES ID"

#: modules/stream_out/setid.c:47
msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
msgstr ""
"Specificați un nou număr întreg de identificare pentru acest flux elementar"

#: modules/stream_out/setid.c:51
msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
msgstr ""
"Specificați un cod ISO-639 (trei caractere) pentru acest flux elementar."

#: modules/stream_out/setid.c:61
msgid "Set ID"
msgstr "Stabilește ID-ul"

#: modules/stream_out/setid.c:62
msgid "Set ES id"
msgstr "Setați id ES"

#: modules/stream_out/setid.c:63
msgid "Change the id of an elementary stream"
msgstr "Schimbă ID-ul unui flux elementar"

#: modules/stream_out/setid.c:74
msgid "Set ES Lang"
msgstr "Setați ES Lang"

#: modules/stream_out/setid.c:75
msgid "Set Lang"
msgstr "Stabilește limba"

#: modules/stream_out/setid.c:76
msgid "Change the language of an elementary stream"
msgstr "Schimbă limba unui flux elementar"

#: modules/stream_out/smem.c:61
msgid "Video prerender callback"
msgstr "Retur de apelare pentru preredare video"

#: modules/stream_out/smem.c:62
msgid ""
"Address of the video prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Adresă a funcției de rechemare a redării prealabile a videoclipului. Această "
"funcție va seta bufferul în care se va face redarea."

#: modules/stream_out/smem.c:65
msgid "Audio prerender callback"
msgstr "Callback de predare audio"

#: modules/stream_out/smem.c:66
msgid ""
"Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Adresă a funcției de rechemare a redării prealabile audio. Această funcție "
"va seta bufferul în care se va face redarea."

#: modules/stream_out/smem.c:69
msgid "Video postrender callback"
msgstr "Retur de apelare video postrender"

#: modules/stream_out/smem.c:70
msgid ""
"Address of the video postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Adresa funcției de rechemare a apelului de redare ulterioară a "
"videoclipului. Această funcție va fi apelată atunci când randarea este în "
"memoria tampon."

#: modules/stream_out/smem.c:73
msgid "Audio postrender callback"
msgstr "Callback audio postrender"

#: modules/stream_out/smem.c:74
msgid ""
"Address of the audio postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Adresa funcției de rechemare după redarea audio. Această funcție va fi "
"apelată atunci când redarea este în buffer."

#: modules/stream_out/smem.c:77
msgid "Video Callback data"
msgstr "Date de apelare video"

#: modules/stream_out/smem.c:78
msgid "Data for the video callback function."
msgstr "Date pentru funcția de rechemare video."

#: modules/stream_out/smem.c:80
msgid "Audio callback data"
msgstr "Date de rechemare audio"

#: modules/stream_out/smem.c:81
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr "Date pentru funcția de rechemare audio."

#: modules/stream_out/smem.c:83
msgid "Time Synchronized output"
msgstr "Ieșire sincronizată în timp"

#: modules/stream_out/smem.c:84
msgid ""
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr ""
"Opțiunea de sincronizare a timpului pentru ieșire. Dacă este adevărat, "
"fluxul va fi redat ca de obicei, altfel va fi redat cât mai repede posibil."

#: modules/stream_out/smem.c:96
msgid "Smem"
msgstr "Smem"

#: modules/stream_out/smem.c:97
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr "Ieșirea fluxului în memoria tampon"

#: modules/stream_out/stats.c:42
msgid "Writes stats to file instead of stdout"
msgstr "Scrie statisticile în fișier în loc de stdout"

#: modules/stream_out/stats.c:43
msgid "Prefix to show on output line"
msgstr "Prefixul care trebuie afișat pe linia de ieșire"

#: modules/stream_out/stats.c:52
msgid "Writes statistic info about stream"
msgstr "Scrie informații statistice despre flux"

#: modules/stream_out/standard.c:44
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "Metoda de ieșire care trebuie utilizată pentru flux."

#: modules/stream_out/standard.c:47
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "Muxerul care urmează să fie utilizat pentru flux."

#: modules/stream_out/standard.c:48
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
msgid "Output destination"
msgstr "Destinație de ieșire"

#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr ""
"Destinația (URL) care urmează să fie utilizată pentru flux. Suprascrie "
"parametrii path și bind"

#: modules/stream_out/standard.c:51
msgid "Address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr "Adresa la care se face legătura (setare ajutătoare pentru dst)"

#: modules/stream_out/standard.c:53
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for "
"dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this."
msgstr ""
"address:port pentru a lega vlc la ascultarea fluxurilor de intrare. Setarea "
"de ajutor pentru dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter suprascrie acest "
"parametru."

#: modules/stream_out/standard.c:55
msgid "Filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr "Nume de fișier pentru flux (setare de ajutor pentru dst)"

#: modules/stream_out/standard.c:57
msgid ""
"Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-"
"parameter overrides this."
msgstr ""
"Numele de fișier pentru flux. Setare de ajutor pentru dst, dst=bind"
"+'/'+path. dst-parameter suprascrie acest parametru."

#: modules/stream_out/standard.c:93
msgid "Standard stream output"
msgstr "Flux de ieșire standard"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
msgid "Video encoder"
msgstr "Codor video"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Modulul de codare video care va fi folosit (și opțiunile lui asociate)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
msgid "Destination video codec"
msgstr "Codec video de destinație"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "Codecul video care va fi folosit."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
msgid "Video bitrate"
msgstr "Rată de biți video"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "Rata de biți țintă a fluxului video transcodat."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
msgid "Video scaling"
msgstr "Scalare video"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr ""
"Factorul de scalare aplicat materialului video în timpul transcodării (ex. "
"0.25)"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Frecvență cadre video"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "Frecvența cadrelor de ieșire țintă pentru fluxul video."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Deîntrețesere video"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "Deîntrețese video înaintea codării."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Modul de deîntrețesere"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "Specifică modulul de deîntrețesere pentru a fi folosit."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
msgid "Maximum video width"
msgstr "Lățime video maximă"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Lățimea video maximă de ieșire."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
msgid "Maximum video height"
msgstr "Înălțime video maximă"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Înălțimea video maximă de ieșire."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Filtrele video vor fi aplicate fluxurilor video (după ce sunt aplicate "
"overlay-urile). Puteți introduce o listă de filtre separată prin virgulă."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
msgid "Audio encoder"
msgstr "Codor audio"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Modulul de codare audio care va fi folosit (și opțiunile lui asociate)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Codec audio de destinație"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "Codecul audio care va fi folosit."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Rată de biți audio"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "Rata de biți țintă a fluxului audio transcodat."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
"Frecvența de eșantionare a fluxului audio transcodat (11250, 22500, 44100 "
"sau 48000)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr "Limba fluxului audio."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Numărul canalelor audio în fluxurile transcodate."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
msgid "Audio filter"
msgstr "Filtru audio"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Filtrele audio vor fi aplicate fluxurilor audio (după aplicarea filtrelor de "
"conversie). Puteți introduce o listă de filtre separate prin virgulă."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
msgid "Subtitle encoder"
msgstr "Codor pentru subtitrări"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
msgid ""
"This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Acesta este modulul de codificare a subtitrărilor care va fi utilizat (și "
"opțiunile asociate acestuia)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
msgid "Destination subtitle codec"
msgstr "Codec de subtitrare de destinație"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
msgid "This is the subtitle codec that will be used."
msgstr "Acesta este codecul de subtitrare care va fi utilizat."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
"subpicture modules."
msgstr ""
"Acest lucru vă permite să adăugați suprapuneri (cunoscute și sub denumirea "
"de \"subimagini\") la fluxul video transcodat. Subimaginile produse de "
"filtre vor fi suprapuse direct pe materialul video. Puteți specifica o listă "
"de module de subimagini, separate prin două puncte."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
msgid "Number of threads"
msgstr "Număr de thread-uri"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "Numărul de thread-uri folosite pentru transcodare."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
msgid "High priority"
msgstr "Prioritate înaltă"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr ""
"Rulează firul codificatorului opțional la prioritatea OUTPUT în loc de VIDEO."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
msgid "Picture pool size"
msgstr "Imagine dimensiunea piscinei"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
msgid ""
"Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
"threads when threads > 0"
msgstr ""
"Definește câte imagini permitem să fie în pool între firele de decodare/"
"codificare atunci când firele > 0"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
msgid "Transcode"
msgstr "Transcodare"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Transcodare flux de ieșire"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Overlay-uri/Subtitluri"

#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a few minutes."
msgstr ""
"Vă rugăm să așteptați în timp ce memoria cache a fontului este "
"reconstruită.\n"
"Acest lucru ar trebui să dureze mai puțin de câteva minute."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
msgid "Monospace Font"
msgstr "Font mono-spațiu"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr "Familia de caractere pentru fontul pe care doriți să îl utilizați"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
msgid "Font file for the font you want to use"
msgstr "Fișierul de font pentru fontul care vreți să fie folosit"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Dimensiune de font în pixeli"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"Dimensiunea implicită a fonturilor care vor fi randate pe video. Dacă "
"valoarea stabilită este diferită de 0, această opțiune va suprascrie "
"dimensiunea relativă a fontului."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
msgid "Text opacity"
msgstr "Opacitatea textului"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
msgstr ""
"Opacitatea (inversul transparenței) textului care va fi redat pe videoclip. "
"0 = transparent, 255 = total opac."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
msgid "Text default color"
msgstr "Culoare implicită text"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Culoarea textului care va fi randat pe video. Aceasta trebuie să fie o "
"valoare hexazecimală (precum culorile HTML). Primele două caractere sunt "
"pentru roșu, după care verde, după care albastru.  #000000 = negru, #FF0000 "
"= roșu, #00FF00 = verde, #FFFF00 = galben (roșu + verde), #FFFFFF = alb"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
msgid "Relative font size"
msgstr "Dimensiune relativă de font"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr ""
"Dimensiunea relativă implicită a fonturilor care vor fi randate pe video. "
"Dacă este stabilită valoarea absolută a fontului, dimensiunea relativă va fi "
"suprascrsă."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
msgid "Background opacity"
msgstr "Opacitatea fundalului"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
msgid "Background color"
msgstr "Culoarea fundalului"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
msgid "Outline opacity"
msgstr "Opacitatea conturului"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
msgid "Shadow opacity"
msgstr "Opacitatea umbrei"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
msgid "Shadow color"
msgstr "Unghiul umbrei"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
msgid "Shadow angle"
msgstr "Unghiul umbrei"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
msgid "Shadow distance"
msgstr "Distanța umbrei"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
msgid "Text direction"
msgstr "Direcția de text"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
msgstr ""
"Direcția de bază a paragrafului pentru algoritmul bidirecțional Unicode."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "Folosește render YUVP"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"Aceasta randează fontul utilizând „YUV paletizat”. Această opțiune este "
"necesară doar dacă vreți să codați subtitluri DVB."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thin"
msgstr "Subțire"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thick"
msgstr "Gros"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
msgid "Left to right"
msgstr "De la stânga la dreapta"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
msgid "Right to left"
msgstr "De la dreapta la stânga"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
msgid "Text renderer"
msgstr "Randare de text"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Randare de font Freetype2"

#: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
msgstr "Sinteză vocală pentru Mac OS X"

#: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
msgid "Speech synthesis for Windows"
msgstr "Sinteză vocală pentru Windows"

#: modules/text_renderer/svg.c:70
msgid "SVG template file"
msgstr "Fișier de șablon SVG"

#: modules/text_renderer/svg.c:71
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""
"Amplasarea fișierului care conține un șablon SVG pentru conversia automată "
"de șir"

#: modules/text_renderer/tdummy.c:36
msgid "Dummy font renderer"
msgstr "Funcție de randare de font falsă"

#: modules/video_chroma/chain.c:46
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr "Filtrare video utilizând un lanț de module de filtrare video"

#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
msgid "Conversions from "
msgstr "Conversii de la "

#: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131
msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions"
msgstr "Conversia YUV 10 biți planar în conversia semiplanar 10 biți"

#: modules/video_chroma/i420_nv12.c:237
msgid "YUV planar to semiplanar conversions"
msgstr "Conversia YUV planar în semiplanar"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Conversii de la SSE2 I420,IYUV,YV12 la RV15,RV16,RV24,RV32"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Conversii de la MMX I420,IYUV,YV12 la RV15,RV16,RV24,RV32"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Conversii de la I420,IYUV,YV12 la RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
msgid "MMX conversions from "
msgstr "Conversiile MMX de la "

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "Conversii SSE2 de la"

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "Conversii AltiVec de la "

#: modules/video_chroma/omxdl.c:36
msgid "OpenMAX DL image processing"
msgstr "Procesarea imaginilor OpenMAX DL"

#: modules/video_chroma/rv32.c:46
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "Filtru de conversie RV32"

#: modules/video_chroma/swscale.c:58
msgid "Scaling mode"
msgstr "Mod de scalare"

#: modules/video_chroma/swscale.c:59
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "Modul de scalare folosit."

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Biliniar rapid"

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bilinear"
msgstr "Biliniar"

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Bicubic (calitate bună)"

#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Experimental"
msgstr "Experimental"

#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Cel mai apropiat vecin (calitate proastă)"

#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Area"
msgstr "Arie"

#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Luma bicubic / croma biliniar"

#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Gauss"
msgstr "Gauss"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "SincR"
msgstr "SincR"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Splină bicubică"

#: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Filtru de scalare video"

#: modules/video_chroma/swscale.c:70
msgid "Swscale"
msgstr "Swscale"

#: modules/video_chroma/yuvp.c:48
msgid "YUVP converter"
msgstr "Convertor YUVP"

#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid "Image hue (-180..180)"
msgstr "Nuanța imaginii (-180..180)"

#: modules/video_filter/adjust.c:68
msgid "Set the image hue, between -180 and 180. Defaults to 0."
msgstr "Setați nuanța imaginii, între -180 și 180. Valoarea implicită este 0."

#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Image properties filter"
msgstr "Filtru de proprietăți de imagine"

#: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
msgid "Image adjust"
msgstr "Ajustare de imagine"

#: modules/video_filter/alphamask.c:41
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr "Utilizați canalul alfa al unei imagini ca o mască de transparență."

#: modules/video_filter/alphamask.c:43
msgid "Transparency mask"
msgstr "Mască de transparență"

#: modules/video_filter/alphamask.c:45
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr "Mască de transparență de amestecare alfa. Folosește un canal alfa png."

#: modules/video_filter/alphamask.c:64
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Filtru video de mască alfa"

#: modules/video_filter/alphamask.c:65
msgid "Alpha mask"
msgstr "Mască alfa"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:39
msgid "Color scheme"
msgstr "Schema de culori"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:40
msgid "Define the glasses' color scheme"
msgstr "Definiți schema de culori a ochelarilor"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:71
msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
msgstr "Conversia imaginii 3D în filtru video de imagine anaglyph"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:51
msgid "Window size"
msgstr "Dimensiunea fereastrei"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:52
msgid "Number of frames (0 to 100)"
msgstr "Numărul de cadre (de la 0 la 100)"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:54
msgid "Softening value"
msgstr "Valoarea de înmuiere"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:55
msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
msgstr "Numărul de cadre luate în considerare pentru netezire (de la 0 la 30)"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:67
msgid "antiflicker video filter"
msgstr "filtru video antiflicker"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:68
msgid "antiflicker"
msgstr "antiflicker"

#: modules/video_filter/ball.c:98
msgid "Ball color"
msgstr "Culoarea mingii"

#: modules/video_filter/ball.c:100
msgid "Edge visible"
msgstr "Marginea vizibilă"

#: modules/video_filter/ball.c:101
msgid "Set edge visibility."
msgstr "Setați vizibilitatea marginilor."

#: modules/video_filter/ball.c:103
msgid "Ball speed"
msgstr "Viteza mingii"

#: modules/video_filter/ball.c:104
msgid "Set ball speed, the displacement value in number of pixels by frame."
msgstr "Setați viteza bilei, valoarea deplasării în număr de pixeli pe cadru."

#: modules/video_filter/ball.c:107
msgid "Ball size"
msgstr "Dimensiunea bilei"

#: modules/video_filter/ball.c:108
msgid "Set ball size giving its radius in number of pixels"
msgstr "Stabilește dimensiunea mingii dând raza sa în număr de pixeli"

#: modules/video_filter/ball.c:111
msgid "Gradient threshold"
msgstr "Pragul gradientului"

#: modules/video_filter/ball.c:112
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
msgstr "Setați pragul de gradient pentru calculul marginilor."

#: modules/video_filter/ball.c:114
msgid "Augmented reality ball game"
msgstr "Joc cu mingea în realitate augmentată"

#: modules/video_filter/ball.c:123
msgid "Ball video filter"
msgstr "Filtru video cu bile"

#: modules/video_filter/ball.c:124
msgid "Ball"
msgstr "Bilă "

#: modules/video_filter/blendbench.c:53
msgid "Number of time to blend"
msgstr "Numărul de câte ori să fie amestecat"

#: modules/video_filter/blendbench.c:54
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "Numărul de câte ori va fi repetat amestecul"

#: modules/video_filter/blendbench.c:56
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "Alpha al imaginii amestecate"

#: modules/video_filter/blendbench.c:57
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr "Alpha cu care se estompează imaginea de amestec"

#: modules/video_filter/blendbench.c:59
msgid "Image to be blended onto"
msgstr "Imaginea care urmează să fie amestecată pe"

#: modules/video_filter/blendbench.c:60
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "Imaginea care va fi folosită pentru amestec"

#: modules/video_filter/blendbench.c:62
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "Crominanța pentru imaginea de bază."

#: modules/video_filter/blendbench.c:63
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr "Cromatica în care va fi încărcată imaginea de bază"

#: modules/video_filter/blendbench.c:65
msgid "Image which will be blended"
msgstr "Imaginea care va fi amestecată"

#: modules/video_filter/blendbench.c:66
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr "Imaginea amestecată pe imaginea de bază"

#: modules/video_filter/blendbench.c:68
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "Croma pentru imaginea de amestec"

#: modules/video_filter/blendbench.c:69
msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
msgstr "Croma în care va fi încărcată imaginea de amestec"

#: modules/video_filter/blendbench.c:75
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr "Filtru de referință de amestecare"

#: modules/video_filter/blendbench.c:76
msgid "Blendbench"
msgstr "Bancă de amestec"

#: modules/video_filter/blendbench.c:81
msgid "Benchmarking"
msgstr "Măsurătoare de performanță"

#: modules/video_filter/blendbench.c:87
msgid "Base image"
msgstr "Imagine de bază"

#: modules/video_filter/blendbench.c:93
msgid "Blend image"
msgstr "Imagine de amestec"

#: modules/video_filter/blend.cpp:44
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Îmbinarea imaginilor video"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:38
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""
"Acest efect, cunoscut și sub numele „chroma key”, decupează părțile albastre "
"din imaginile de prim plan și le înlocuiește cu un fundal (similar cu "
"prezentările de prognoză meteo). Puteți alege culoarea de „key” pentru "
"decupare (implicit este albastru)."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:43
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "Valoare U chroma key"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:45
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"Valoarea „U” pentru culoarea de chroma key (în valori YUV). De la 0 la 255. "
"Implicit este 120 pentru albastru."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:47
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "Valoare V chroma key"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:49
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"Valoarea „V” pentru culoarea de chroma key (în valori YUV). De la 0 la 255. "
"Implicit este 90 pentru albastru."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:51
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "Toleranță U chroma key"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:53
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Toleranța decupajului de chroma key la variațiile culorii pentru planul U. O "
"valoare între 10 și 20 pare considerabilă."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:56
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "Toleranță V chroma key"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:58
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Toleranța decupajului de chroma key la variațiile culorii pentru planul V. O "
"valoare între 10 și 20 pare considerabilă."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Filtru video de fundal albastru (chroma key)"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:79
msgid "Bluescreen"
msgstr "Chroma key"

#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
msgstr "Lățimea de ieșire"

#: modules/video_filter/canvas.c:85
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr "Lățimea imaginii de ieșire (pânză)"

#: modules/video_filter/canvas.c:86
msgid "Output height"
msgstr "Înălțimea de ieșire"

#: modules/video_filter/canvas.c:88
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr "Înălțimea imaginii de ieșire (pânză)"

#: modules/video_filter/canvas.c:89
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr "Raportul de aspect al imaginii de ieșire"

#: modules/video_filter/canvas.c:91
msgid ""
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
"have the same SAR as the input."
msgstr ""
"Setați raportul de aspect al imaginii. Dacă se omite, se presupune că pânza "
"are același SAR ca și cea de intrare."

#: modules/video_filter/canvas.c:93
msgid "Pad video"
msgstr "Video Pad"

#: modules/video_filter/canvas.c:95
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""
"Dacă este activat, videoclipul va fi umplut pentru a se potrivi în pânză "
"după scalare. În caz contrar, videoclipul va fi decupat pentru a se fixa în "
"pânză după scalare."

#: modules/video_filter/canvas.c:97
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr "Redimensionează automat un videoclip"

#: modules/video_filter/canvas.c:105
msgid "Canvas"
msgstr "Canava"

#: modules/video_filter/canvas.c:106
msgid "Canvas video filter"
msgstr "Filtru video canava"

#: modules/video_filter/ci_filters.m:756
msgid "Use a specific Core Image Filter"
msgstr "Utilizați un filtru de imagine de bază specific"

#: modules/video_filter/ci_filters.m:758
msgid ""
"Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"
msgstr ""
"Exemplu: \"CICrystallize\", \"CIBumpDistortion\", \"CIThermal\", "
"\"CIComicEffect\"."

#: modules/video_filter/ci_filters.m:764
msgid "Mac OS X hardware video filters"
msgstr "Filtre video hardware Mac OS X"

#: modules/video_filter/colorthres.c:56
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Culorile similare cu această valoare vor fi păstrate, celelalte vor fi "
"transformate în scală de gri.. Valoarea trebuie să fie în hexazecimal "
"(precum culorile HTML). Primele două caractere sunt pentru roșu, după care "
"verde, după care albastru.  #000000 = negru, #FF0000 = roșu, #00FF00 = "
"verde, #FFFF00 = galben (roșu + verde), #FFFFFF = alb"

#: modules/video_filter/colorthres.c:60
msgid "Select one color in the video"
msgstr "Selectează o culoare în video"

#: modules/video_filter/colorthres.c:70
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Filtru de prag de culoare"

#: modules/video_filter/colorthres.c:80
msgid "Saturation threshold"
msgstr "Prag de saturație"

#: modules/video_filter/colorthres.c:82
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Prag de asemănare"

#: modules/video_filter/croppadd.c:47
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "Pixeli de decupat din partea de sus"

#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "Numărul de pixeli de decupat în partea de sus a imaginii."

#: modules/video_filter/croppadd.c:50
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "Pixeli de decupat din partea de jos"

#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "Numărul de pixeli de decupat în partea de jos a imaginii."

#: modules/video_filter/croppadd.c:53
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "Pixeli de decupat din stânga"

#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "Numărul de pixeli de decupat din stânga imaginii."

#: modules/video_filter/croppadd.c:56
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "Pixeli de decupat din dreapta"

#: modules/video_filter/croppadd.c:58
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "Numărul de pixeli de decupat din dreapta a imaginii."

#: modules/video_filter/croppadd.c:60
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "Pixeli de umplut în partea de sus"

#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr "Numărul de pixeli de umplut în partea de sus a imaginii după decupare."

#: modules/video_filter/croppadd.c:63
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "Pixeli de umplut în partea de jos"

#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr "Numărul de pixeli de umplut în partea de jos a imaginii după decupare."

#: modules/video_filter/croppadd.c:66
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "Pixeli de umplut la stânga"

#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr "Numărul de pixeli de umplut în stânga imaginii după decupare."

#: modules/video_filter/croppadd.c:69
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "Pixeli de umplut la dreapta"

#: modules/video_filter/croppadd.c:71
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr "Numărul de pixeli de umplut în dreapta imaginii după decupare."

#: modules/video_filter/croppadd.c:79
msgid "Croppadd"
msgstr "Croppadd"

#: modules/video_filter/croppadd.c:80
msgid "Video cropping filter"
msgstr "Filtru de decupare video"

#: modules/video_filter/croppadd.c:97
msgid "Padd"
msgstr "Umplere"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
msgid "Latest"
msgstr "Cel mai recent"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
msgid "AltLine"
msgstr "AltLine"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
msgid "Upconvert"
msgstr "Conversie ascendentă"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
msgid "Low"
msgstr "Scăzut"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
msgid "Medium"
msgstr "Mediu"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
msgid "High"
msgstr "Înalt"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Mod de deîntrețesere în difuzare"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "Metoda de deîntrețesere de folosit pentru difuzare."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
msgstr "Mod cromatic fosforos pentru intrare 4:2:0"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
msgid ""
"Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
"frame boundaries. \n"
"\n"
"Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
"such as videos from a camcorder. \n"
"\n"
"AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
"Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
"\n"
"Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
"(bright) field, too. \n"
"\n"
"Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
"simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
msgstr ""
"Alegeți modul de tratare a culorilor din cadrele de ieșire care depășesc "
"limitele cadrului de intrare. \n"
"\n"
"Cea mai recentă: se preia cromatica numai din câmpul nou (luminos). Bun "
"pentru intrări întrelațate, cum ar fi videoclipurile de pe o cameră video. \n"
"\n"
"AltLine: preia linia cromatică 1 din câmpul de sus, linia 2 din câmpul de "
"jos, etc. \n"
"Implicit, bun pentru intrarea telecinată NTSC (DVD-uri anime etc.). \n"
"\n"
"Blend: face o medie a câmpurilor cromatice de intrare. Poate denatura și "
"culorile noului câmp (luminos). \n"
"\n"
"Conversie ascendentă: ieșire în format 4:2:2 (cromatică independentă pentru "
"fiecare câmp). Cea mai bună simulare, dar necesită mai multă lățime de bandă "
"pentru CPU și memorie."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
msgid "Phosphor old field dimmer strength"
msgstr "Fosforul vechi de putere de dimmer câmp vechi"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
msgid ""
"This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
"phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
"Default: Low."
msgstr ""
"Aceasta controlează intensitatea filtrului de întunecare care simulează "
"degradarea luminii fosforului TV CRT pentru câmpul vechi din Phosphor "
"framerate doubler. Default: Low."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Filtru de deîntrețesere video"

#: modules/video_filter/edgedetection.c:39
msgid "Edge detection video filter"
msgstr "Filtru video de detectare a marginilor"

#: modules/video_filter/edgedetection.c:40
msgid "Edge detection"
msgstr "Detectarea marginilor"

#: modules/video_filter/edgedetection.c:42
msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
msgstr "Detectează marginile din cadru și le evidențiază în alb."

#: modules/video_filter/erase.c:56
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr ""
"Mască de imagine. Pixelii cu o valoare alfa mai mare de 50% vor fi șterși."

#: modules/video_filter/erase.c:59
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "Coordonata X a măștii."

#: modules/video_filter/erase.c:61
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "Coordonata Y a măștii."

#: modules/video_filter/erase.c:63
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr "Îndepărtați zone din videoclip folosind o imagine ca mască"

#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase video filter"
msgstr "Filtru video de ștergere"

#: modules/video_filter/erase.c:69
msgid "Erase"
msgstr "Ștergere"

#: modules/video_filter/extract.c:55
msgid "RGB component to extract"
msgstr "Componenta RGB de extras"

#: modules/video_filter/extract.c:56
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr ""
"Componenta RGB de extras. 0 pentru Roșu, 1 pentru Verde și 2 pentru Albastru."

#: modules/video_filter/extract.c:67
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "Extrageți filtrul video component RGB"

#: modules/video_filter/fps.c:45
msgid "FPS conversion video filter"
msgstr "Filtru video de conversie FPS"

#: modules/video_filter/fps.c:46
msgid "FPS Converter"
msgstr "Convertor FPS"

#: modules/video_filter/freeze.c:78
msgid "Freezing interactive video filter"
msgstr "Înghețarea filtrului video interactiv"

#: modules/video_filter/freeze.c:79
msgid "Freeze"
msgstr "Congelare"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "Abaterea standard a lui Gauss"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
"Abaterea standard a lui Gaussian. Neclaritatea va lua în considerare pixelii "
"aflați la o distanță de până la 3*sigma în orice direcție."

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
msgid "Add a blurring effect"
msgstr "Adăugați un efect de estompare"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Filtru video de neclaritate gaussiană"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Neclaritate gaussiană"

#: modules/video_filter/gradfun.c:51
msgid "Radius in pixels"
msgstr "Rază în pixeli"

#: modules/video_filter/gradfun.c:55
msgid "Strength"
msgstr "Putere"

#: modules/video_filter/gradfun.c:56
msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
msgstr "Putere utilizată pentru a modifica valoarea unui pixel"

#: modules/video_filter/gradfun.c:59
msgid "Gradfun video filter"
msgstr "Filtru video Gradfun"

#: modules/video_filter/gradfun.c:60
msgid "Gradfun"
msgstr "Gradfun"

#: modules/video_filter/gradfun.c:61
msgid "Debanding algorithm"
msgstr "Algoritm de debanding"

#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr "Mod de distorsionare"

#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr "Mod de distorsionare, unul din „gradient”, „edge” și „hough”."

#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr "Tip de imagine în degrade"

#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"Tip de imagine în degrade (0 sau 1). 0 va trece imaginea în alb în timp ce 1 "
"va păstra culorile."

#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Aplică efect de desen animat"

#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr ""
"Aplică efect de desen animat. Este folosit doar de „gradient” și „edge”."

#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr "Aplicați efecte de gradient de culoare sau de detectare a marginilor"

#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Filtru video de degrade"

#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Variance of the gaussian noise"
msgstr "Varianța zgomotului gaussian"

#: modules/video_filter/grain.c:58
msgid "Minimal period"
msgstr "Perioada minimă"

#: modules/video_filter/grain.c:59
msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Perioada minimă a bobului de zgomot în pixeli"

#: modules/video_filter/grain.c:60
msgid "Maximal period"
msgstr "Perioada maximă"

#: modules/video_filter/grain.c:61
msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Perioada maximă a bobului de zgomot în pixeli"

#: modules/video_filter/grain.c:64
msgid "Grain video filter"
msgstr "Filtru video de granulație"

#: modules/video_filter/grain.c:65
msgid "Grain"
msgstr "Granulație"

#: modules/video_filter/grain.c:66
msgid "Adds filtered gaussian noise"
msgstr "Adaugă zgomot gaussian filtrat"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
msgid "Spatial luma strength (0-254)"
msgstr "Intensitatea luma spațială (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
msgstr "Intensitatea cromatică spațială (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
msgid "Temporal luma strength (0-254)"
msgstr "Intensitatea luma temporală (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
msgstr "Intensitatea cromatică temporală (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
msgid "HQ Denoiser 3D"
msgstr "HQ Denoiser 3D"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
msgstr "Filtru 3D Denoiser de înaltă calitate"

#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "Filtru de inversare video"

#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "Inversare de culoare"

#: modules/video_filter/magnify.c:49
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Filtru video interactiv de lupă sau zoom"

#: modules/video_filter/magnify.c:50
msgid "Magnify"
msgstr "Lupă"

#: modules/video_filter/mirror.c:64
msgid "Mirror orientation"
msgstr "Orientare în oglindă"

#: modules/video_filter/mirror.c:65
msgid ""
"Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or horizontal."
msgstr ""
"Definește orientarea împărțirii oglinzii. Poate fi verticală sau orizontală."

#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"

#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizontal"

#: modules/video_filter/mirror.c:71
msgid "Direction"
msgstr "Direcție"

#: modules/video_filter/mirror.c:72
msgid "Direction of the mirroring."
msgstr "Direcția de oglindire."

#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr "De la stânga la dreapta / De sus în jos"

#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr "De la dreapta la stânga / De jos în sus"

#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Mirror video filter"
msgstr "Filtru video în oglindă"

#: modules/video_filter/mirror.c:81
msgid "Mirror video"
msgstr "Video în oglindă"

#: modules/video_filter/mirror.c:82
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr "Împarte video în două părți identice, ca într-o oglindă"

#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Factor de neclaritate (1-127)"

#: modules/video_filter/motionblur.c:55
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "Gradul de neclaritate de la 1 la 127."

#: modules/video_filter/motionblur.c:61
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Filtru de neclaritate de mișcare"

#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Filtru de detecție de mișcare"

#: modules/video_filter/oldmovie.c:179
msgid "Old movie effect video filter"
msgstr "Filtru video cu efect de film vechi"

#: modules/video_filter/oldmovie.c:180
msgid "Old movie"
msgstr "Film video"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr "OpenCV filtru de exemplu de detectare a feței "

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
msgid "OpenCV example"
msgstr "Exemplu OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "Numele fișierului de cascadă Haar"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr "Numele fișierului XML care conține descrierea cascadei Haar"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Utilizați cromatica de intrare nealterată"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "I420 - first plane is grayscale"
msgstr "I420 - primul plan este în tonuri de gri"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
msgid "Don't display any video"
msgstr "Nu afișa niciun video"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the input video"
msgstr "Afișează intrarea video"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the processed video"
msgstr "Afișează materialul video procesat"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
msgid "Show only errors"
msgstr "Arată numai erorile"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Arată erorile și avertismentele"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "Arată totul, inclusiv mesajele de depanare"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "Filtru video OpenCV înfășurat"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Factor de scalare (0.1-2.0)"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
msgid ""
"Amount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""
"Valoarea cu care se scalează imaginea înainte de a o trimite la filtrul "
"intern OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "Filtru OpenCV chroma"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
"Chroma pentru a converti imaginea înainte de a o trimite la filtrul intern "
"OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "Ieșirea filtrului de înveliș"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr "Determină ce (dacă este cazul) video este afișat de filtrul wrapper"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "Numele filtrului intern OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "Numele filtrului intern al pluginului OpenCV care trebuie utilizat"

#: modules/video_filter/posterize.c:62
msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
msgstr ""
"Nivelul de posterizare (numărul de culori este un cub al acestei valori)"

#: modules/video_filter/posterize.c:68
msgid "Posterize video filter"
msgstr "Filtru video posterizare"

#: modules/video_filter/posterize.c:70
msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
msgstr "Posterizați video prin reducerea numărului de culori"

#: modules/video_filter/postproc.c:71
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
"Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
"With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
msgstr ""
"Calitatea postprocesării. Intervalul valid este de la 0 (dezactivat) la 6 "
"(cel mai înalt).\n"
"Nivelurile mai ridicate necesită mai multă putere de procesare, dar produc "
"imagini de calitate superioară.\n"
"Cu lanțul de filtre implicit, valorile corespund următoarelor filtre:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr."

#: modules/video_filter/postproc.c:76
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "FFmpeg lanțuri de filtrare post procesare FFmpeg"

#: modules/video_filter/postproc.c:85
msgid "Video post processing filter"
msgstr "Filtru de post procesare video"

#: modules/video_filter/postproc.c:86
msgid "Postproc"
msgstr "Post procesare"

#: modules/video_filter/postproc.c:238
msgid "Lowest"
msgstr "Cel mai scăzut"

#: modules/video_filter/postproc.c:241
msgid "Highest"
msgstr "Cel mai crescut"

#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Filtru video psihedelic"

#: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Număr de rânduri pentru puzzle"

#: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Număr de coloane pentru puzzle"

#: modules/video_filter/puzzle.c:57
msgid "Game mode"
msgstr "Mod joc"

#: modules/video_filter/puzzle.c:58
msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
msgstr ""
"Selectați variația modului de joc de la puzzle jigsaw la puzzle glisant."

#: modules/video_filter/puzzle.c:59
msgid "Border"
msgstr "Margine"

#: modules/video_filter/puzzle.c:60
msgid "Unshuffled Border width."
msgstr "Lățimea marginii neamestecată."

#: modules/video_filter/puzzle.c:61
msgid "Small preview"
msgstr "Previzualizare mică"

#: modules/video_filter/puzzle.c:62
msgid "Show small preview."
msgstr "Arată o previzualizare mică."

#: modules/video_filter/puzzle.c:63
msgid "Small preview size"
msgstr "Dimensiunea previzualizării"

#: modules/video_filter/puzzle.c:64
msgid "Show small preview size (percent of source)."
msgstr "Afișează dimensiunea mică a previzualizării (procent din sursă)."

#: modules/video_filter/puzzle.c:65
msgid "Piece edge shape size"
msgstr "Bucată de margine formă de formă dimensiune"

#: modules/video_filter/puzzle.c:66
msgid "Size of the curve along the piece's edge"
msgstr "Dimensiunea curbei de-a lungul marginii piesei"

#: modules/video_filter/puzzle.c:67
msgid "Auto shuffle"
msgstr "Amestecă automat"

#: modules/video_filter/puzzle.c:68
msgid "Auto shuffle delay during game"
msgstr "Întârzierea de amestecare automată în timpul jocului"

#: modules/video_filter/puzzle.c:69
msgid "Auto solve"
msgstr "Rezolvă automat"

#: modules/video_filter/puzzle.c:70
msgid "Auto solve delay during game"
msgstr "Auto rezolva întârzierea în timpul jocului"

#: modules/video_filter/puzzle.c:71
msgid "Rotation"
msgstr "Rotație"

#: modules/video_filter/puzzle.c:72
msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
msgstr "Parametru de rotație: niciunul;180;90-270;oglindă"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "jigsaw puzzle"
msgstr "puzzle jigsaw"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "sliding puzzle"
msgstr "puzzle glisant"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "swap puzzle"
msgstr "puzzle de schimb"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "exchange puzzle"
msgstr "puzzle de schimb"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0"
msgstr "0"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/180"
msgstr "0/180"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270"
msgstr "0/90/180/270"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270/mirror"
msgstr "0/90/180/270/oglindă"

#: modules/video_filter/puzzle.c:85
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Filtru video de joc interactiv tip puzzle"

#: modules/video_filter/puzzle.c:86
msgid "Puzzle"
msgstr "Puzzle"

#: modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Filtru video Ripple"

#: modules/video_filter/ripple.c:54
msgid "Ripple"
msgstr "Ondulat"

#: modules/video_filter/rotate.c:59
msgid "Angle in degrees"
msgstr "Unghiul în grade"

#: modules/video_filter/rotate.c:60
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "Unghiul în grade (0 la 359)"

#: modules/video_filter/rotate.c:61
msgid "Use motion sensors"
msgstr "Utilizează senzor mișcare"

#: modules/video_filter/rotate.c:71
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Rotire filtru video"

#: modules/video_filter/rotate.c:72 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
msgid "Rotate"
msgstr "Rotire"

#: modules/video_filter/scene.c:59
msgid "Image format"
msgstr "Format de imagine"

#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "Formatul imaginilor de ieșire (png, jpeg, ...)."

#: modules/video_filter/scene.c:63
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Puteți forța lățimea imaginii. Implicit (-1) VLC se va adapta la "
"caracteristicile imaginii video."

#: modules/video_filter/scene.c:68
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Puteți forța înălțimea imaginii. Implicit (-1) VLC se va adapta la "
"caracteristicile imaginii video."

#: modules/video_filter/scene.c:72
msgid "Recording ratio"
msgstr "Raport de înregistrare"

#: modules/video_filter/scene.c:73
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
"Raportul de imagini de înregistrat. 3 înseamnă că este înregistrată o "
"imagine din trei."

#: modules/video_filter/scene.c:76
msgid "Filename prefix"
msgstr "Prefix nume de fișier"

#: modules/video_filter/scene.c:77
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""
"Prefixul numelor de fișiere ale imaginilor de ieșire. Numele fișierelor de "
"ieșire vor avea forma \"prefixNUMBER.format\" dacă replace nu este adevărat."

#: modules/video_filter/scene.c:81
msgid "Directory path prefix"
msgstr "Prefixul căii de acces la directoare"

#: modules/video_filter/scene.c:82
msgid ""
"Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr ""
"Calea directoarei în care trebuie salvate fișierele de imagini. Dacă nu este "
"setată, atunci imaginile vor fi salvate automat în directorul de acasă al "
"utilizatorului."

#: modules/video_filter/scene.c:86
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Scrie întotdeauna în același fișier"

#: modules/video_filter/scene.c:87
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"Scrie întotdeauna în același fișier în loc de a crea un fișier pentru "
"fiecare imagine. În acest caz, numărul nu este adăugat la numele de fișier."

#: modules/video_filter/scene.c:91
msgid "Send your video to picture files"
msgstr "Trimiteți fișierele video în fișiere de imagine"

#: modules/video_filter/scene.c:95
msgid "Scene filter"
msgstr "Filtru de scenă"

#: modules/video_filter/scene.c:96
msgid "Scene video filter"
msgstr "Filtru video de scenă"

#: modules/video_filter/sepia.c:59
msgid "Sepia intensity"
msgstr "Intensitate sepia"

#: modules/video_filter/sepia.c:60
msgid "Intensity of sepia effect"
msgstr "Intensitatea efectului sepia"

#: modules/video_filter/sepia.c:65
msgid "Sepia video filter"
msgstr "Filtru video sepia"

#: modules/video_filter/sepia.c:67
msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
msgstr "Conferă videoclipului un ton mai cald prin aplicarea efectului sepia"

#: modules/video_filter/sharpen.c:48
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "Intensitate claritate (0-2)"

#: modules/video_filter/sharpen.c:49
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr "Stabilește intensitatea clarității, între 0 și 2. Implicit este 0.05."

#: modules/video_filter/sharpen.c:61
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr "Creșteți contrastul dintre contururi."

#: modules/video_filter/sharpen.c:68
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Filtru video Sharpen"

#: modules/video_filter/transform.c:49
msgid "Transform type"
msgstr "Tip de transformare"

#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Transpose"
msgstr "Transpunere"

#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Anti-transpose"
msgstr "Antitranspunere"

#: modules/video_filter/transform.c:58
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Filtru de transformare video"

#: modules/video_filter/transform.c:59
msgid "Transformation"
msgstr "Transformare"

#: modules/video_filter/transform.c:60
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "Rotiți sau întoarceți videoclipul"

#: modules/video_filter/vhs.c:105
msgid "VHS movie effect video filter"
msgstr "Filtru video cu efect de film VHS"

#: modules/video_filter/vhs.c:106
msgid "VHS movie"
msgstr "Film VHS"

#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
msgstr "Filtru video Wave"

#: modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave"
msgstr "Vălurit"

#: modules/video_output/aa.c:58
msgid "ASCII Art"
msgstr "Artă ASCII"

#: modules/video_output/aa.c:61
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "Ieșire video artă-ASCII"

#: modules/video_output/android/window.c:50
msgid "Android Window"
msgstr "Android Window"

#: modules/video_output/android/window.c:51
msgid "Android native window"
msgstr "Fereastra nativă Android"

#: modules/video_output/caca.c:57
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Ieșire video artă-ASCII color"

#: modules/video_output/caopengllayer.m:957
msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
msgstr "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"

#: modules/video_output/decklink.cpp:72
msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
msgstr "Durata de timp după care presupunem că nu mai există semnal."

#: modules/video_output/decklink.cpp:74
msgid ""
"Timelength after which we assume there is no signal.\n"
"After this delay we black out the video."
msgstr ""
"Durata de timp după care presupunem că nu mai există semnal.\n"
"După această întârziere, se întrerupe înregistrarea video."

#: modules/video_output/decklink.cpp:78
msgid "Active Format Descriptor value"
msgstr "Valoarea descriptorului de format activ"

#: modules/video_output/decklink.cpp:81
msgid "Aspect Ratio of the source picture."
msgstr "Raportul de aspect al imaginii sursă."

#: modules/video_output/decklink.cpp:83
msgid "Active Format Descriptor line"
msgstr "Linia descriptorului de format activ"

#: modules/video_output/decklink.cpp:84
msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
msgstr "Linia VBI pe care se emite descriptorul de format activ."

#: modules/video_output/decklink.cpp:86
msgid "Picture to display on input signal loss"
msgstr "Imagine de afișat la pierderea semnalului de intrare"

#: modules/video_output/decklink.cpp:89
msgid "Output card"
msgstr "Card de ieșire"

#: modules/video_output/decklink.cpp:91
msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
msgstr ""
"Carte de ieșire DeckLink, dacă există mai multe. Cardurile sunt numerotate "
"de la 0."

#: modules/video_output/decklink.cpp:94
msgid "Desired output mode"
msgstr "Modul de ieșire dorit"

#: modules/video_output/decklink.cpp:96
msgid ""
"Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
"in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"Modul de ieșire dorit pentru ieșirea DeckLink. Această valoare trebuie să "
"fie un cod FOURCC în formă textuală, de exemplu \"ntsc\"."

#: modules/video_output/decklink.cpp:102
msgid "Audio connection for DeckLink output."
msgstr "Conexiune audio pentru ieșirea DeckLink."

#: modules/video_output/decklink.cpp:107
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
msgstr ""
"Rata de eșantionare audio (în hertzi) pentru ieșirea DeckLink. 0 "
"dezactivează ieșirea audio."

#: modules/video_output/decklink.cpp:112
msgid ""
"Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio output."
msgstr ""
"Numărul de canale de ieșire pentru ieșirea DeckLink. Trebuie să fie 2, 8 sau "
"16. 0 dezactivează ieșirea audio."

#: modules/video_output/decklink.cpp:117
msgid "Video connection for DeckLink output."
msgstr "Conexiune video pentru ieșirea DeckLink."

#: modules/video_output/decklink.cpp:121
msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
msgstr "Utilizați 10 biți pe pixel pentru cadrele video."

#: modules/video_output/decklink.cpp:239
msgid "DecklinkOutput"
msgstr "DecklinkOutput"

#: modules/video_output/decklink.cpp:240
msgid "Output module to write to Blackmagic SDI card"
msgstr "Modul de ieșire pentru a scrie pe cardul Blackmagic SDI"

#: modules/video_output/decklink.cpp:241
msgid "DeckLink General Options"
msgstr "Opțiuni generale DeckLink"

#: modules/video_output/decklink.cpp:246
msgid "DeckLink Video Output module"
msgstr "Modul de ieșire video DeckLink"

#: modules/video_output/decklink.cpp:251
msgid "DeckLink Video Options"
msgstr "Opțiuni video DeckLink"

#: modules/video_output/decklink.cpp:274
msgid "DeckLink Audio Output module"
msgstr "Modul de ieșire audio DeckLink"

#: modules/video_output/decklink.cpp:279
msgid "DeckLink Audio Options"
msgstr "Opțiuni audio DeckLink"

#: modules/video_output/drawable.c:34
msgid "Window handle (HWND)"
msgstr "Mânerul ferestrei (HWND)"

#: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
msgid ""
"Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
"will be created."
msgstr ""
"Videoclipul va fi încorporat în această fereastră preexistentă. Dacă este "
"zero, se va crea o fereastră nouă."

#: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
msgid "Drawable"
msgstr "Desenabil"

#: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
msgid "Embedded window video"
msgstr "Fereastra video încorporată"

#: modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Dispozitiv framebuffer"

#: modules/video_output/fb.c:58
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr ""
"Dispozitivul Framebuffer care urmează să fie utilizat pentru redare (de "
"obicei /dev/fb0)."

#: modules/video_output/fb.c:60
msgid "Run fb on current tty"
msgstr "Rulați fb pe tty-ul curent"

#: modules/video_output/fb.c:62
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
"Rulează framebuffer-ul pe dispozitivul TTY curent (activat în mod implicit). "
"(dezactivați manipularea TTY cu prudență)"

#: modules/video_output/fb.c:65
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr "Rezoluția framebufferului pentru a fi folosită"

#: modules/video_output/fb.c:67
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
"Selectați rezoluția pentru framebuffer. În prezent, acceptă valorile 0=QCIF "
"1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (implicit 4=auto)."

#: modules/video_output/fb.c:70
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr "Framebufferul folosește accelerare hw"

#: modules/video_output/fb.c:71
msgid "Disable for double buffering in software."
msgstr "Dezactivarea pentru tamponarea dublă în software."

#: modules/video_output/fb.c:73
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr "Format de imagine (RGB implicit)"

#: modules/video_output/fb.c:74
msgid ""
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
"has no way to report its chroma."
msgstr ""
"Chroma fourcc utilizat de framebuffer. Valoarea implicită este RGB, deoarece "
"dispozitivul fb nu are nicio modalitate de a-și raporta cromatica."

#: modules/video_output/fb.c:92
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "Ieșire video de tip framebuffer GNU/Linux"

#: modules/video_output/glx.c:288
msgid "GLX"
msgstr "GLX"

#: modules/video_output/glx.c:289
msgid "GLX extension for OpenGL"
msgstr "Extensie GLX pentru OpenGL"

#: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
msgid "Enable a workaround for T23"
msgstr "Activați o soluție de rezolvare pentru T23"

#: modules/video_output/kva.c:52
msgid ""
"Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
"size is equal to or smaller than the movie size."
msgstr ""
"Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
"size is equal to or smaller than the movie size."

#: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
msgid "Video mode"
msgstr "Mod video"

#: modules/video_output/kva.c:57
msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
msgstr "Selectați un mod video adecvat care să fie utilizat de KVA."

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "SNAP"
msgstr "SNAP"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "WarpOverlay!"
msgstr "WarpOverlay!"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "VMAN"
msgstr "VMAN"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "DIVE"
msgstr "DIVE"

#: modules/video_output/kva.c:72
msgid "K Video Acceleration video output"
msgstr "K Video Accelerare video ieșire "

#: modules/video_output/macosx.m:75
msgid "Mac OS X OpenGL video output"
msgstr "Ieșire video Mac OS X OpenGL"

#: modules/video_output/opengl/display.c:40
msgid "OpenGL extension"
msgstr "Extensie OpenGL"

#: modules/video_output/opengl/display.c:41
msgid "OpenGL ES 2 extension"
msgstr "Extensie OpenGL ES 2"

#: modules/video_output/opengl/display.c:43
msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
msgstr "Extensie prin care se poate utiliza Open Graphics Library (OpenGL)."

#: modules/video_output/opengl/display.c:49
msgid "OpenGL ES2"
msgstr "OpenGL ES2"

#: modules/video_output/opengl/display.c:50
msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
msgstr "Ieșire video OpenGL pentru sisteme integrate 2"

#: modules/video_output/opengl/display.c:61
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"

#: modules/video_output/opengl/display.c:62
msgid "OpenGL video output"
msgstr "Ieșire video OpenGL"

#: modules/video_output/opengl/egl.c:457
msgid "EGL"
msgstr "EGL"

#: modules/video_output/opengl/egl.c:458
msgid "EGL extension for OpenGL"
msgstr "Extensie EGL pentru OpenGL"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr "Modul desktop vă permite să afișați videoclipul pe desktop."

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:70
msgid "Use hardware blending support"
msgstr "Folosește suportul pentru dozare hardware"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
msgstr ""
"Încercați să utilizați accelerarea hardware pentru îmbinarea subtitrărilor/"
"OSD."

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
msgid "Pixel Shader"
msgstr "Umbre de pixeli"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
msgid "Choose a pixel shader to apply."
msgstr "Alege umbre de pixeli pentru a aplica."

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:83
msgid "Path to HLSL file"
msgstr "Cale către fișierul HLSL"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
msgstr "Cale către un fișierul HLSL care conține o singură umbră de pixeli."

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:86
msgid "HLSL File"
msgstr "Fișier HLSL"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:88
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr "Ieșire video recomandată pentru Windows Vista și versiunile ulterioare"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:95
msgid "Direct3D9 video output"
msgstr "Ieșire video Direct3D9"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:69
msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
msgstr "Ieșire video recomandată pentru Windows 8 și versiunile ulterioare"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
msgid "Video Upscaling Mode"
msgstr "Modul de upscaling a videoclipurilor"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:75
msgid "Select the upscaling mode for video."
msgstr "Selectează modul de upscaling a videoclipurilor."

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:80
msgid "Linear Sampler"
msgstr "Eșantionator liniar"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:80
msgid "Point Sampler"
msgstr "Eșantionator punctat"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:80
msgid "Video Processor"
msgstr "Procesor video"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:80
msgid "Super Resolution"
msgstr "Superrezoluție"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:82
msgid "HDR Output Mode"
msgstr "Modul de ieșire HDR"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:83
msgid "Use HDR output even if the source is SDR."
msgstr "Folosește ieșirea HDR chiar dacă sursa este SDR."

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88
msgid "Never out HDR"
msgstr "HDR fără întreruperi"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88
msgid "Always output HDR"
msgstr "Întotdeauna ieșire HDR"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88
msgid "Generate HDR from SDR"
msgstr "Generează HDR din SDR"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:92
msgid "Direct3D11 video output"
msgstr "Ieșire video Direct3D11"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Utilizează conversii YUV->RGB hardware"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Încearcă să se utilizeze accelerarea hardware pentru conversii YUV->RGB. "
"Această opțiune nu are niciun efect când se utilizează overlay-uri."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
msgid "Overlay video output"
msgstr "Ieșire video de tip overlay"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"Overlay-ul este capabilitatea de accelerare hardware a plăcii video "
"(abilitatea de a randa video direct). VLC va încerca să o utilizeze implicit."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Utilizează memoria de sistem pentru buffer-e video"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Creați tampoane video în memoria de sistem în loc de memoria video. Acest "
"lucru nu este recomandat, deoarece, de obicei, utilizarea memoriei video "
"permite să beneficiați de mai multă accelerare hardware (cum ar fi "
"redimensionarea sau conversiile YUV->RGB). Această opțiune nu are niciun "
"efect atunci când se utilizează suprapuneri."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Utilizează buffer-are triplă pentru overlay-uri"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Încearcă să se utilizeze buffer-area triplă atunci când se utilizează "
"overlay-uri YUV. Aceasta are ca rezultat o calitate video mult mai bună "
"(fără flicărire)."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Numele dispozitivului dorit de afișare"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"În configurații de monitoare multiple, puteți specifica numele "
"dispozitivului Windows al afișorului pe care vreți să fie deschisă fereastra "
"video. De exemplu, „\\\\.\\DISPLAY1” sau „\\\\.\\DISPLAY2”."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
msgid ""
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
"interface"
msgstr ""
"Ieșire video recomandată pentru Windows XP. Incompatibil cu interfața Aero "
"din Vista."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "Ieșire video DirectX (DirectDraw)"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:245
msgid "Wallpaper"
msgstr "Tapet"

#: modules/video_output/win32/glwin32.c:53
msgid "OpenGL video output for Windows"
msgstr "Ieșire video OpenGL pentru Windows"

#: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Ieșire video Windows GDI"

#: modules/video_output/win32/wgl.c:43
msgid "GPU affinity"
msgstr "Afinitate GPU"

#: modules/video_output/win32/wgl.c:47
msgid "WGL extension for OpenGL"
msgstr "Extensie WGL pentru OpenGL"

#: modules/video_output/vdummy.c:36
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Formatul cromatic al imaginii fictive"

#: modules/video_output/vdummy.c:38
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Forțați ieșirea video falsă să creeze imagini utilizând un format cromatic "
"specific în loc să încercați să îmbunătățiți performanțele utilizând cel mai "
"eficient format."

#: modules/video_output/vdummy.c:48
msgid "Dummy video output"
msgstr "Ieșire video falsă"

#: modules/video_output/vdummy.c:58
msgid "Statistics video output"
msgstr "Statistici ieșire video"

#: modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "Lățimea bufferului de memorie video."

#: modules/video_output/vmem.c:46
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "Înălțimea bufferului de memorie video."

#: modules/video_output/vmem.c:48
msgid "Pitch"
msgstr "Pasul"

#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr "Pasul bufferului de memorie video în bytes."

#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "Cromatica"

#: modules/video_output/vmem.c:52
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr ""
"Ieșire de crominanță pentru imaginea de memorie, ca șir de 4 caractere, de "
"exemplu „RV32”."

#: modules/video_output/vmem.c:59
msgid "Video memory output"
msgstr "Ieșire de memorie video"

#: modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Video memory"
msgstr "Memorie video"

#: modules/video_output/wayland/shell.c:405
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
msgid "Wayland display"
msgstr "Afișaj Wayland"

#: modules/video_output/wayland/shell.c:407
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
msgid ""
"Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
"display will be used."
msgstr ""
"Video va fi redat cu acest afișaj Wayland. Dacă este gol, se va utiliza "
"afișajul implicit."

#: modules/video_output/wayland/shell.c:411
msgid "WL shell"
msgstr "Înveliș WL"

#: modules/video_output/wayland/shell.c:412
msgid "Wayland shell surface"
msgstr "Suprafața de coajă Wayland"

#: modules/video_output/wayland/shm.c:508
msgid "WL SHM"
msgstr "WL SHM"

#: modules/video_output/wayland/shm.c:509
msgid "Wayland shared memory video output"
msgstr "Ieșire video cu memorie partajată Wayland"

#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
msgid "XDG shell"
msgstr "Înveliș XDG"

#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
msgid "XDG shell surface"
msgstr "Suprafața de înveliș XDG"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
#: modules/video_output/xcb/window.c:433
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC media player"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#: modules/video_output/xcb/window.c:438
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/window.c:467
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/window.c:700
msgid "X11 display"
msgstr "Afișor X11"

#: modules/video_output/xcb/window.c:702
msgid ""
"Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
"will be used."
msgstr ""
"Video va fi redat cu acest afișaj X11. Dacă este gol, se va utiliza afișajul "
"implicit."

#: modules/video_output/xcb/window.c:705
msgid "X11 window ID"
msgstr "ID fereastră X11"

#: modules/video_output/xcb/window.c:714
msgid "X window"
msgstr "Fereastră X"

#: modules/video_output/xcb/window.c:715
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr "Fereastră video X11 (XCB)"

#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
msgid "X11"
msgstr "X11"

#: modules/video_output/xcb/x11.c:49
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr "Ieșire video X11 (XCB)"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "Numărul adaptorului XVideo"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
msgid ""
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
"functional adaptor."
msgstr ""
"Adaptor hardware XVideo de utilizat. În mod implicit, VLC va utiliza primul "
"adaptor funcțional."

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
msgid "XVideo format id"
msgstr "ID format XVideo"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
msgid ""
"XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
"match for the video being played."
msgstr ""
"ID-ul formatului de imagine XVideo care trebuie utilizat. În mod implicit, "
"VLC va încerca să utilizeze cea mai bună potrivire pentru videoclipul care "
"este redat."

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr "Ieșire XVideo (XCB)"

#: modules/video_output/yuv.c:41
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "dispozitiv, fifo sau fișier"

#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr "device, fifo sau filename pentru a scrie și cadrele yuv."

#: modules/video_output/yuv.c:44
msgid "Chroma used"
msgstr "Crominanță folosită"

#: modules/video_output/yuv.c:46
msgid "Force use of a specific chroma for output."
msgstr "Forțează utilizarea unei anumite cromatici pentru ieșire."

#: modules/video_output/yuv.c:48
msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
msgstr "Adăugați un antet YUV4MPEG2"

#: modules/video_output/yuv.c:49
msgid ""
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
"requires YV12/I420 fourcc."
msgstr ""
"Antetul YUV4MPEG2 este compatibil cu ieșirea video mplayer yuv și necesită "
"YV12/I420 fourcc."

#: modules/video_output/yuv.c:58
msgid "YUV output"
msgstr "Ieșire YUV"

#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV video output"
msgstr "Ieșire video YUV"

#: modules/video_splitter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "Numărul de ferestre video în care se clonează imaginea video."

#: modules/video_splitter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "Module de ieșire video"

#: modules/video_splitter/clone.c:44
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"Puteți folosi module specifice de ieșire video pentru clone. Folosiți o "
"listă de module separate prin virgulă."

#: modules/video_splitter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr ""
"Duplicați videoclipul pe mai multe ferestre și/sau module de ieșire video"

#: modules/video_splitter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr "Filtru de clonare video"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:61
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Selectați numărul de ferestre video orizontale în care să împărțiți "
"videoclipul"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:65
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Selectați numărul de ferestre video verticale în care să împărțiți "
"materialul video"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
msgid "Active windows"
msgstr "Ferestre active"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "Listă de ferestre active separate prin virgulă. Implicit sunt toate."

#: modules/video_splitter/panoramix.c:74
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr ""
"Împărțiți videoclipul în mai multe ferestre pentru a-l afișa pe un perete de "
"ecrane"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:81
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "Panoramix: perete cu filtru video de suprapunere"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:82
msgid "Panoramix"
msgstr "Panoramix"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:94
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "lungimea zonei de suprapunere (în %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:95
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr "Selectați în procente lungimea zonei amestecate"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:98
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "înălțimea zonei de suprapunere (în %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:99
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr ""
"Selectați în procente înălțimea zonei amestecate (în cazul unui perete 2x2)."

#: modules/video_splitter/panoramix.c:102
msgid "Attenuation"
msgstr "Atenuare"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:103
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
"Bifați această opțiune dacă doriți ca zona de atenuare să fie atenuată de "
"acest plug-in (dacă opțiunea este debifată, atenuarea este făcută de opengl)."

#: modules/video_splitter/panoramix.c:106
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "Atenuare, începe (in %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:107
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
msgstr ""
"Selectați, în procente, coeficientul Lagrange al zonei de amestec de început"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:110
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "Atenuare, mijloc (in %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:111
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
msgstr ""
"Selectați în procente coeficientul Lagrange din mijlocul zonei amestecate"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:114
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "Atenuare, capăt (in %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:115
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
msgstr ""
"Selectați, în procente, coeficientul Lagrange al capătului de zonă amestecată"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:118
msgid "middle position (in %)"
msgstr "poziția de mijloc (in %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:119
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
"Selectați în procente (50 este centrul) poziția punctului de mijloc "
"(Lagrange) al zonei amestecate."

#: modules/video_splitter/panoramix.c:121
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "Corecția gamma (roșu)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:122
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Selectați gamma pentru corecția zonei amestecate (componenta roșie sau Y)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:125
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "Corecția gamma (verde)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:126
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Selectați gamma pentru corecția zonei amestecate (componenta verde sau U)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:129
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "Corecția gamma (albastru)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:130
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Selectați gamma pentru corecția zonei amestecate (componenta albastră sau V)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:133
msgid "Black Crush for Red"
msgstr "Negru Crush pentru roșu"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:134
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Selectați Black Crush din zona amestecată (componentă roșie sau Y)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:135
msgid "Black Crush for Green"
msgstr "Negru Crush pentru verde"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:136
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Selectați Black Crush din zona amestecată (componentă verde sau U)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:137
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr "Negru Crush pentru albastru"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:138
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Selectați Black Crush din zona amestecată (componentă albastră sau V)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:140
msgid "White Crush for Red"
msgstr "Alb Crush pentru roșu"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:141
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Selectați White Crush din zona amestecată (componenta roșie sau Y)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:142
msgid "White Crush for Green"
msgstr "Alb Crush pentru verde"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:143
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Selectați White Crush din zona amestecată (componentă verde sau U)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:144
msgid "White Crush for Blue"
msgstr "Alb Crush pentru albastru"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:145
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Selectați White Crush din zona amestecată (componentă albastră sau V)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:147
msgid "Black Level for Red"
msgstr "Nivel negru pentru roșu"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:148
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Selectați nivelul de negru al zonei amestecate (componentă roșie sau Y)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:149
msgid "Black Level for Green"
msgstr "Nivel de negru pentru verde"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:150
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Selectați nivelul de negru al zonei amestecate (componenta verde sau U)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:151
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "Nivelul negru pentru albastru"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:152
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Selectați nivelul de negru al zonei amestecate (componentă albastră sau V)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:154
msgid "White Level for Red"
msgstr "Nivel alb pentru roșu"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:155
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Selectați nivelul de alb al zonei amestecate (componenta roșie sau Y)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:156
msgid "White Level for Green"
msgstr "Nivelul alb pentru verde"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:157
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Selectați nivelul de alb al zonei amestecate (componenta verde sau U)."

#: modules/video_splitter/panoramix.c:158
msgid "White Level for Blue"
msgstr "Nivel alb pentru albastru"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:159
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Selectați nivelul de alb al zonei amestecate (componenta albastră sau V)"

#: modules/video_splitter/wall.c:47
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr ""
"Numărul de ferestre orizontale în câte să fie împărțită imaginea video."

#: modules/video_splitter/wall.c:51
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "Numărul de ferestre verticale în câte să fie împărțită imaginea video."

#: modules/video_splitter/wall.c:58
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Raport de aspect al unui element"

#: modules/video_splitter/wall.c:59
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "Raportul de aspect al afișoarelor individuale care compun zidul."

#: modules/video_splitter/wall.c:68
msgid "Wall video filter"
msgstr "Filtru de efect de zid video"

#: modules/video_splitter/wall.c:69
msgid "Image wall"
msgstr "Zid de imagine"

#: modules/visualization/glspectrum.c:56
msgid "The width of the visualization window, in pixels."
msgstr "Lățimea ferestrei de vizualizare, în pixeli."

#: modules/visualization/glspectrum.c:59
msgid "The height of the visualization window, in pixels."
msgstr "Înălțimea ferestrei de vizualizare, în pixeli."

#: modules/visualization/glspectrum.c:64
msgid "glSpectrum"
msgstr "glSpectrum"

#: modules/visualization/glspectrum.c:65
msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
msgstr "Vizualizare 3D OpenGL a spectrului"

#: modules/visualization/goom.c:46
msgid "Goom display width"
msgstr "Lățime afișare Goom"

#: modules/visualization/goom.c:47
msgid "Goom display height"
msgstr "Înălțime afișare Goom"

#: modules/visualization/goom.c:48
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Aceasta vă permite să stabiliți rezoluția afișajului Goom (o rezoluție mai "
"mare va fi mai drăguță dar este mai solicitantă pentru CPU)."

#: modules/visualization/goom.c:51
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Viteză animație Goom"

#: modules/visualization/goom.c:52
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr ""
"Aceasta vă permite să stabiliți viteza animației (între 1 și 10, implicit "
"este 6)"

#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom"
msgstr "Goom"

#: modules/visualization/goom.c:59
msgid "Goom effect"
msgstr "Efect Goom"

#: modules/visualization/projectm.cpp:52
msgid "projectM configuration file"
msgstr "fișier de configurare projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:53
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr "Fișier care va fi utilizat pentru a configura modulul projectM."

#: modules/visualization/projectm.cpp:56
msgid "projectM preset path"
msgstr "cale de presetare projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:57
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr "Calea de acces la directorul de presetări al proiectuluiM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:59
msgid "Title font"
msgstr "Font pentru titlu"

#: modules/visualization/projectm.cpp:60
msgid "Font used for the titles"
msgstr "Fontul folosit pentru titluri"

#: modules/visualization/projectm.cpp:62
msgid "Font menu"
msgstr "Meniu de fonturi"

#: modules/visualization/projectm.cpp:63
msgid "Font used for the menus"
msgstr "Fontul folosit pentru meniuri"

#: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr "Lățimea totală ferestrei video, în pixeli."

#: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "Înălțimea totală a ferestrei video, în pixeli."

#: modules/visualization/projectm.cpp:71
msgid "Mesh width"
msgstr "Lățime plasă"

#: modules/visualization/projectm.cpp:72
msgid "The width of the mesh, in pixels."
msgstr "Lățimea totală a plasei, în pixeli."

#: modules/visualization/projectm.cpp:74
msgid "Mesh height"
msgstr "Înălțime plasă"

#: modules/visualization/projectm.cpp:75
msgid "The height of the mesh, in pixels."
msgstr "Înălțimea totală a plasei, în pixeli."

#: modules/visualization/projectm.cpp:77
msgid "Texture size"
msgstr "Dimensiune textură"

#: modules/visualization/projectm.cpp:78
msgid "The size of the texture, in pixels."
msgstr "Dimensiunea texturii, în pixeli."

#: modules/visualization/projectm.cpp:101
msgid "projectM"
msgstr "projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:102
msgid "libprojectM effect"
msgstr "efect libprojectM"

#: modules/visualization/visual/visual.c:47
msgid "Effects list"
msgstr "Listă de efecte"

#: modules/visualization/visual/visual.c:49
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr ""
"O listă de efecte vizuale, separate prin virgule.\n"
"Efectele actuale includ: dummy, scope, spectrum, spectrometer și vuMeter."

#: modules/visualization/visual/visual.c:55
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "Lățimea ferestrei de efecte video, în pixeli."

#: modules/visualization/visual/visual.c:59
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "Înălțimea ferestrei de efecte video, în pixeli."

#: modules/visualization/visual/visual.c:61
msgid "FFT window"
msgstr "Fereastră FFT"

#: modules/visualization/visual/visual.c:63
msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
msgstr ""
"Tipul de fereastră FFT care se utilizează pentru vizualizările bazate pe "
"spectru."

#: modules/visualization/visual/visual.c:65
msgid "Kaiser window parameter"
msgstr "Parametrul ferestrei Kaiser"

#: modules/visualization/visual/visual.c:67
msgid ""
"The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
"main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
msgstr ""
"Parametrul alpha pentru fereastra Kaiser. Creșterea lui alpha mărește "
"lățimea lobului principal și scade amplitudinea lobului lateral."

#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Show 80 bands instead of 20"
msgstr "Afișați 80 de benzi în loc de 20"

#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "More bands for the spectrometer: 80 if enabled, else 20."
msgstr "Mai multe benzi pentru spectrometru: 80 dacă este activat, altfel 20."

#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Numărul de pixeli blanc între benzi."

#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Amplification"
msgstr "Amplificare"

#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "Coeficient care modifică înățimea benzilor."

#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Draw peaks in the analyzer"
msgstr "Desenați vârfuri în analizor"

#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Activează spectrul grafic original"

#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "Activează analizorul de spectru „plat” în spectrometru."

#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Draw bands in the spectrometer"
msgstr "Desenați benzile în spectrometru"

#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Draw the base of the bands"
msgstr "Desenați baza benzilor"

#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Rază pixel de bază"

#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr "Definește dimensiunea razei, în pixeli, a benzii de bază (început)."

#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "Spectral sections"
msgstr "Secțiuni spectrale"

#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Determină câte secțiuni ale spectrului vor exista."

#: modules/visualization/visual/visual.c:98
msgid "Peak height"
msgstr "Înălțime vârf"

#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "Înălțimea de pixeli totală a elementelor vârfurilor."

#: modules/visualization/visual/visual.c:102
msgid "Peak extra width"
msgstr "Lățime adițională a vârfului"

#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "Adăugări sau substracții de pixeli la lățimea vârfului."

#: modules/visualization/visual/visual.c:106
msgid "V-plane color"
msgstr "Culoare plan V"

#: modules/visualization/visual/visual.c:108
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "Decalajul cubului de culoare YUV în planul V (0 - 127)."

#: modules/visualization/visual/visual.c:118
msgid "Visualizer"
msgstr "Vizualizator"

#: modules/visualization/visual/visual.c:121
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Filtru de vizualizare"

#: modules/visualization/visual/visual.c:134
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Analizor de spectru"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Hann"
msgstr "Hann"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Flat Top"
msgstr "Top plat"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Blackman-Harris"
msgstr "Blackman-Harris"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Kaiser"
msgstr "Kaiser"

#: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
msgid "vsxu"
msgstr "vsxu"

#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
msgid "#paste your VLM commands here"
msgstr "#lipește aici comenzile VLM"

#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
msgstr "#separă comenzile cu o linie nouă sau cu punct și virgulă"

#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
msgid "Play List"
msgstr "Listă de redare"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:412
msgid "Output"
msgstr "Ieșire"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
msgid "Subtitle codec"
msgstr "Codec subtitlu"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
msgid "Output\tmethod"
msgstr "Ieșire\tmetodă"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
msgid "Multiplexer"
msgstr "Multiplexor"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
msgid "Video FPS"
msgstr "Cadre per secundă (FPS) video"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
msgid "MUX options"
msgstr "Opțiuni MUX"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
msgid "Video scale"
msgstr "Scalare video"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
msgid "Output port"
msgstr "Portul de ieșire"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
msgid "Output\tfile"
msgstr "Ieșire\tfișier"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
msgid "Input media"
msgstr "Suport de intrare"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Error:"
msgstr "Eroare:"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Sample ui-state-error style."
msgstr "Exemplu de stil ui-state-error."

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
msgid "File name"
msgstr "Nume fișier"

#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
msgid "Preamp:"
msgstr "Preamplificator:"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
msgid "Row border"
msgstr "Margine rând"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
msgid "Column border"
msgstr "Margine coloană"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
msgid "Background"
msgstr "Fundal"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
msgid "Mosaic Tiles"
msgstr "Cadre mozaic"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
msgid "Playback Rate"
msgstr "Rata de redare"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
msgid "Audio Delay"
msgstr "Întârziere audio"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
msgid "Subtitle Delay"
msgstr "Întârziere subtitlu"

#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
msgid "Time:"
msgstr "Timp:"

#: share/lua/http/index.html:25 share/lua/http/mobile_browse.html:24
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:24 share/lua/http/mobile_view.html:24
msgid "VLC media player - Web Interface"
msgstr "Interfață Web - VLC media player"

#: share/lua/http/index.html:233
msgid "Hide / Show Library"
msgstr "Ascunde / arată biblioteca"

#: share/lua/http/index.html:234
msgid "Hide / Show Viewer"
msgstr "Ascunde / arată vizualizatorul"

#: share/lua/http/index.html:235
msgid "Manage Streams"
msgstr "Gestionează fluxuri"

#: share/lua/http/index.html:236
msgid "Track Synchronisation"
msgstr "Sincronizare pistă"

#: share/lua/http/index.html:238
msgid "VLM Batch Commands"
msgstr "Comenzi VLM Batch"

#: share/lua/http/index.html:258 modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
msgid "Loop"
msgstr "Buclă"

#: share/lua/http/index.html:260
msgid "Empty Playlist"
msgstr "Golește lista de redare"

#: share/lua/http/index.html:261
msgid "Queue Selected"
msgstr "Pune selecția la coadă"

#: share/lua/http/index.html:262
msgid "Play Selected"
msgstr "Redă selecția"

#: share/lua/http/index.html:263
msgid "Refresh List"
msgstr "Reîmprospătează lista"

#: share/lua/http/index.html:270
msgid "Loading flowplayer..."
msgstr "Se încarcă flowplayer..."

#: share/lua/http/index.html:270
msgid "If nothing appears, check your internet connection."
msgstr "Dacă nu apare nimic, verificați conexiunea la internet."

#: share/lua/http/index.html:281
msgid ""
"VLC can display a QR code linking to the mobile version of the web "
"interface; the web address of the web interface of your VLC media player "
"instance will be transmitted over the internet to the Google Image Charts "
"web service to generate this QR code."
msgstr ""
"VLC poate afișa un cod QR care face legătura cu versiunea mobilă a "
"interfeței web; adresa web a interfeței web a instanței dvs. de player media "
"VLC va fi transmisă prin internet către serviciul web Google Image Charts "
"pentru a genera acest cod QR."

#: share/lua/http/index.html:284
msgid "Do you want to go ahead with this?"
msgstr "Vrei să mergi mai departe cu asta?"

#: share/lua/http/index.html:289
msgid ""
"By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
"instead of the main interface."
msgstr ""
"Prin crearea unui flux, se poate crea <i>Comenzi principale</i> va opera "
"fluxul în locul interfeței principale."

#: share/lua/http/index.html:290
msgid ""
"The stream will be created using default settings, for more advanced "
"configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
"right: <i>Manage Streams</i>"
msgstr ""
"Fluxul va fi creat folosind setările implicite, pentru o configurare mai "
"avansată sau pentru a modifica setările implicite, selectați butonul din "
"dreapta.: <i>Gestionați fluxurile</i>"

#: share/lua/http/index.html:294
msgid ""
"Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
"stream."
msgstr ""
"După ce fluxul este creat, se va utiliza <i>Vizualizator media</i> fereastra "
"va afișa fluxul."

#: share/lua/http/index.html:295
msgid ""
"Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
msgstr ""
"Volumul va fi controlat de player, și nu de <i>comenzile principale</i>."

#: share/lua/http/index.html:298
msgid ""
"The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
"item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
"the stream."
msgstr ""
"Elementul în curs de redare va fi transmis în flux. Dacă nu există niciun "
"element în curs de redare, primul element selectat din <i>Library</i> va fi "
"subiectul fluxului."

#: share/lua/http/index.html:301
msgid ""
"To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
"button again."
msgstr ""
"Pentru a opri fluxul și a relua controalele normale, faceți  clic pe butonul "
"<i>Open Stream</i> din nou."

#: share/lua/http/index.html:304
msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
msgstr "Ești sigur că dorești să creezi fluxul?"

#: modules/gui/qt/ui/about.h:282 modules/gui/qt/ui/open.h:255
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:98
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"

#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:129 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:293
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:93 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:407
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:288
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:310 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:165
msgid "Form"
msgstr "Formular"

#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132
msgid "Preset"
msgstr "Profil prestabilit"

#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
msgid "0.00 dB"
msgstr "0.00 dB"

#: modules/gui/qt/ui/fingerprintdialog.h:147
msgid "Audio Fingerprinting"
msgstr "Amprentare audio"

#: modules/gui/qt/ui/fingerprintdialog.h:148
msgid "Select a matching identity"
msgstr "Selectează o identitate potrivită"

#: modules/gui/qt/ui/fingerprintdialog.h:149
msgid "No fingerprint has been found"
msgstr "Nu s-a găsit nicio amprentă"

#: modules/gui/qt/ui/fingerprintdialog.h:150
msgid "Fingerprinting track..."
msgstr "Urmărirea amprentelor..."

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:137
msgid "&Verbosity:"
msgstr "&Detaliere:"

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtru:"

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
msgid "&Save as..."
msgstr "&Salvează ca..."

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
msgid "Modules Tree"
msgstr "Arbore de module"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:258
msgid "Show extended options"
msgstr "Arată opțiunile extinse"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:260
msgid "Show &more options"
msgstr "Arată mai &multe opțiuni"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:263
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "Schimbă stocarea în cache pentru media"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:265
msgid " ms"
msgstr " ms"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:266
msgid "MRL"
msgstr "MRL"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:267
msgid "Start Time"
msgstr "Timpul de start"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:268
msgid "Stop Time"
msgstr "Opriți timpul"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:269
msgid "Edit Options"
msgstr "Editare opțiuni"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:270
msgid "Extra media"
msgstr "Media suplimentar"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:272
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr "MRL intern complet pentru VLC"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:275
msgid "Select the file"
msgstr "Selectează fișierul"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:279
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "Schimbă timpul de start pentru media"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:281 modules/gui/qt/ui/open.h:285
msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:283
msgid "Change the stop time for the media"
msgstr "Modificați timpul de oprire pentru mass-media"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:286
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr "Redă sincron alt media (fișier audio suplimentar, ...)"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:94
msgid "Capture mode"
msgstr "Mod de captură"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:96
msgid "Select the capture device type"
msgstr "Selectează tipul dispozitivului de captură"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:98
msgid "Device Selection"
msgstr "Selecție de dispozitiv"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
msgid "Options"
msgstr "Opțiuni"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr "Accesați opțiunile avansate pentru a regla dispozitivul"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:103
msgid "Advanced options..."
msgstr "Opțiuni avansate..."

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:294
msgid "Disc Selection"
msgstr "Selecție de disc"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
msgid "SVCD/VCD"
msgstr "SVCD/VCD"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
msgid "Disable Disc Menus"
msgstr "Dezactivează meniurile de disc"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:302
msgid "No disc menus"
msgstr "Fără meniuri de disc"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
msgid "Disc device"
msgstr "Dispozitivul discului"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
msgid "Starting Position"
msgstr "Poziție de start"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "Audio și subtitluri"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
msgid "Use a sub&title file"
msgstr "Folosește un fișier sub&titlu"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:144
msgid "Select the subtitle file"
msgstr "Selectează fișierul subtitlu"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:148
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Alege unul sau mai multe fișiere media de deschis"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:150
msgid "File Selection"
msgstr "Selecție de fișier"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr "Poți selecta fișiere locale folosind lista și butoanele următoare."

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
msgid "Add..."
msgstr "Adaugă..."

#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:94
msgid "Network Protocol"
msgstr "Protocol de rețea"

#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:95
msgid "Please enter a network URL:"
msgstr "Te rog introdu un URL de rețea:"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:699
msgid "Profile edition"
msgstr "Ediție de profil"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:700
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
msgid "MP&4/MOV"
msgstr "MP&4/MOV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
msgid "Ogg/Ogm"
msgstr "Ogg/Ogm"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
msgid "M&KV"
msgstr "M&KV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
msgid "M&JPEG"
msgstr "M&JPEG"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
msgid "MPEG-PS"
msgstr "MPEG-PS"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
msgid "F&LV"
msgstr "F&LV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
msgid "&MPEG-TS"
msgstr "&MPEG-TS"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
msgid "RAW"
msgstr "RAW"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
msgid "WAV"
msgstr "WAV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
msgid "Webm"
msgstr "Webm"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
msgid "MPEG &1"
msgstr "MPEG &1"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
msgid "AVI"
msgstr "AVI"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
msgid "ASF/WMV"
msgstr "ASF/WMV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
msgid "MP&3"
msgstr "MP&3"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
msgid "Features"
msgstr "Caracteristici"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
msgid "Streamable"
msgstr "Streamabil"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718
msgid "Chapters"
msgstr "Capitole"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721
msgid "Menus"
msgstr "Meniuri"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728
msgid "Fra&me Rate"
msgstr "Rata de fra&me"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729
msgid "Same as source"
msgstr "La fel ca sursa"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
msgid " fps"
msgstr " fps"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:732
msgid "Custom options"
msgstr "Opțiuni personalizate"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
msgid "&Quality"
msgstr "&Calitate"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
msgid "Not Used"
msgstr "Nu se folosește"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
msgid " kb/s"
msgstr " kb/s"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:737 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
msgid "Encoding parameters"
msgstr "Parametri pentru codare"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
msgid "Frame size"
msgstr "Mărime cadru"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743 modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
msgid "px"
msgstr "px"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
msgid "Sa&mple Rate"
msgstr "Rata Sa&mple"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
msgid "Profile &Name"
msgstr "Profil &Nume"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:200
msgid "Set up media sources to stream"
msgstr "Configurați sursele media pentru streaming"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
msgid "Destination Setup"
msgstr "Configurarea destinației"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
msgid "Select destinations to stream to"
msgstr "Selectați destinațiile către care să faceți streaming"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:204
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
"Adăugați destinații în funcție de metodele necesare de difuzare prin flux. "
"Asigurați-vă la transcodare că formatul este compatibil cu metoda folosită."

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
msgid "New destination"
msgstr "Destinație nouă"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
msgid "Display locally"
msgstr "Afișează local"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:209
msgid "Transcoding Options"
msgstr "Opțiuni de transcodare"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
msgid "Select and choose transcoding options"
msgstr "Selectați și alegeți opțiunile de transcodare"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:211
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "Activează transcodarea"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
msgid "Option Setup"
msgstr "Configurarea opțiunii"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
msgid "Set up any additional options for streaming"
msgstr "Configurați orice opțiuni suplimentare pentru streaming"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Opțiuni diverse"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Difuzează toate fluxurile elementare"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Șirul de ieșire al fluxului generat"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:410
msgid " %"
msgstr " %"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:413
msgid "Output module:"
msgstr "Modul de ieșire:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:416
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Folosește S/PDIF atunci când este disponibil"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:418
msgid "Effects"
msgstr "Efecte"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:419
msgid "Visualization:"
msgstr "Vizualizare:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:420
msgid "Enable Time-Stretching audio"
msgstr "Activează întinderea temporală pe audio"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:421
msgid "Replay gain mode:"
msgstr "Modul nivelului de redare:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:422
msgid "Normalize volume to:"
msgstr "Normalizează volumul la:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:423
msgid "Tracks"
msgstr "Piste"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:424
msgid "Preferred audio language:"
msgstr "Limbă audio preferată:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
msgid "Password:"
msgstr "Parolă:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
msgid "Username:"
msgstr "Utilizator:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
msgstr "Trimiteți statisticile pieselor redate pe Last.fm"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
msgid "Codecs"
msgstr "Codecuri"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
msgid "x264 profile and level selection"
msgstr "x264 profil și selecție de nivel"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356
msgid "Hardware-accelerated decoding"
msgstr "Decodare prin accelerare hardware"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "Nivel de post procesare a calității video"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr "Omiteți filtrul de deblocare H.264 în buclă"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
msgid "x264 preset and tuning selection"
msgstr "x264 presetare și selectare a acordării"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
msgid "Optical drive"
msgstr "Unitate optică"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
msgid "Default optical device"
msgstr "Dispozitiv optic implicit"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:366
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "Fișier AVI deteriorat, sau incomplet"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:369
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "URL de proxy HTTP"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:370
msgid "HTTP (default)"
msgstr "HTTP (implicit)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:371
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTP peste RTSP (TCP)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:372
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "Transport de flux Live555"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:373
msgid "Default caching policy"
msgstr "Politica implicită de stocare în cache"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
msgid "Menus language:"
msgstr "Limba meniurilor:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:535
msgid "Look and feel"
msgstr "Aspect și percepție"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
msgid "Use custom skin"
msgstr "Folosește o tematică personalizată"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr ""
"Aceasta este interfața implicită a VLC, cu un aspect și o percepție nativă."

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
msgid "Use native style"
msgstr "Foloșeste stilul nativ"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
msgid "Resize interface to video size"
msgstr "Redimensionează interfața la dimensiunea video"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
msgid "Show controls in full screen mode"
msgstr "Arată controalele în modul pe tot ecranul"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
msgid "Pause playback when minimized"
msgstr "Pune redarea în pauză când este minimizat"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
msgid "Show media change popup:"
msgstr "Arată o notificare la schimarea media:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
msgid "Start in minimal view mode"
msgstr "Pornește în modul de vizualizare minimal"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
msgid "Force window style:"
msgstr "Forțează stilul de fereastră:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
msgid "Integrate video in interface"
msgstr "Integrează video în interfață"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
msgid "Show systray icon"
msgstr "Arată o pictogramă în zona de notificare"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
msgid "Auto raising the interface:"
msgstr "Ridicarea automată a interfeței:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
msgid "Use a dark palette"
msgstr "Folosește o paletă întunecată"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
msgid "Skin resource file:"
msgstr "Fișier de resursă tematică:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
msgid "Playlist and Instances"
msgstr "Liste de redare și instanțe"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
msgid "Pause on the last frame of a video"
msgstr "Pune pauză pe ultimul cadru al unui video"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:559
msgid "Allow only one instance"
msgstr "Permite numai o singură instanță"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:561
msgid "Activate updates notifier"
msgstr "Activează notificarea pentru disponibilitatea actualizărilor"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
msgid "Every "
msgstr "La fiecare "

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
msgid "Save recently played items"
msgstr "Salvează elementele redate recent"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
msgid "Separate words by | (without space)"
msgstr "Separă cuvintele cu | (făsă spații)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:570
msgid "Operating System Integration"
msgstr "Integrare în sistemul de operare"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:571
msgid "File extensions association"
msgstr "Asocieri de extensii de fișier"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:572
msgid "Set up associations..."
msgstr "Stabilește asocierile..."

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
msgstr "Activează afișarea pe ecran (OSD)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
msgid "Show media title on video start"
msgstr "Arată titlul media la pornirea video"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
msgid "Enable subtitles"
msgstr "Activează subtitluri"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
msgid "Subtitle Language"
msgstr "Limbă subtitlu"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
msgid "Default encoding"
msgstr "Codare implicită"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
msgid "Subtitle effects"
msgstr "Efecte subtitlu"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
msgid "Add a shadow"
msgstr "Adaugă o umbră"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1310
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1320
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1321
msgid " px"
msgstr " px"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
msgid "Add a background"
msgstr "Adaugă un fundal"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313
msgid "O&utput"
msgstr "O&ieșire"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
msgstr "Ieșire video accelerată (overlay)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
msgid "KVA"
msgstr "KVA"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
msgid "Deinterlacing"
msgstr "Deîntrețesere"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326
msgid "Force Aspect Ratio"
msgstr "Forțează raportul de aspect"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
msgid "vlc-snap"
msgstr "captură-vlc"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
msgid "Stuff"
msgstr "Chestii"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
msgid "Edit settings"
msgstr "Modifică setările"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
msgid "Control"
msgstr "Controale"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
msgid "Run manually"
msgstr "Rulează manual"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
msgid "Setup schedule"
msgstr "Configurează planificarea"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
msgid "Run on schedule"
msgstr "Rulează conform planificării"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
msgid "Status"
msgstr "Stare"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
msgid "P/P"
msgstr "P/P"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
msgid "Prev"
msgstr "Precedent"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
msgid "Add Input"
msgstr "Adaugă o intrare"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
msgid "Edit Input"
msgstr "Editează intrarea"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
msgid "Clear List"
msgstr "Golește lista"

#: modules/gui/qt/ui/update.h:145
msgid "Check for VLC updates"
msgstr "Se caută actualizări pentru VLC"

#: modules/gui/qt/ui/update.h:146
msgid "Launching an update request..."
msgstr "Se pornește cererea de actualizare..."

#: modules/gui/qt/ui/update.h:147
msgid "Do you want to download it?"
msgstr "Vrei să descarci?"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
msgid "Essential"
msgstr "Esențial"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
msgid ">HHHHHH;#"
msgstr ">HHHHHH;#"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
msgid "Negate colors"
msgstr "Negativează culorile"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
msgid "Colors"
msgstr "Culori"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Zoom interactiv"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
msgid "Angle"
msgstr "Unghi"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1323
msgid "..."
msgstr "..."

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1311
msgid "full"
msgstr "complet"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1313
msgid "none"
msgstr "fără"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1317
msgid "Logo erase"
msgstr "Ștergere de siglă"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1322
msgid "Mask"
msgstr "Mască"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1325
msgid "Anaglyph 3D"
msgstr "Anaglif 3D"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1326
msgid "Mirror"
msgstr "Oglindă"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1330
msgid "Motion detect"
msgstr "Detecție de mișcare"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1331
msgid "Spatial blur"
msgstr "Neclaritate spațială"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1335
msgid "Anti-Flickering"
msgstr "Anti pâlpâire"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1336
msgid "Soften"
msgstr "Netezire"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1337
msgid "Denoiser"
msgstr "Deznodator"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1338
msgid "Spatial luma strength"
msgstr "Intensitatea luma spațială"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1339
msgid "Temporal luma strength"
msgstr "Intensitatea luma temporală"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1340
msgid "Spatial chroma strength"
msgstr "Intensitatea cromatică spațială"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1341
msgid "Temporal chroma strength"
msgstr "Intensitatea cromatică temporală"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:283
msgid "VLM configurator"
msgstr "Configurator VLM"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:284
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "Ediție Media Manager"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:285
msgid "Name:"
msgstr "Nume:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
msgid "Input:"
msgstr "Intrare:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
msgid "Select Input"
msgstr "Selectează intrarea"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
msgid "Output:"
msgstr "Ieșire:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
msgid "Select Output"
msgstr "Selectează ieșirea"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
msgid "Time Control"
msgstr "Control de timp"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
msgid "Mux Control"
msgstr "Control de multiplexor"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
msgid "Muxer:"
msgstr "Multiplexor:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
msgid "AAAA; "
msgstr "AAAA; "

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
msgid "Media Manager List"
msgstr "Lista gestionarului media"
